DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing навлекаться | all forms
SubjectRussianEnglish
obs.вновь навлекать на себяreincur
gen.навлекать бедуinflict misery (shergilov)
gen.навлекать бесчестьеdishonour
mil.навлекать гибельimpose a disaster
polit.навлекать гневincur the wrath (grafleonov)
gen.навлекать гневinvoke wrath (Anglophile)
gen.навлекать дурную славу и т.д. наbring smb. into disrepute (into unpleasant notoriety, etc., кого́-л.)
gen.навлекать каруpenalize
Makarov.навлекать позор наreflect upon (кого-либо, что-либо)
book.навлекать наvisit on (Баян)
Makarov.навлекать позор наreflect on (кого-либо, что-либо)
Makarov.навлекать наentail upon
gen.навлекать позор наreflect (кого-либо, что-либо)
gen.навлекать наincur
Makarov.навлекать на кого-либо местьwreak vengeance upon (someone)
Makarov.навлекать на кого-либо наказаниеwreak punishment upon (someone)
Makarov.навлекать на кого-либо наказаниеwreak punishment on (someone)
gen.навлекать на неё позорbring shame upon her (disgrace upon the family, discredit upon him, misfortune upon oneself, etc., и т.д.)
Makarov.навлекать на кого-либо позорbring reproach on (someone)
Makarov.навлекать на себяcome in
Makarov.навлекать на себяinsur
Makarov.навлекать на себяincur (что-либо)
gen.навлекать на себяget
gen.навлекать на себяobject one's self
gen.навлекать на себяrun
gen.навлекать на себяfall under
gen.навлекать на себяcome in for (Franka_LV)
Makarov.навлекать на себяhead for
gen.навлекать на себяinvite
gen.навлекать на себяincur
gen.навлекать на себяhead
Makarov.навлекать на себя бедуbring a misfortune upon (someone)
gen.навлекать на себя возможные проблемыdraw heat (sever_korrespondent)
Makarov.навлекать на себя всё больше критикиcome in for increasing criticism
gen.навлекать на себя гневearn the ire (of someone VLZ_58)
gen.навлекать на себя критикуlay oneself open to criticism (Ремедиос_П)
gen.навлекать на себя насмешкиlay oneself open to ridicule
Makarov.навлекать на себя ненавистьincur odium
Makarov.навлекать на себя ненавистьbear odium
gen.навлекать на себя неодобрениеdisplease
gen.навлекать на себя неприязньdisplease
Makarov.навлекать на себя неприятностиhead for trouble
Gruzovikнавлекать на себя подозрениеarouse suspicion
gen.навлекать на себя подозрениеlay oneself open to suspicion (to accusations, to criticism, to calumny, etc., и т.д.)
Gruzovikнавлекать на себя подозрениеdraw suspicion upon oneself
Makarov.навлекать на себя подозренияlay oneself open to suspicions
gen.навлекать на себя проблемыinvite problems (Mr. Wolf)
Makarov.навлекать на себя смертьcourt death
Makarov.навлекать на себя упрекиincur reproaches
Makarov.навлекать на себя упрёкincur blame for something (за что-либо)
Makarov.навлекать на себя упрёк заincur blame for something (что-либо)
relig.навлекать на церковь гоненияbring the church under persecution
gen.навлекать наказание и т.д. на себяdraw down punishment wrath, smb.'s anger, etc. upon oneself (on his son, etc., и т.д.)
gen.навлекать что-либо неприятное своим поведениемcourt
slangнавлекать неприятностиbuy trouble (I don't want to buy trouble. I have enough already. Я не хочу навлекать неприятности. С меня достаточно уже. Interex)
gen.навлекать неудовольствиеincur displeasure (Anglophile)
Gruzovik, mil.навлекать огоньdraw fire
Makarov.навлекать опасностьcourt danger
gen.навлекать опасностьinvite danger
gen.навлекать подозрение наthrow suspicion upon (smth., что-л.)
Игорь Мигнавлекать позорvilify
gen.навлекать позорdishonour
gen.навлекать на кого-либо позорbring reproach on
Makarov.навлекать позор наincur dishonour on (someone – кого-либо)
Gruzovikнавлекать позор на кого-либоbring disgrace upon (someone)
Makarov.навлекать позор наbring into disgrace
Makarov.навлекать позор наbring disgrace upon (someone – кого-либо)
gen.навлекать позор наbring disgrace upon
Makarov.навлекать упрёкincur blame for something (за что-либо)
gen.навлекать на себя упрёкincur blame for (за что-либо)
gen.навлекать упрёк заincur blame for (что-либо)
Makarov.не навлекайте на себя подозренийdon't lay yourself open to suspicion
proverbнесчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всехthe evils we bring on ourselves are hardest to bear
Makarov.она навлекает несчастьеshe courts disaster