Subject | Russian | English |
Makarov. | а затем бомба взорвалась, и двоих наших офицеров разнесло в клочья | then the bomb went off, and two of our officers were blown to glory |
health. | в клочья | in shreds (severely damaged by being cut or torn; The company’s reputation lay in shreds. Alexsword92) |
inf. | в клочья | pieces (TO не вписывается. МТ не принимает to, the, a и т. д. Пришлось вот идти таким путем. Сорри. Yeldar Azanbayev) |
idiom. | в клочья | asunder (Antonio Garducci turned the ignition key in his pickup truck and was blown asunder. – его разорвало в клочья ART Vancouver) |
gen. | в клочья | to something to ribbons что-либо |
slang | в клочья порвать | smoke (Aprilen) |
gen. | в клочьях | raggedly |
libr. | в клочьях | in tatters (о книге) |
gen. | в клочьях | tattered |
Makarov. | ветер изорвал флаг в клочья | the wind ripped the flag to shreds |
Makarov. | ветер изорвал флаг в клочья | the wind ripped the flag into shreds |
Makarov. | ветер порвал паруса в клочья | the wind ripped the sail to pieces |
fr. | вечерний файв -о-клок с танцами | the dansant |
Makarov., fr. | вечерний файв-о-клок с танцами | the dansant |
fr. | вечерний чай -о-клок с танцами | the dansant |
Makarov., fr. | вечерний чай-о-клок с танцами | the dansant |
gen. | висеть клочьями | be torn to bits (linton) |
gen. | висеть клочьями | hang in tatters |
Makarov. | висящий клочьями | hanging in ribbons |
gen. | висящий клочьями | shreddy |
gen. | висящий клочьями | hanging in ribands |
Makarov. | внезапный порыв ветра порвал парус в клочья | the sudden high wind rent the sail to pieces |
Makarov. | вырвать клок бороды из бороды | tear a tuft of hair from someone's beard |
Makarov. | вырвать клок волос из бороды | tear a tuft of hair from someone's beard |
gen. | вырвать клок из чьей-либо рубашки | claw a hole in shirt |
gen. | высокие узкие клочья тумана | ribands of mist (Val_Ships) |
med. | грыжа Клоке | rural pectineal hernia |
Makarov. | грыжа Клоке | rural pectineal hernia (гребешковая бедренная грыжа) |
Makarov. | драть в клочья | rip apart |
gen. | его одежда была разорвана в клочья | his clothes were torn ribbons |
Makarov. | его пальто было разорвано в клочья | his coat was in ribbons |
Makarov. | жизнь рвётся в клочья и лохмотья | life goes all to ravels and tatters |
textile | загрязнённые клочья | sweat lock (шерсти) |
textile | загрязнённые клочья | dungy lock (шерсти) |
textile | загрязнённые клочья | dung lock (шерсти) |
gen. | изодранный на клочья | all in rags |
amer. | изорванный в клочья | in tatters (The flag was in tatters after the storm. Val_Ships) |
cloth. | изорванный в клочья | tattered (clothes Andrey Truhachev) |
cloth. | изорванный в клочья | ragged (Andrey Truhachev) |
gen. | изорванный в клочья | in a very torn condition |
gen. | изорвать в клочья | tear to tatters |
gen. | изорвать в клочья | tear to bits (Anglophile) |
gen. | изорвать в клочья | tatter |
Makarov. | изорвать что-либо в клочья | tear something to rags |
gen. | изорвать в клочья | tear into pieces |
gen. | изорвать в клочья | tear to pieces |
gen. | изорвать в клочья | rip to shreds (Maria Klavdieva) |
gen. | изорвать в клочья | tear to shreds (Anglophile) |
gen. | изорвать что-либо в клочья | tear to rags (на мелкие кусочки) |
gen. | изорвать материю в клочья | tear a cloth into shreds |
gen. | изорвать материю в клочья | tear a cloth in shreds |
Makarov. | изорвать паруса в клочья | ribbon the canvas |
gen. | изорваться в клочья | tatter |
gen. | изрезать что-либо в клочья | cut to ribands |
Makarov. | изрезать что-либо в клочья | cut something to ribbons |
gen. | изрезать в клочья | cut to ribbons |
gen. | истрепаться в клочья | wear ragged |
gen. | клок бумаги | a bit of paper (Andrey Truhachev) |
gen. | клок бумаги | scrap of paper (Andrey Truhachev) |
obs. | клок расчёсанного шёлка | cardass |
gen. | клок сбившейся шерсти | dag lock |
gen. | клок сбившейся шерсти | dag-lock (у овцы, собаки) |
gen. | клок сбившейся шерсти | dag |
gen. | клок свалявшейся шерсти | dag |
Gruzovik | клок сена | wisp of hay |
agric. | клок соломы | straw-wisp |
agric. | клок соломы | straw-wad |
gen. | клок шерсти | flock of wool |
textile | клок шерсти | haslock |
textile | клок шерсти | flock |
textile | клок шерсти | bellies |
Makarov. | клок шерсти с подбрюшья овцы | belly |
Makarov. | клочья облаков | tattered clouds |
gen. | клочья пыли | dust bunnies (denghu) |
gen. | клочья тумана | wisps of fog (Val_Ships) |
fish.farm. | клочья тумана | fog in patches (dimock) |
ocean. | клочья тумана | wisps of mist |
Makarov. | клочья тумана | streaks of fog |
gen. | клочья тумана | ribands of mist |
meteorol. | клочья тумана | fog patches |
gen. | клочья тумана | pockets of fog (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | клочья тумана | ribbons of mist |
leath. | клочья шерсти | patches of hair |
textile | клочья шерсти | pieces |
textile | клочья шерсти, остающиеся после сортировки | wool pieces |
textile | короткие загрязнённые клочья шерсти | fribbly pieces |
Makarov. | летучие клочья облаков | flying rags of cloud |
proverb | либо сена клок, либо вилы в бок | mend or end end or mend |
proverb | либо сена клок, либо вилы в бок | mend or end (end or mend; дословно: Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в полную негодность)) |
proverb | либо шерсти клок, либо вилы в бок | make or mar (дословно: Либо сделай, либо испорти) |
textile | малоценные клочья шерсти | piece low-quality wool pieces |
textile | малоценные клочья шерсти | low quality wool pieces |
textile | мелкие загрязнённые клочья шерсти | fribbly pieces |
gen. | моё письмо было порвано в клочья | my letter was torn into shreds |
cloth. | порванный в клочья | tattered (clothes Andrey Truhachev) |
cloth. | порванный в клочья | ragged (Andrey Truhachev) |
gen. | порвать что-либо в клочья | tear to pieces |
fig. | порвать в клочья | eat for breakfast (Andrey Truhachev) |
gen. | порвать в клочья | rip to pieces (Mr. Wolf) |
gen. | порвать что-либо в клочья | tear a dress on a nail |
Makarov. | разнести что-либо в клочья | blow something to places |
Makarov. | разнести что-либо в клочья | blow something to smithereens |
idiom. | разнести в клочья | shoot down in flames (destroy an argument or theory 4uzhoj) |
Игорь Миг | разнести в клочья | blow to smithereens |
Makarov. | разнести что-либо в клочья | blow something to bits |
Игорь Миг | разнести в клочья | make mincemeat out of (someone – кого-либо) "Кто подымал нас, братцы, на Годунова? Где он, вор собака? Да мы его на клочья разнесём!" /А. К. Толстой. Смерть Иоанна Грозного/) |
Makarov. | разносить кого-либо, что-либо в клочья | blow someone, something to glory |
Makarov. | разносить кого-либо, что-либо в клочья | blow someone, something to kingdom |
Makarov. | разносить кого-либо, что-либо в клочья | blow someone, something to blazes |
Makarov. | разносить что-либо в клочья | blow something to smithereens |
cloth. | разодранный в клочья | tattered (clothes Andrey Truhachev) |
cloth. | разодранный в клочья | ragged (Andrey Truhachev) |
gen. | разодрать материал и т.д. в клочья | pull the cloth the pillow, the blanket, etc. to bits |
gen. | разодрать материал и т.д. в клочья | pull the cloth the pillow, the blanket, etc. to pieces |
gen. | разорванный в клочья | torn to ribbons |
cloth. | разорванный в клочья | tattered (clothes Andrey Truhachev) |
cloth. | разорванный в клочья | ragged (Andrey Truhachev) |
austral. | разорванный в клочья | done like a dinner (VLZ_58) |
gen. | разорванный в клочья | torn to ribands |
gen. | разорвать в клочья | tatters |
Игорь Миг | разорвать в клочья | rip each other's throats out |
gen. | разорвать в клочья | mammock |
Gruzovik | разорвать в клочья | tear to tatters |
gen. | разорвать в клочья | tear asunder (Bartek2001) |
Gruzovik | разорвать в клочья | tear to shreds |
amer. | разорвать в клочья | tear apart (что-либо; The bear tore the tent apart. Val_Ships) |
idiom. | разорвать в клочья | rip to shreds (Mark_y) |
Makarov. | разорвать что-либо в клочья | tear something to ribbons |
gen. | разорвать в клочья | rip to pieces (Mr. Wolf) |
gen. | разорвать материал и т.д. в клочья | pull the cloth the pillow, the blanket, etc. to bits |
gen. | разорвать материал и т.д. в клочья | pull the cloth the pillow, the blanket, etc. to pieces |
idiom. | разорвать на клочья | rip to shreds (Mark_y) |
Makarov. | разорвать паруса в клочья | ribbon the canvas |
Makarov. | разорвать пиджак в клочья | tear one's coat to bits |
gen. | Разорви меня в клочья! | Blast me bagpipes! (Taras) |
gen. | разрывать в клочья | ribbon |
gen. | рвать в клочья | tear to shreds |
gen. | рвать в клочья | mammock |
textile | рвать в клочья | tatters |
gen. | рвать в клочья | tatter |
gen. | рвать в клочья | tear to tatters |
gen. | рваться в клочья | tatter |
gen. | редкие клочья волос | bits of hair (linton) |
Игорь Миг | с бешеной собаки хоть шерсти клок | even a rabid dog produces a bit of fur |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | a tuft of hair from a mangy mare! |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | even a bad sheep gives a bit of wool |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
gen. | с паршивой овцы хоть шерсти клок | even the wart adds something to the body |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | from a mad dog at least a hair flock (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | cannot milk it – trim it (Daria Shatilova) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | if you cannot have the best, make the best of what you have (VLZ_58) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | even a bad sheep gives a bit of wool |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | you can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | you can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | a tuft of hair from a mangy mare! |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
gen. | с паршивой овцы хоть шерсти клок | it's good to gain even a flock of wool from the black sheep |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
gen. | с паршивой овцы хоть шерсти клок | it is good to gain even a flock of wool from the black sheep |
Игорь Миг | с паршивой овцы хоть шерсти клок | even a mangy sheep's good for a little wool |
gen. | с паршивой овцы хоть шерсти клок | even a wart adds something to the body |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | even a bad sheep gives a bit of wool |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | a tuft of hair from a mangy mare! |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | from a mad dog at least a hair flock (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova) |
manag. | с худой овцы хоть шерсти клок | even a thin sheep gives some wool |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
gen. | свалявшийся клок шерсти | tag lock |
Makarov. | сверни парус, пока ветер не разорвал его в клочья | furl the sail before it blows to tatters |
new.zeal. | срезать клочья сбившейся шерсти | dag |
mil., avia. | туман клочьями | fog patches |
gen. | файв-о-клок | five o'clock tea (Andrey Truhachev) |
gen. | файв-о-клок | five-o'clock tea (час между вторым завтраком и обедом) |
Gruzovik, cook. | файф-о-клок | tea-drinking |
Gruzovik, cook. | файф-о-клок | five o'clock (кул) |
gen. | файф-о-клок | tea-drinking |
gen. | файф-о-клок | five o'clock |
Makarov. | штормовой ветер в клочья изорвал паруса | the gale ribboned the canvas |
Makarov. | штормовой ветер в клочья изорвал паруса | gale ribboned canvas |