Russian | English |
акции, не имеющие номинальной стоимости | no par value |
акция, не имеющая номинала | unvalued stock |
в дальнейшем никаких претензий иметь не будем | no further claims will be made on our part from now (из доверенности) |
Вышеперечисленные услуги выполнены полностью и в срок. Заказчик претензий по объёму, качеству и срокам оказания услуг не имеет | the services mentioned above are provided in the full volume and on time. the Customer does not have claims on volume, quality and term of the services. |
договор, не имеющий исковой силы | nude pact |
договор, не имеющий исковой силы | nude contract |
имеет право, но не обязан | may, but shall not be required to (andrew_egroups) |
клад, не имеющий владельца | treasure-trove |
клиент, не имеющий бюджетных ограничений | client who doesn't care about the budget (CNN Alex_Odeychuk) |
компания, не имеющая достаточно ресурсов, чтобы успешно вести ту деятельность, за которую она взялась | overstretched group |
лицо, не имеющее постоянного места жительства | vagrant |
лицо, не имеющее стажа | inexperienced worker |
настоящий Договор может оформляться в нескольких экземплярах путём подписания сторонами отдельных экземпляров, при этом ни один экземпляр не будет иметь силу до тех пор, пока каждая сторона не подпишет, как минимум, один экземпляр | the Agreement may be executed in any number of counterparts, and by the parties to it on separate counterparts, but shall not be effective until each party has executed at least one counterpart |
не имеет коммерческой ценности | no commercial value (NCV) |
не имеет права | shall not (в тексте контракта Soulbringer) |
не иметь возможности | have no case |
не иметь достаточно времени | have not enough time (Johnny Bravo) |
не иметь мотивации | feel demotivated |
не иметь на складе | be out stock |
не иметь настроения делать | cannot be bothered to do (smth, что-л.) |
не иметь никакого значения | be of no consequence |
не иметь никакого намерения что-л. делать | have no intention of doing (smth) |
не иметь никакого отношения | be out of all relation |
не иметь опыта | lack experience |
не иметь опыта в области деятельности | have no experience in the area |
не иметь опыта в сфере деятельности | have no experience in the area |
не иметь права на | have no right to (Johnny Bravo) |
не иметь преимуществ | get the wrong end of the stick |
не иметь себе равных | be without parallel |
не иметь успеха | be unsuccessful |
не иметь фактологической основы | be "off base" (New York Times Alex_Odeychuk) |
не иметь хорошей репутации в создании художественных фильмов | have no track record in making feature films |
не иметься на складе | be out stock |
не имеющие себе равных масштабы деятельности | unrivalled scale of operations |
не имеющие себе равных масштабы производства | unrivalled scale of operations |
не имеющий денежного выражения | non-recompensible |
не имеющий денежного выражения | non – recompensible |
не имеющий дефектов с точки зрения качества материала и изготовления | free from defects in material and workmanship (Nyufi) |
не имеющий законной силы | null and void (Johnny Bravo) |
не имеющий законной силы | inoperative |
не имеющий значения | null |
не имеющий исковой силы вследствие истечения срока давности | statute-barred |
не имеющий клиентов | briefless |
не имеющий номинала | unvalued |
не имеющий отношения | irrelevant (к чему-л.) |
не имеющий отношения к делам | irrelevant matters |
не имеющий отношения к делу | irrelevant matters |
не имеющий повреждений | free of damage |
не имеющий покровительства | unprotected |
не имеющий претендентов | vacant |
не имеющий профессии | unprofessional |
не имеющий соответствующей квалификации | unqualified |
не имеющий ценности | worthless |
не имеющий юридической силы | not valid |
не имеющийся в ассортименте | out-of-stock |
не имеющийся на складе | out-of-stock (os) |
не имеющийся на складе | O |
обращение к стороне, не имеющей непосредственного отношения к делу | recourse to remote party |
объявлять не имеющим законной силы | make void |
официально зарегистрированная компания, не имеющая существенных активов и не ведущая операций | shell company |
постепенные изменения не имеют желаемых результатов | gradual change doesn't work well |
приглашённый директор, не имеющий с данной компанией никаких связей за исключением своего поста | independent director (MichaelBurov) |
приглашённый директор, не имеющий с данной компанией никаких связей за исключением своего поста | NED (MichaelBurov) |
приглашённый директор, не имеющий с данной компанией никаких связей за исключением своего поста | outside director (Brit. MichaelBurov) |
приглашённый директор, не имеющий с данной компанией никаких связей за исключением своего поста | non-exec (MichaelBurov) |
приглашённый директор, не имеющий с данной компанией никаких связей за исключением своего поста | external director (MichaelBurov) |
приглашённый директор, не имеющий с данной компанией никаких связей за исключением своего поста | NXD (MichaelBurov) |
признавать состязательные бумаги противной стороны, не имеющие юридического значения | strike out pleadings |
признание не имеющим силы | nullification |
ресторан, не имеющий разрешения на торговлю спиртными напитками | unlicensed restaurant |
сделка, не имеющая юридической силы | void transaction |
собственность, не имеющая наследника | heirless property |
специалист, не имеющий постоянной работы, не числящийся в штате, а работающий по временным контрактам с разными компаниями, своими постоянными партнёрами, клиентами | portfolio worker |
страна, не имеющая выхода к морю | landlocked country |
фирма, не имеющая наследника | heirless farm |
цена в сделке между контрагентами, не имеющими нерыночной заинтересованности | arm's length price (по В.Я.Факову MichaelBurov) |
чек, не имеющий покрытия | rubber cheque |