DictionaryForumContacts

Terms containing клок | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.а затем бомба взорвалась, и двоих наших офицеров разнесло в клочьяthen the bomb went off, and two of our officers were blown to glory
health.в клочьяin shreds (severely damaged by being cut or torn; The company’s reputation lay in shreds. Alexsword92)
inf.в клочьяto pieces (Yeldar Azanbayev)
idiom.в клочьяasunder (Antonio Garducci turned the ignition key in his pickup truck and was blown asunder. – его разорвало в клочья ART Vancouver)
gen.в клочьяto something to ribbons что-либо
slangв клочья порватьsmoke (Aprilen)
gen.в клочьяхraggedly
libr.в клочьяхin tatters (о книге)
gen.в клочьяхtattered
Makarov.ветер изорвал флаг в клочьяthe wind ripped the flag to shreds
Makarov.ветер изорвал флаг в клочьяthe wind ripped the flag into shreds
Makarov.ветер порвал паруса в клочьяthe wind ripped the sail to pieces
fr.вечерний файв -о-клок с танцамиthe dansant
Makarov., fr.вечерний файв-о-клок с танцамиthe dansant
fr.вечерний чай -о-клок с танцамиthe dansant
Makarov., fr.вечерний чай-о-клок с танцамиthe dansant
gen.висеть клочьямиbe torn to bits (linton)
gen.висеть клочьямиhang in tatters
Makarov.висящий клочьямиhanging in ribbons
gen.висящий клочьямиshreddy
gen.висящий клочьямиhanging in ribands
Makarov.внезапный порыв ветра порвал парус в клочьяthe sudden high wind rent the sail to pieces
Makarov.вырвать клок бороды из бородыtear a tuft of hair from someone's beard
Makarov.вырвать клок волос из бородыtear a tuft of hair from someone's beard
gen.вырвать клок из чьей-либо рубашкиclaw a hole in shirt
gen.высокие узкие клочья туманаribands of mist (Val_Ships)
med.грыжа Клокеrural pectineal hernia
Makarov.грыжа Клокеrural pectineal hernia (гребешковая бедренная грыжа)
Makarov.драть в клочьяrip apart
gen.его одежда была разорвана в клочьяhis clothes were torn ribbons
Makarov.его пальто было разорвано в клочьяhis coat was in ribbons
Makarov.жизнь рвётся в клочья и лохмотьяlife goes all to ravels and tatters
textileзагрязнённые клочьяsweat lock (шерсти)
textileзагрязнённые клочьяdungy lock (шерсти)
textileзагрязнённые клочьяdung lock (шерсти)
gen.изодранный на клочьяall in rags
amer.изорванный в клочьяin tatters (The flag was in tatters after the storm. Val_Ships)
cloth.изорванный в клочьяtattered (clothes Andrey Truhachev)
cloth.изорванный в клочьяragged (Andrey Truhachev)
gen.изорванный в клочьяin a very torn condition
gen.изорвать в клочьяtear to tatters
gen.изорвать в клочьяtear to bits (Anglophile)
gen.изорвать в клочьяtatter
gen.изорвать в клочьяtear to shreds (Anglophile)
Makarov.изорвать что-либо в клочьяtear something to rags
gen.изорвать в клочьяtear to pieces
gen.изорвать в клочьяrip to shreds (Maria Klavdieva)
gen.изорвать в клочьяtear into pieces
gen.изорвать что-либо в клочьяtear to rags (на мелкие кусочки)
gen.изорвать материю в клочьяtear a cloth into shreds
gen.изорвать материю в клочьяtear a cloth in shreds
Makarov.изорвать паруса в клочьяribbon the canvas
gen.изорваться в клочьяtatter
gen.изрезать что-либо в клочьяcut to ribands
Makarov.изрезать что-либо в клочьяcut something to ribbons
gen.изрезать в клочьяcut to ribbons
gen.истрепаться в клочьяwear ragged
gen.клок бумагиa bit of paper (Andrey Truhachev)
gen.клок бумагиscrap of paper (Andrey Truhachev)
gen.клок волосclump of hair (Игорь_2006)
obs.клок расчёсанного шёлкаcardass
gen.клок сбившейся шерстиdag lock
gen.клок сбившейся шерстиdag-lock (у овцы, собаки)
gen.клок сбившейся шерстиdag
gen.клок свалявшейся шерстиdag
Gruzovikклок сенаwisp of hay
agric.клок соломыstraw-wisp
agric.клок соломыstraw-wad
textileклок шерстиflock
gen.клок шерстиflock of wool
textileклок шерстиhaslock
textileклок шерстиbellies
Makarov.клок шерсти с подбрюшья овцыbelly
Makarov.клочья облаковtattered clouds
gen.клочья пылиdust bunnies (denghu)
ocean.клочья туманаwisps of mist
fish.farm.клочья туманаfog in patches (dimock)
gen.клочья туманаribands of mist
Makarov.клочья туманаstreaks of fog
meteorol.клочья туманаfog patches
gen.клочья туманаwisps of fog (Val_Ships)
gen.клочья туманаpockets of fog (Lyubov_Zubritskaya)
gen.клочья туманаribbons of mist
leath.клочья шерстиpatches of hair
textileклочья шерстиpieces
textileклочья шерсти, остающиеся после сортировкиwool pieces
textileкороткие загрязнённые клочья шерстиfribbly pieces
Makarov.летучие клочья облаковflying rags of cloud
proverbлибо сена клок, либо вилы в бокmend or end end or mend
proverbлибо сена клок, либо вилы в бокmend or end (end or mend; дословно: Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в полную негодность))
proverbлибо шерсти клок, либо вилы в бокmake or mar (дословно: Либо сделай, либо испорти)
textileмалоценные клочья шерстиpiece low-quality wool pieces
textileмалоценные клочья шерстиlow quality wool pieces
textileмелкие загрязнённые клочья шерстиfribbly pieces
gen.моё письмо было порвано в клочьяmy letter was torn into shreds
cloth.порванный в клочьяtattered (clothes Andrey Truhachev)
cloth.порванный в клочьяragged (Andrey Truhachev)
gen.порвать в клочьяrip to pieces (Mr. Wolf)
gen.порвать что-либо в клочьяtear to pieces
fig.порвать в клочьяeat for breakfast (Andrey Truhachev)
gen.порвать что-либо в клочьяtear a dress on a nail
Makarov.разнести что-либо в клочьяblow something to places
Игорь Мигразнести в клочьяblow to smithereens
idiom.разнести в клочьяshoot down in flames (destroy an argument or theory 4uzhoj)
Makarov.разнести что-либо в клочьяblow something to bits
Makarov.разнести что-либо в клочьяblow something to smithereens
Игорь Мигразнести в клочьяmake mincemeat out of (someone – кого-либо) "Кто подымал нас, братцы, на Годунова? Где он, вор собака? Да мы его на клочья разнесём!" /А. К. Толстой. Смерть Иоанна Грозного/)
Makarov.разносить кого-либо, что-либо в клочьяblow someone, something to kingdom
Makarov.разносить кого-либо, что-либо в клочьяblow someone, something to glory
Makarov.разносить кого-либо, что-либо в клочьяblow someone, something to blazes
Makarov.разносить что-либо в клочьяblow something to smithereens
cloth.разодранный в клочьяtattered (clothes Andrey Truhachev)
cloth.разодранный в клочьяragged (Andrey Truhachev)
gen.разодрать материал и т.д. в клочьяpull the cloth the pillow, the blanket, etc. to bits
gen.разодрать материал и т.д. в клочьяpull the cloth the pillow, the blanket, etc. to pieces
cloth.разорванный в клочьяragged (Andrey Truhachev)
cloth.разорванный в клочьяtattered (clothes Andrey Truhachev)
austral.разорванный в клочьяdone like a dinner (VLZ_58)
gen.разорванный в клочьяtorn to ribbons
gen.разорванный в клочьяtorn to ribands
gen.разорвать в клочьяtatters
gen.разорвать в клочьяmammock
Gruzovikразорвать в клочьяtear to tatters
gen.разорвать в клочьяtear asunder (Bartek2001)
Игорь Мигразорвать в клочьяrip each other's throats out
Gruzovikразорвать в клочьяtear to shreds
amer.разорвать в клочьяtear apart (что-либо; The bear tore the tent apart. Val_Ships)
idiom.разорвать в клочьяrip to shreds (Mark_y)
Makarov.разорвать что-либо в клочьяtear something to ribbons
gen.разорвать в клочьяrip to pieces (Mr. Wolf)
gen.разорвать материал и т.д. в клочьяpull the cloth the pillow, the blanket, etc. to bits
gen.разорвать материал и т.д. в клочьяpull the cloth the pillow, the blanket, etc. to pieces
idiom.разорвать на клочьяrip to shreds (Mark_y)
Makarov.разорвать паруса в клочьяribbon the canvas
Makarov.разорвать пиджак в клочьяtear one's coat to bits
gen.Разорви меня в клочья!Blast me bagpipes! (Taras)
gen.разрывать в клочьяribbon
gen.рвать в клочьяmammock
gen.рвать в клочьяtatter
textileрвать в клочьяtatters
gen.рвать в клочьяtear to shreds
gen.рвать в клочьяtear to tatters
gen.рваться в клочьяtatter
gen.редкие клочья волосbits of hair (linton)
Игорь Мигс бешеной собаки хоть шерсти клокeven a rabid dog produces a bit of fur
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокbetter a bare foot than none (igisheva)
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what there is (igisheva)
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокeven a bad sheep gives a bit of wool
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокa tuft of hair from a mangy mare!
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокyou can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокyou can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than no bread
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what we have (igisheva)
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than none (igisheva)
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокsomething is better than nothing (igisheva)
gen.с паршивой овцы хоть шерсти клокeven the wart adds something to the body
proverbс паршивой овцы хоть шерсти клокsomething is better than nothing (igisheva)
proverbс паршивой овцы хоть шерсти клокhalf a loaf is better than none (igisheva)
proverbс паршивой овцы хоть шерсти клокwe'll make the best of what we have (igisheva)
proverbс паршивой овцы хоть шерсти клокcannot milk it – trim it (Daria Shatilova)
proverbс паршивой овцы хоть шерсти клокif you cannot have the best, make the best of what you have (VLZ_58)
proverbс паршивой овцы хоть шерсти клокwe'll make the best of what there is (igisheva)
proverbс паршивой овцы хоть шерсти клокhalf a loaf is better than no bread
proverbс паршивой овцы хоть шерсти клокa tuft of hair from a mangy mare!
proverbс паршивой овцы хоть шерсти клокthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
proverbс паршивой овцы хоть шерсти клокthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
proverbс паршивой овцы хоть шерсти клокyou can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
proverbс паршивой овцы хоть шерсти клокyou can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
proverbс паршивой овцы хоть шерсти клокbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
proverbс паршивой овцы хоть шерсти клокbetter a bare foot than none (igisheva)
proverbс паршивой овцы хоть шерсти клокbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
proverbс паршивой овцы хоть шерсти клокeven a bad sheep gives a bit of wool
proverbс паршивой овцы хоть шерсти клокfrom a mad dog at least a hair flock (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova)
gen.с паршивой овцы хоть шерсти клокit's good to gain even a flock of wool from the black sheep
proverbс паршивой овцы хоть шерсти клокbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
gen.с паршивой овцы хоть шерсти клокit is good to gain even a flock of wool from the black sheep
Игорь Мигс паршивой овцы хоть шерсти клокeven a mangy sheep's good for a little wool
gen.с паршивой овцы хоть шерсти клокeven a wart adds something to the body
proverbс паршивой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
proverbс паршивой собаки хоть шерсти клокyou can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
proverbс паршивой собаки хоть шерсти клокyou can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
proverbс паршивой собаки хоть шерсти клокbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
proverbс паршивой собаки хоть шерсти клокbetter a bare foot than none (igisheva)
proverbс паршивой собаки хоть шерсти клокbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
proverbс паршивой собаки хоть шерсти клокbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
proverbс паршивой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what we have (igisheva)
proverbс паршивой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what there is (igisheva)
proverbс паршивой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than no bread
proverbс паршивой собаки хоть шерсти клокeven a bad sheep gives a bit of wool
proverbс паршивой собаки хоть шерсти клокa tuft of hair from a mangy mare!
proverbс паршивой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
proverbс паршивой собаки хоть шерсти клокsomething is better than nothing (igisheva)
proverbс паршивой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than none (igisheva)
proverbс паршивой собаки хоть шерсти клокfrom a mad dog at least a hair flock (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova)
manag.с худой овцы хоть шерсти клокeven a thin sheep gives some wool
proverbс худой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
proverbс худой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
proverbс худой собаки хоть шерсти клокbetter a bare foot than none (igisheva)
proverbс худой собаки хоть шерсти клокbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
proverbс худой собаки хоть шерсти клокbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
proverbс худой собаки хоть шерсти клокbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
proverbс худой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than none (igisheva)
proverbс худой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what we have (igisheva)
proverbс худой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what there is (igisheva)
proverbс худой собаки хоть шерсти клокsomething is better than nothing (igisheva)
proverbс худой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
gen.свалявшийся клок шерстиtag lock
Makarov.сверни парус, пока ветер не разорвал его в клочьяfurl the sail before it blows to tatters
new.zeal.срезать клочья сбившейся шерстиdag
mil., avia.туман клочьямиfog patches
gen.файв-о-клокfive o'clock tea (Andrey Truhachev)
gen.файв-о-клокfive-o'clock tea (час между вторым завтраком и обедом)
Gruzovik, cook.файф-о-клокtea-drinking
Gruzovik, cook.файф-о-клокfive o'clock (кул)
gen.файф-о-клокtea-drinking
gen.файф-о-клокfive o'clock
Makarov.штормовой ветер в клочья изорвал парусаthe gale ribboned the canvas
Makarov.штормовой ветер в клочья изорвал парусаgale ribboned canvas

Get short URL