Subject | Russian | English |
media. | акустические системы фирмы Toshiba с использованием четырёх громкоговорителей, дополнительные динамики установлены выше и позади основных в корпусе телевизора или музыкального центра, поскольку они находятся сзади, их звук достигает слушателя позже, чем звук основных громкоговорителей, в результате возникает реверберация и создаётся впечатление, что объём помещения увеличился, однако при некоторой потере чёткости и точности локализации | Quadryl (system) |
Makarov. | апелляционный суд нашёл фильм Уорхола скучным, мрачным, а кое в чём и оскорбительным | the Appeal Court found the Warhol film dull, dreary, and offensive in parts |
Makarov. | апелляционный суд счёл фильм Уорхола скучным, мрачным, а кое в чём и оскорбительным | the Appeal Court found the Warhol film dull, dreary, and offensive in parts |
Makarov. | арктическая ночь и арктический день старят человека быстрее и резче, чем год в каком-либо другом месте | an Arctic night and an Arctic day age a man more rapidly and harshly than a year anywhere else |
Makarov. | бабушка сломала ногу, и прошло много времени, прежде чем она снова смогла самостоятельно передвигаться | grandma broke her leg, and it was a long time before she was able to get round again on her own |
Makarov. | бабушка сломала ногу, и прошло много времени, прежде чем она снова смогла самостоятельно передвигаться | grandma broke her leg, and it was a long time before she was able to get around again on her own |
proverb | безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему | keen eyes are small gain in the head without brain |
Makarov. | более чем достаточная власть, чтобы разобраться и с Лордом Протектором, и с Парламентом | a power more than sufficient to deal with Protector and Parliament together |
Makarov. | 'больше пользы, чем вреда': первый принцип природоохранных органов и кассационных судов | more good than harm: a first principle for environmental agencies and reviewing courts |
proverb | Будь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любим | Large demands on oneself and little demands on others keep resentment at bay (Китайская пословица VLZ_58) |
health. | в мире происходит больше смертей от рака, чем от СПИДа, туберкулёза и малярии вместе взятых | there are more deaths in the world from cancer than from AIDS, tuberculosis and malaria combined (агентства Reuters) |
law | в подтверждение чего, ставлю свою подпись и официальную печать | witness my hand and official seal (Johnny Bravo) |
law | в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатью | in testimony whereof, I have hereto set my hand and affixed official seal of |
law | в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатью ... | in Testimony Whereof, I subscribe my name and affix the seal of |
gen. | в подтверждение чего я ставлю свою подпись и печать | as I certify (контекстуально Johnny Bravo) |
progr. | в результате организация будет знать, с чего начинать и как привести инициативы SOA в соответствие с бизнес-требованиями и приоритетами | this is how an organization might know where to start and align its SOA initiatives with business needs and priorities (ssn) |
media. | в способе определения возможности браузера приложением Active Server Pages см. — когда браузер посылает файл cookie с описанием своих возможностей файл cookie может быть передан серверу с использованием простого сценария на стороне клиента, можно создать образец компонента возможностей браузера, который получает реквизиты браузера в том виде, в каком браузер вернул их в cookie, так, прежде чем обратиться к приложению Web, можно использовать этот путь, чтобы обнаружить возможности браузера и скорректировать поведение приложения | cookie |
Makarov. | в той книге была масса информации о том, как заранее бронировать заказ, в чём состоит разница между внесением в список ожидающих в очереди и резервным списком | that book was full of information on how to make reservations, to distinguish the difference between waitlisting and stand-by |
ed. | в удостоверение чего настоящий диплом был скреплён печатью университета и подписями уполномоченных должностных лиц | in Witness Whereof the Seal of the University and the signature of the duly authorised officers are hereunto affixed |
law | в удостоверение чего стороны собственноручно подписали настоящее соглашение и скрепили его печатями | in witness whereof the undersigned hereunto set their hands and seals |
law | в чём бы оно ни заключалось и где бы оно ни находилось | of every kind wherever situate (Soepkip) |
law | в чём бы оно ни заключалось и где бы оно ни находилось | of whatever kind, wherever located (goo.gl sergey ivanov) |
law | в чём и расписываюсь собственноручно с приложением официальной печати | witness my hand and official seal (Johnny Bravo) |
media. | виртуальный контейнер такой же, как и VC-4, но имеющий расширенную ёмкость для транспортировки большей, чем VC-4 полезной нагрузки | VC-4-Хс |
Makarov. | влияние колебательного и вращательного движения на молекулярные свойства значительно меньше, чем чисто электронные вклады | effects of vibrational and rotational motion on molecular properties are significantly smaller than pure electronic contributions |
Makarov. | вспомни-ка, чем ты занимался раньше, и приготовься к новым заданиям | dust off your old skills and prepare for new responsibilities |
proverb | всё по-стари: с чего хлеб, с того и сухари | nothing has changed (Супру) |
dipl. | вы ни на день не постарели, и я бы сказал, что вы выглядите даже лучше, чем раньше | you haven't aged a day, and I'd say you look even better than you did before (комплимент) |
media. | высокопроизводительная динамическая память фирмы Rambus, использующая более узкую, чем традиционные типы памяти, ширину данных 8-16 бит и работающая на частотах до 800 МГц | Rambus DRAM |
psychol. | D depth-глубина обработки информации, склонность наблюдать и размышлять, прежде чем действовать | DOES (Elaine N. Aron THE HIGHLY SENSITIVE PERSON How to Thrive When the World Overwhelms You © Elaine N. Aron, 1996, 1998, 2013 Oleksandr Spirin) |
Makarov. | давай остановимся здесь и заправимся, прежде чем ехать через пустыню | stop here to gas up before crossing the desert |
Makarov. | давайте ещё немного пройдём, прежде чем остановимся и перекусим | let's walk on a bit further before we stop to eat |
gen. | дать квинтэссенцию чего-либо свести что-либо к наиболее важному и существенному | quintessentialize |
Makarov. | Джим и Мери встречались два года, прежде чем поженились | Jim and Mary had been going together for two years before they were married |
media. | диапазон, в котором эмульсия плёнки реагирует на различные апертуры и выдержки, давая в результате приемлемые изображения, чем чувствительнее плёнка, тем больше latitude | latitude |
media. | диэлектрический волновод с сердечником из оптически прозрачного материала с небольшими потерями и с оболочкой, имеющей показатель преломления меньший, чем у сердечника | optical waveguide |
Makarov. | для слабого человека с недоразвитой волей нет ничего более приятного, чем получать и выполнять приказания | for a man of weak or undeveloped will nothing is so pleasant as being ordered about |
Makarov. | днём я пошёл посмотреть фильм, и он продолжался дольше, чем я думал | i'd been to see a film in the afternoon, and it ran longer than I expected |
econ. | договорённость об увольнении руководящего звена и ведущих специалистов, в случае чего поглощение становится нецелесообразным. | people pill (Supernova) |
gen. | его ничто не тревожит, ему не о ком и не о чем заботиться | he hasn't a care in the world |
Makarov. | его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали большими ирландцами, чем сами ирландцы | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen |
Makarov. | его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали ирландцами более, чем сами ирландцы | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen |
Makarov. | его работа не хуже и не лучше, чем у других | his work is about the average |
Makarov. | его работа не хуже и не лучше, чем у других | his work is up to the average |
gen. | его работа не хуже и не лучше, чем у других | his work is about up to the average |
gen. | его существование является не более чем иллюзией, оптической и осязательной галлюцинацией | his existence is wholly an illusion and optical tactual phantasm |
gen. | единственное, о чём он жалеет, это то, что он так и не выучил английский | his one regret is that he has never learnt English |
Makarov. | ей не о ком и не о чем заботиться | she hasn't a care in the world |
gen. | ей не о ком и не о чем заботиться | she hasn't a care in the world |
proverb | если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций | if I have any fault, it is digression |
proverb | есть чем звякнуть, так можно и крякнуть | heavy purse makes a light heart |
proverb | есть чем звякнуть, так можно и крякнуть | a heavy purse makes a light heart (дословно: От туго набитого кошелька на сердце легко) |
gen. | есть чем звякнуть, так можно и крякнуть | a rich man's joke is always funny |
gen. | ещё и сигары! да, ваш друг ни в чём себе не отказывает | cigars! your friend does himself well |
Makarov. | женщина более консервативна и по своей природе более чувствительна, чем мужчина | woman is less deflectable and in her nature more impressionable than man |
gen. | за дверью послышался громкий звук падения чего-то тяжёлого, он вскочил в испуге и бросился к двери | there was a loud crash behind the door, he startled and made for the door |
proverb | за чем пойдёшь, то и найдёшь | you get what you go for |
proverb | за чем пойдёшь, то и найдёшь | what you go for you find |
Makarov. | зайди и выпей чего-нибудь | come in and have a glass of something |
gen. | заниматься своим делом и не вмешиваться в то, чего не понимаешь | stick to last |
progr. | Затраты вычислительных ресурсов, связанные с созданием потока, его поддержкой и управлением, у операционной системы значительно ниже по сравнению с аналогичными затратами для процессов, поскольку объём информации отдельного потока гораздо меньше, чем у процесса | A thread is a lighter burden on the operating system to create, maintain, and manage because very little information is associated with a thread. This lighter burden suggests that a thread has less overhead compared to a process (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003 ssn) |
gen. | и в связи с чем данный документ может считаться подлинным | and as such may be regarded as authentic (Johnny Bravo) |
gen. | и в чём же он заключается? | and what is that? ("I have an interesting theory on alien visitations." "And what is that?" – И в чём же она заключается? ART Vancouver) |
Makarov. | и, во всяком случае, соль натрия менее диссоциирована, чем соль тетрабутиламмония | and if anything the sodium salt is less dissociated than the tetrabutylammomum salt |
inf. | и говорить больше не о чем | that's that (VLZ_58) |
inf. | и есть о чем говорить! | it's not worth mentioning! |
Gruzovik, inf. | и есть о чём говорить! | it's not worth mentioning! |
gen. | и за чем это я впутался в это дело! | why did I ever let myself get mixed up in this affair! |
gen. | и много ещё чего | and much else besides (felog) |
gen. | и много чего ещё | and a whole lot more (Alex_Odeychuk) |
gen. | и нет лучшего способа, чем ... | and what better way to... than (Accessorizing is key. And what better way to do that than with a floral AXO snapback? SirReal) |
gen. | " ... и ни в чём себе не отказывай" | don't spend it all in one place. (thefreedictionary.com) |
gen. | и о чём я только думал? | I wasn't thinking (Taras) |
gen. | и ради чего? | because why? (yanadya19) |
Makarov. | и самое ужасное, Берти, что я больше, чем когда-либо, схожу по нему с ума | and the unfortunate part of it all is, Bertie, that I'm crazier about him than ever |
inf. | и чего? | so? |
gen. | и чего вы вечно вмешиваетесь в чужие дела? | why must you be always meddling? |
Makarov. | и чего ты скучаешь? Ты же в отпуске | why should you feel browned off? You're supposed to be on holiday |
gen. | и чего-чего не | what not |
inf. | и чем же вы занимаетесь в жизни? | what do you do in life anyway? (sophistt) |
progr. | Изображения, форматирование и стилевое оформление могут более эффективно преподносить информацию, чем неформатированный текст | the images, formatting, and styling can convey information more effectively than unformatted text |
busin. | имеющий наивысшее качество и цену на 20% выше, чем у рядовых продуктов | superpremium |
gen. | к вершине лучше идти напрямик, чем кружить, хоть и на самом верху | it's better to go straight than to move in the best circles |
proverb | к чему охота, к тому и смысл | we soon believe what we desire |
proverb | как человек чего захочет, так он о том и похлопочет | where there's a will, there's a way |
Makarov. | конденсация водяного пара из воздуха на поверхности почвы, снежного покрова и разных предметов в результате их радиационного охлаждения до отрицательных температур, более низких, чем температура воздуха | condensation of water vapour from the air on the surface of the ground, snow cover and exposed objects due to their radiative cooling below 0 grad. C, their temperature being lower than temperature of the air |
proverb | кто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочет | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
proverb | кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like (дословно: Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится) |
proverb | кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет | he that knows nothing doubts nothing |
proverb | кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | ignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht) |
proverb | кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | he that knows nothing doubts nothing |
media. | лентопротяжный механизм видеомагнитофона с быстрой реакцией после загрузки видеокассеты в режиме «стоп» направляющие стойки не возвращаются, как обычно, в исходное положение, а лишь немного отводят магнитную ленту от блока головок и прижимной ролик также немного отходит от ведущего вала, что позволяет быстро перевести ВМ в рабочее состояние, система super drive обеспечивает точное и сверхбыстрое управление видеомагнитофонами фирмы Panasonic, преимущество этой системы особенно заметно при перемотке видеокассеты, на эту операцию уходит в 2,5 раза меньше времени, чем обычно | super drive |
Makarov. | лучшая английская медь считается менее крепкой и ковкой, чем шведская | the best English copper is accounted less tough and ductile than Swedish copper |
gen. | лучшая английская медь считается менее прочной и ковкой, чем шведская | the best English copper is accounted less tough and ductile than Swedish copper |
gen. | лучше быть счастливым, чем богатым, но быть и тем и другим-тоже неплохо | it is far better to be happy than rich, but there is no harm in being both |
gen. | лучше ехать и надеяться, чем приезжать | it's better to travel hopefully than to arrive |
rhetor. | лучше займись делом и добейся того, к чему стремишься | you better gain way, you better hit bull's eye (Alex_Odeychuk) |
gen. | лучше любить и потерять, чем не любить вообще | better to have loved and lost than never to have loved at all |
Makarov. | лучше молчать и казаться дураком, чем высказаться и уж точно развеять все сомнения | it is better to remain silent and look like a fool than to speak up and remove all doubt (на этот счёт) |
gen. | лучше попробовать что-то и жалеть об этом, чем потом жалеть, что не попробовал | it's better to have tried and failed than never to have tried at all (As the saying goes, "it's better to have tried and failed than never to have tried at all." How can you be successful if you don't make an attempt? Alexander Demidov) |
gen. | лучше сделать и жалеть, чем не сделать и жалеть | it's better to regret what you have done than what you haven't (inplus) |
proverb | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить | better not to promise at all than to make a promise and not keep it |
obs. | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить | better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay |
media. | магнитная лента с высоким отношением сигнал-шум и большей чувствительностью к высоким частотам, чем стандартная | low noise tape |
gen. | мастер во всём и ни в чём | jack of all trades and master of none (Levairia) |
Makarov. | меня убедили, что информация в печатных изданиях более точна и надёжна, чем в телепрограммах | I have been convinced that the print media are more accurate and more reliable than television |
progr. | Многомерная система управления. Система управления с более чем одной входной и более чем одной выходными переменными | Multivariable control system — A system with more than one input variable or more than one output variable (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008 ssn) |
progr. | Многомерная система управления. Система управления с более чем одной входной и более чем одной выходными переменными | Multivariable control system A system with more than one input variable or more than one output variable (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008 ssn) |
gen. | модно жить богато и тратить больше, чем получаешь | it is the mode to live high, to spend more than we get |
Makarov. | мы никогда не попадали на такого рода праздники и не знали, чего нам ожидать | we had never experienced this kind of holiday before and had no idea what to expect |
Makarov. | на второй день Эдвард был ещё более бледным и молчаливым, чем в первый день | during his second day Edward looked even more pale and quiet than on his first |
gen. | на их стороне знание, численность, могущество и чего, чего ещё у них нет | on their side are arrayed learning, numbers, power and what not |
Makarov. | наконец-то он понял, в чём разница между "would" и "should" | he has mastered at last the difference between "would" and "should" |
gen. | наконец-то он понял, в чём разница между "would" и "should" | he has mastered at last the difference between "would" and "should" |
math. | не более и не менее, чем | is nothing more than |
med. | не стоит искать чего-то сверхъестественного вместо вероятной и очевидной причины | when you hear hoofbeats, think of horses, not zebras (An outlandish or unlikely diagnosis. A medical school aphorism holds, "If you're walking down Fifth Avenue and you hear hoofbeats, you think of horses, not zebras", meaning that a common diagnosis is more likely to be correct than a rare one: An adolescent female patient presents with a three-week history of headache, fatigue, and intermittent fevers but was historically healthy. The physical exam was unremarkable and aside from the occasional fevers, the only symptom of note was that she was pale in color. The zebra could have been meningitis or a brain tumor — and the inexperienced practitioner would order thousands of dollars of tests and subject the patient to multiple procedures. But a routine blood count showed that she was simply anemic — the horse — and just needed extra iron. The rule: Think horse without ruling out zebras. Elena_afina) |
gen. | не увлекайся и не приписывай ему больше, чем он в самом деле сделал | don't go magnifying his part |
Makarov. | некоторые эмбиент-композиторы создают чуждую среду, которая скорее является загадочной и враждебной, чем комфортной | some ambient composers create ethereal, alien environments that are more mysterious and confrontational than comforting |
proverb | нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать | there are none so deaf as those who won't hear. (дословно) |
proverb | нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать | there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear |
gen. | ни о чём другом он и не думает | he scarcely thinks of anything else |
gen. | ни о чём лучшем я и мечтать не могу | I would not wish for anything better |
gen. | ни о чём не знаю и знать не хочу | don't know a thing about it and I don't want to |
Makarov. | ничего не делает дом более неопрятным, чем дети и куры | there can be nothing so untidy about a house as children and chickens |
gen. | Новопридуманное слово-yerdle-означает делиться тем, что у вас есть, с друзьями по фейсбуку. Можно поместить объявление о том, с чем вы готовы поделиться дать на время или отдать навсегда и о том, что вам самим хотелось бы иметь на время или навсегда. | yerdle (Попытка бороться с культурой сверхпотребления – consumerism. Одноименный сайт yerdle.com. klarisse) |
Makarov. | новый учитель вскоре понял, что к чему в этом классе, и научился контролировать учеников | the new teacher soon had the class reckoned up and was able to control them |
gen. | ну и в чём прикол? | what's the big idea (teterevaann) |
jarg. | ну и чего | what is the big idea (MichaelBurov) |
gen. | ну и чего он достигнет? | what would he be at? |
Makarov. | ну и чего он достигнет? – Будет рядом с ней, если ей захочется | what would he be at?-At her, if she's at leisure |
inf. | ну и что к чему? | what is this all about? (Andy) |
gen. | обо всём и ни о чём | about everything and nothing (Oh, we talked about everything and nothing. I wouldn't know where to start. urbandictionary.com) |
gen. | обо всём и ни о чём | neither here nor there |
media. | объектив с большим, чем нормальное расстоянием между задним элементом линзы и её фокальной плоскостью, используется в телевизионных камерах и в кинокамерах с рефлексным затвором | retrofocal retrofocus lens (см. reflex shutter) |
Makarov. | огонь превратил более чем 30000 акров зелёного леса в обуглившиеся и тлеющие мёртвые стволы | flames have turned more than 30,000 acres of once-green forest into charred and smoldering snags |
Makarov. | один этот факт говорит больше, чем масса букв. бочки и тонны речей и слов | this single fact speaks more than butts and tons of declamation |
Makarov. | он был весьма странен и вёл себя более чем странно | he was a very original man and with an extremely original behaviour |
Makarov. | он был счастлив и ни в чём не нуждался | he was happy and wanted for nothing |
gen. | он был счастлив и ни в чём не нуждался | he was happy and wanted for nothing |
gen. | он всегда был убеждён, что печатные издания дают более точную и надёжную информацию, чем телевидение | he has been convinced that the print media are more accurate and more reliable than television |
gen. | он выглядит не лучше и не хуже, чем когда-либо, а просто старше | he is no better and no worse than ever no just older |
Makarov. | он должен ей позвонить и выяснить, что к чему | he must ring her up and see how the land lies |
gen. | он колебался и тянул, прежде чем сказать "да" или "нет" | he faltered and delayed before saying "yes" or "no" |
gen. | он мужественно встретил это серьёзное препятствие, хотя и понимал, чем оно чревато | he faced up to this great problem with courage and foresight |
Makarov. | он нашёл наш фильм скучным, мрачным, а кое в чём и оскорбительным | he found our film dull, dreary, and offensive in parts |
Makarov. | он не понимает, что можно делать и чего нельзя | he has no standards |
Makarov. | он никогда не попадал на такого рода праздники и не знал, чего ему ожидать | he had never experienced this kind of holiday before and had no idea what to expect |
gen. | он отказал, чего я, собственно, и ожидал | he refused, which I had expected |
gen. | он очень хорошо сохранился и выглядит вдвое моложе, чем на самом деле | he is very well preserved and doesn't look half his age |
Makarov. | он хладнокровно относился к делам и прицеливался несколько раз, прежде чем был удовлетворен прицелом | he took matters very coolly, and sighted several times before he was satisfied |
gen. | он что-то бормотал и немного задыхался, прежде чем потерять сознание | he sputtered and gasped slightly before slipping into unconsciousness |
Makarov. | она внезапно поняла, в чём её призвание, и уехала из дома, чтобы работать в больнице | she suddenly found herself and left the family to work in a hospital |
Makarov. | она выше по положению, чем ливрейные слуги, и принадлежит к слугам более высокого ранга | she is above the livery, and belongs to the upper servants |
Makarov. | она хотела накраситься и напудриться, прежде чем идти на вечер | she wanted to do her face before the party |
Makarov. | она хотела сделать макияж, накраситься и напудриться, прежде чем идти на вечер | she wanted to do her face before the party |
gen. | они несколько часов обсуждали это предложение, но так ни до чего и не договорились | they talked around the proposal for several hours |
Makarov. | они потребуют уверенности, чего и в самом деле заслуживают | they will command the confidence which they really deserve |
media. | оптическое волокно с воздушным зазором между сердечником и оболочкой, что позволяет получить показатель преломления меньше, чем у сердечника, и обеспечить общее внутреннее отражение световых волн в сердечнике | air-supported optical fiber |
gen. | осознанная и заявленная готовность себя чему-то посвятить | commitment (Завалов М. Страх сказать "да" nsad.ru Stas-Soleil) |
med. | пациенты, принимающие эти лекарственные препараты, имели в два раза больший риск суицидального поведения и мыслей, чем пациенты, принимающие плацебо | patients taking those drugs had almost twice the risk of suicidal behavior or thoughts than patients taking a placebo (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной на сайте медицинских новостей WebMD.com Alex_Odeychuk) |
gen. | первичный бульон из воды, аминокислот, маслянистых жидкостей, и Бог знает чего ещё | primal soup of water, amino acids, gunk, and who knows what else (bigmaxus) |
Makarov. | перестань жаловаться и займись чем-нибудь полезным | stop complaining and make yourself useful |
Makarov. | период времени, для которого характерны заметные сокращения оледенения и климат, существенно более холодный, чем современный | the period characterized by considerable degradation of glaciers, and with a climate much colder than it is today |
Makarov. | период времени, для которого характерны заметные сокращения оледенения и климат, существенно более холодный, чем современный | period characterized by considerable degradation of glaciers, and with a climate much colder than it is today |
Makarov. | платье мисс Токс выглядело чопорным и, казалось, что в нём чего-то недоставало | Miss Tox's dress had a certain character of angularity and scantiness |
Makarov. | повторная встречаемость глухих согласных в одной и той же морфеме обнаруживается гораздо чаще, чем соответствующих звонких | the reoccurrence of voiceless consonants in the same morpheme is found more frequently than that of the corresponding voiced consonants |
Makarov. | повторная встречаемость глухих согласных в одной и той же морфеме обнаруживается гораздо чаще, чем соответствующих звонких | the re-occurrence of voiceless consonants in the same morpheme is found more frequently than that of the corresponding voiced consonants |
gen. | подойди ко мне и скажи в чём дело | come close by me, and tell me what is the matter |
Makarov. | поешь чего-нибудь и отправляйся спать | have something to eat and then go to bed |
gen. | получать не больше и не меньше уважения, чем | receive no more and no less respect than (Alex_Odeychuk) |
progr. | Поскольку среди разработчиков операционных систем нет единого мнения по вопросу о том, как лучше всего проектировать операционные системы, эта глава будет носить более личный характер, более умозрительный и, несомненно, более противоречивый, чем предыдущие главы | Since no consensus exists among operating system designers about the best way to design an operating system, this chapter will thus be more personal, speculative, and undoubtedly more controversial than the previous ones (см. Modern Operating Systems Third ed. by Tanenbaum A.S. 2009 ssn) |
Makarov. | послушай ещё немножко, и поймёшь, в чём суть рассказа | stick with me for a few more minutes and you'll see the point of the story |
O&G, sakh. | поставщик доставляет товар в порт и грузит на борт судна, после чего ответственность за груз несёт покупатель | free on board (FOB; ФОБ) |
O&G, sakh. | поставщик доставляет товар на ж.-д. станцию и передаёт представителям железной дороги, после чего ответственность за груз несёт покупатель | free on rail/free on track (FOR/FOT) |
O&G, sakh. | поставщик несёт ответственность за передачу груза транспортной компании в согласованном пункте, после чего ответственность и риск принимает на себя покупатель | free carrier named point (FRC) |
Makarov. | потерять всякое представление о том, что можно и чего нельзя | lose all sense of proportion |
Makarov. | правитель хочет знать, о чем говорили вы и подсудимый | the governor wishes to know what you and the prisoner have been corresponding about |
Makarov. | правитель хочет знать, о чем переписывались вы и подсудимый | the governor wishes to know what you and the prisoner have been corresponding about |
gen. | прежде всего, давайте разберёмся, в чём мы сходимся и расходимся | first off, let's see where we agree and disagree |
Makarov. | прежде чем импровизировать, я слушаю, и это помогает мне начать | before I improvise, I just listen, and that triggers me |
progr. | Прежде чем мы приступим к подробному обсуждению различных вариантов разработки, напомним существенные метрики проектирования и классификацию последовательностных элементов | before embarking on a detailed discussion on the various design options, a revision of the design metrics, and a classification of the sequential elements is necessary (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
progr. | Прежде чем мы приступим к подробному обсуждению различных вариантов разработки, напомним существенные метрики проектирования и классификацию последовательностных элементов | before embarking on a detailed discussion on the various design options, a revision of the design metrics, and a classification of the sequential elements is necessary (см. Digital Integrated Circuits A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
Makarov. | прежде, чем назначать встречу, позвоните нам и выясните стоимость авиаперелёта | call us and get the rates for your airfare before you set up an appointment |
gen. | прежде чем назначать встречу, позвоните нам и выясните стоимость авиаперелёта | call us and get the rates for your airfare before you set up an appointment |
Makarov. | прежде чем отправиться в плавание через океан, этот корабль обойдёт несколько портов и заберёт пассажиров | the ship calls at several ports to pick up passengers before crossing the ocean |
gen. | прежде чем принять решение я взвесил все за и против | I weighed the pros and cons before making my decision (Andrey Truhachev) |
Makarov. | прежде чем я ушёл, меня "подписали" на то, чтобы я повез брата и ту девушку кататься в тот день | before I went I had been booked up to take brother and the girl for a nice drive that afternoon |
gen. | придерживаться чего-либо во всех деталях и до полного завершения | follow through with (WiseSnake) |
media. | прикладной пакет обработки текстов для IBM PC и Apple Macintosh, созданный фирмой Microsoft, Word появился в 1983 году как программа, работающая под MS-DOS, но был менее удобен, чем конкурентная программа Word Perfect, и развитие пакета было приостановлено в 1993 году, однако с появлением Windows 3.0 пакет Word для Windows с 1991 года стал лидирующим текстовым процессором, работающим под Windows | Word |
gen. | проводить более активную политику расизма и сегрегации, чем противник на выборах | outsegregate |
gen. | проводить сравнение параллель между чем-то и чем-то | draw a comparison a parallel between (smth.) |
polym. | промышленный процесс нанесения вспененного материала на обратную сторону чего-нибудь для звукоизоляции и снижения вибраций. | backfoaming (Henadz) |
gen. | просрочившие визу были людьми более осведомлёнными и гораздо более обеспеченными, чем те, кто пересекал границу США незаконно | visa overstayers tend to be more educated and better off financially than those who crossed the border illegally (bigmaxus) |
media. | проявлять внимание к чему-либо и иметь с ним дело | attend (to) |
amer. | проявлять энтузиазм в отношении чего-то, что вас интересует и вы много об этом знаете, но остальные могут найти скучной темой | geek out (Lexeme) |
amer. | проявлять энтузиазм в отношении чего-то, что вас интересует и вы много об этом знаете, но остальные могут найти скучным | geek out (Lexeme) |
Makarov. | разглагольствовать и произносить речи намного легче, чем убеждать | declaim is more easy than to convince |
gen. | рассказать и показать, что к чему | show the ropes (новому сотруднику и т.п. 4uzhoj) |
gen. | руководство по тому, что делать и чего не делать | do's-and-don'ts guide (13.05) |
media. | рулон аудиоленты, содержащий в 2 раза больше ленты, чем обычно, лента в нём более тонкая и склонная к растяжению | double play |
ironic. | с чем вас и поздравляю! | cheers |
inf. | с чем и поздравляю | bully for (bully for you Даниил84) |
gen. | с чем пришёл, с тем и ухожу | I'm leaving the same way I came |
gen. | сдать пальто и шляпу и т.д. в гардероб, прежде чем войти в зал | check one's coat and hat one's umbrella, one's parcels, etc. before taking seats in the theatre |
gen. | сдать пальто и шляпу и т.д. в гардероб, прежде чем пройти на свои места | check one's coat and hat one's umbrella, one's parcels, etc. before taking seats in the theatre |
media. | сервер: любой компьютер, обеспечивающий пользователям сети доступ к файлам, устройствам печати, коммуникационным и другим службам, в крупных сетях сервер может работать под управлением операционной системы, а в небольших — под управлением локальной операционной системы, обычно сервер имеет более мощный процессор, чем рабочие станции | server |
media. | сигнал, который представляет собой подобие оригинального сигнала и прибывает позже, чем оригинальный сигнал вследствие отражения | single echo |
mil. | силы и средства войска; группировка; формирования в составе чего-либо | component (как компонент Киселев) |
hi-fi | система многоканальной от 5.1 до 7.1 записи звука со сжатием меньшим чем в Dolby Digital и DTS | MPEG Multichannel |
gen. | сконфузить и заставить отказаться от чего-либо | shame (into, out of) |
gen. | согласно статистике, американцы усыновляют и удочеряют детей из России больше, чем из каких-либо других стран. исключением является Китай. | Americans now reportedly adopt more children from Russia than from any other foreign country except China (bigmaxus) |
Makarov. | старая собака услышала шум и побежала, чтобы выяснить, в чём дело | the old dog heard a noise and trotted to investigate |
Makarov. | страны более отличаются друг от друга обычаями и верованиями, чем языком и климатом | the special nature of life in any country subsists in its customs and beliefs rather than in language or weather |
Makarov. | страстная восточная натура, как и все слабые характеры, решила, что полное воздержание легче, чем умеренность | the passionate Eastern character, like all weak ones, found total abstinence easier than temperance |
gen. | тараканы заползают внутрь электроприборов, таких как магнитофоны и компьютеры, от чего те портятся | cockroaches crawl inside machinery such as tape recorders and computers and gum up the works |
Makarov. | твоё существование является не более чем иллюзией, оптической и осязательной галлюцинацией | thy existence is wholly an Illusion and optical and tactual Phantasm |
media. | тип импульса обычно с удвоенной частотой строк и длительностью большей, чем длительность строчного синхроимпульса, некоторое число таких импульсов используется в качестве полевых синхроимпульсов в составе ТВ-сигнала | broad pulse (half-line pulse) |
jarg. | то, чего нет, и быть не может | chinese condom (Himera) |
media. | торговая марка системы съёмки и проекции фильмов с использованием большего экрана, чем в системе Imax | Omnimax (см.) |
gen. | ты лучше помог бы мне, чем просто стоять и смотреть | suppose you helped me instead of looking on |
inf. | ты подумал о том же, о чём и я? | do you think the same as I do? (Soulbringer) |
Makarov. | у нас больше работы, чем мы можем выполнить, и поэтому мы вынуждены часть её отдавать на сторону | we have more work than we can deal with and must farm it out |
gen. | у него был смущённый вид и он несколько раз сделал глотательное движение, прежде чем ответить | he looked embarrassed and swallowed several times before replying |
Makarov. | уделите мне ещё несколько минут, и вы поймёте, в чём суть рассказа | stay with me for a few more minutes and you'll see the point of the story |
Makarov. | удержание заданного целевого иона улучшается вследствие того, что его комплекс с лигандом, будучи большим по размеру и массе, чем он сам, предотвращает прохождение этого иона через мембрану | retention of the target ion is improved because the complex with the ligand, of larger size and mass than the target ion, prevents this ion from passing through the membrane |
gen. | уж и не знаю, чем вас отблагодарить | I can't thank you enough (Anglophile) |
chem. | Устойчивость циклопентана и циклогексана к гидрированию указывает на то, что они менее реакционноспособны, чем циклобутан | Resistance of cyclopentane and cyclohexane to hydrogenation characterizes them as less reactive than cyclobutane (Vishera) |
gen. | учитель не заставлял меня увлекаться тем же, чем и он сам | the teacher did not prepossess me in favour of his pursuits |
astr. | фаза Луны и Венеры, когда они освещены больше чем наполовину | gibbous |
media. | физическая или логическая сеть, предоставляющая услуги связи большему числу независимых пользователей, чем обычно предоставляет локальная сеть, и на большей географической площади | wide area network (например, сети Frame Relay, SMDS и Х.25) |
Makarov. | холоднее и спокойнее, чем тихое море под луной в полночь | colder and more quiet than a windless sea under the moon of midnight |
gen. | художники натягивают холст на раму и грунтуют его, прежде чем нанести на него краску | artist's canvas is stretched taut over a frame and primed before paint is applied to it |
Makarov. | Хьюстон разрастается быстрее и интенсивнее, чем Лос-Анджелес | Houston's urban sprawl is greater than that of Los Angeles |
media. | цифровая система многоканального звуковоспроизведения, декодер формата DTS обеспечивает на выходе 5.1 каналов, как и при формате Dolby Digital, но DTS работает с большими потоками цифровой информации, поскольку коэффициент сжатия при этом кодировании в три раза меньше, чем при Dolby Digital, благодаря этому DTS даёт более прозрачное звучание | digital theater system |
Makarov., proverb | чего в бочке было, тем она и пахнет | the cask savours of the first fill |
jarg. | чего видишь, то и получишь | what you see is what you get (MichaelBurov) |
jarg. | чего видишь, то и получишь | what you see is what you get (WYSIWYG MichaelBurov) |
jarg. | чего ж тогда и говорить о | let alone (MichaelBurov) |
gen. | чего и вам желаю | and the same I wish to you (ybelov) |
jarg. | чего и требовалось доказать | which proves the statement (чтд ; ч.т.д.; QED; Q.E.D.; W.W.W.W.W.; WWWWW MichaelBurov) |
jarg. | чего и требовалось доказать | which was what we wanted (чтд; ч.т.д.; QED; Q.E.D.; W.W.W.W.W.; WWWWW MichaelBurov) |
jarg. | чего и требовалось доказать | as was to be proved (чтд ; ч.т.д.; QED; Q.E.D.; W.W.W.W.W.; WWWWW MichaelBurov) |
jarg. | чего и требовалось доказать | quod erat demonstrandum (чтд ; ч.т.д.; QED; Q.E.D.; W.W.W.W.W.; WWWWW MichaelBurov) |
proverb | чего меньше всего ждёшь, то и случается | that which one least anticipates soonest comes to pass |
jarg. | чего на витрине, то и в магазине | what you see is what you get (MichaelBurov) |
jarg. | чего на уме, то и на языке | foot-in-mouth disease (MichaelBurov) |
jarg. | чего надо и чего не надо делать Rori | dos and don'ts (многие написание do's ошибкой MichaelBurov) |
jarg. | чего надо и чего не надо делать Rori | do's and don'ts (многие написание do's ошибкой MichaelBurov) |
proverb | чего не чаешь, то и получаешь | nothing is so certain as the unexpected |
proverb | чего не чаешь, то и получаешь | it is the unexpected that always happens |
proverb | чего нельзя, того и хочется | the apples on the other side of the wall are the sweetest |
proverb | чего нельзя, того и хочется | stolen waters are sweet |
proverb | чего нельзя, того и хочется | forbidden fruit is sweet |
jarg. | чего нужно делать и чего не нужно | dos and don'ts (многие написание do's ошибкой MichaelBurov) |
jarg. | чего нужно делать и чего не нужно | do's and don'ts (многие написание do's ошибкой MichaelBurov) |
jarg. | чего посеешь, то и пожнёшь | a bad penny always comes back (MichaelBurov) |
proverb | чего себе не желаешь, того и другому не твори | do as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
gen. | человек, который любит всё, что хорошо и в чём большое изобилие | lord mayor's fool |
Makarov. | человек, который работает меньше, чем нужно, так же плох, как и тот, который платит меньше, чем нужно | the man that underworks is as bad as the man that underpays |
gen. | человек, разбирающийся в чём-либо как в теории, так и на практике | pracademic (a blend of "practical" and "academic" Svetlana D) |
gen. | чем богаты, тем и рады | you are welcome to what we have |
proverb | чем богаты, тем и рады | what is ours is also yours |
proverb | чем богаты, тем и рады | you're welcome to all we have |
proverb | чем богаты, тем и рады | come and have pot-luck with us |
gen. | чем богаты, тем и рады | come and take potluck with us |
gen. | чем богаты, тем и рады | you are welcome to all we have |
gen. | чем богаты, тем и рады | come and have take potluck with us |
gen. | чем богаты, тем и рады | come and take pot luck with us |
gen. | чем богаты, тем и рады, пообедайте с нами | come and take pot luck with us |
Makarov. | чем более варварской является нация, тем более грандиозны и категоричны её притязания | the more barbarous is a nation, the more imposing and peremptory are its claims |
Makarov. | чем более варварской является нация, тем более требовательны и безапелляционны её требования | the more barbarous is a nation, the more imposing and peremptory are its claims |
Makarov. | чем больше мы знаем себя, тем лучше контролируем свои чувства и поведение | the more self-knowledge we have, the more control we can exert over our feelings and behaviour |
Makarov. | чем длиннее и быстрее будет разбег, тем выше можно прыгнуть | the longer and faster your run-up is, the higher you can jump |
gen. | чем и как | how and on (Interex) |
Makarov. | чем нажрался, тем и лечись | take a hair of the dog that bit you |
Makarov. | чем нажрался, тем и лечиться | take a hair of the dog that bit one |
proverb | чем поиграешь, тем и зашибешься | pleasure has a sting in its tail |
proverb | чем поиграешь, тем и зашибёшься | pleasure has a sting in its tail (дословно: у удовольствия-жало в хвосте) |
math. | чем похожи ... и чем отличаются? | how are ... alike and how do they differ? |
Makarov. | чем севернее, тем материк все шире и шире | as the land northerns, the continent grows broader and broader |
proverb | чем сосуд наполнен, то из него и льётся | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
proverb | чем сосуд наполнен, то из него и льётся | fat hens make rich soup (igisheva) |
proverb | чем сосуд наполнен, то из него и льётся | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | чем сосуд наполнен, то из него и льётся | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | чем сосуд наполнен, то из него и льётся | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
proverb | чем сосуд наполнен, то из него и льётся | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
proverb | чем сосуд наполнен, то из него и льётся | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
proverb | чем сосуд наполнен, то из него и льётся | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
proverb | чем сосуд наполнен, то из него и льётся | such beef, such broth (igisheva) |
proverb | чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
proverb | чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
proverb | чем сосуд наполнен, то из него и льётся | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
proverb | чем сосуд наполнен, то из него и льётся | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
proverb | чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
proverb | чем сосуд наполнен, то из него и льётся | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
proverb | чем сосуд наполнен, то из него и льётся | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
proverb | чем сосуд наполнен, то из него и льётся | like wood, like arrows (igisheva) |
proverb | чем сосуд наполнен, то из него и льётся | as the tree, so the wood (igisheva) |
proverb | чем ушибся, тем и лечись | like cures like (дословно: Подобное излечивается подобным) |
gen. | чем ушибся, тем и лечись | take a hair of the same dog |
gen. | чем ушибся, тем и лечись | like cures like |
Makarov. | чем ушибся, тем и лечись | take a hair of the dog that bit you |
gen. | чем ушибся, тем и лечись | Achilles' spear |
proverb | чему было начало, тому будет и конец | the longest day has an end (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец) |
gen. | чему учился, тому и пригодился | the child is father of the man (It means that a man is the product of the behaviour and habits he developed during his early years – Это означает, что человек является продуктом поведения и привычек, выработанных им в ранние годы. epoost) |
proverb | что было, то прошло и быльем поросло | let bygones be bygones |
proverb | что было, то прошло и быльём поросло | the bus is gone |
proverb | что было, то прошло и быльём поросло | it's all over and done with |
proverb | что было, то прошло и быльём поросло | the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
proverb | что было, то прошло и быльём поросло | let all things past pass |
proverb | что было, то прошло и быльём поросло | it's all over the hill now |
proverb | что было, то прошло и быльём поросло | what's the use of raking over old coals? |
proverb | что было, то прошло и быльём поросло | let bygones be bygones |
Makarov., proverb | что было, то прошло и быльём поросло | the mill cannot grind with the water that is past |
proverb | что быстро созревает, то быстро и портится | soon ripe, soon rotten |
proverb | что в костях, то и во плоти | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | such beef, such broth (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | fat hens make rich soup (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | like wood, like arrows (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
gen. | что в сетях, то и рыба | all's fish that comes to the net |
gen. | что в сетях, то и рыба | all is fish that comes to the net |
comp. | что видишь, на экране то и получишь | what you see is what you get (what you see is what you get) |
gen. | что видишь на экране, то и получишь на бумаге | what you see is what you get (принцип работы графических текстовых процессоров Александр Рыжов) |
publish. | что видишь на экране, то и получишь при печати | what you see is what you print (dimock) |
comp. | что видишь на экране, то и получишь при печати | what you see is what you get |
publish. | что видишь, то и есть | what you see is what you see (dimock) |
progr. | "что видишь, то и получаешь" | what you see is what you get (ssn) |
comp., net. | что видишь, то и получишь | what you see is what you get (режим полного соответствия изображения на экране и распечатки) |
comp. | что видишь, то и получишь | what you see is what you get (при печати) |
gen. | что делать и чего не делать | dos and don'ts (greenadine) |
gen. | что есть и чему никогда не бывать | what Is and what Should Never Be (Azhar.rose) |
Makarov. | что ещё случилось в 1956? случился Элвис Пресли, и с ним – рок-н-ролл | what else happened in 1956? Elvis Presley happened. So did Rock "n" roll |
proverb | что знает кума, то знает и вся деревня | every barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
gen. | что и говорить | yes |
math. | что и даёт при i = n благодаря 3.1 необходимое равенство | which gives, thanks to 3.1 for i = n, the needed equality |
math. | что и доказывает лемму | this proves the lemma |
gen. | что и должно было быть | which is as it should be |
gen. | что и должно было произойти | which is as it should be |
gen. | что и должно было случиться | which is as it should be |
math. | что и завершает доказательство теоремы | which completes finishes the proof of Theorem |
math. | что и завершает наше доказательство | this completes our proof |
math. | что и заканчивает доказательство теоремы | this proves the theorem |
gen. | что и как делать | what to do and how (Alexander Demidov) |
lat. | что и следовало доказать | quod erat demonstrandum (usually seen as QED Liv Bliss) |
gen. | что и следовало ожидать | which is to be expected (Мирослав9999) |
law | что и следовало установить | quod erat inveniendum |
law | что и следует прочесть | quod vide |
law | что и смотри | quod vide |
austral., slang | что и требовалось | just the job |
math. | что и требовалось доказать | which was what we wanted (чтд; ч.т.д.; QED; Q.E.D.; W.W.W.W.W.; WWWWW MichaelBurov) |
math. | что и требовалось доказать | quod erat demonstrandum (чтд ; ч.т.д.; QED; Q.E.D.; W.W.W.W.W.; WWWWW MichaelBurov) |
tech. | что и требовалось доказать | this completes the proof |
lat. | что и требовалось доказать | quod erat faccendum |
math. | что и требовалось доказать | which was to be demonstrated (snusmumric) |
math. | что и требовалось доказать | which is what we set out to prove |
math. | что и требовалось доказать | which proves the statement |
math. | что и требовалось доказать | which proves the theorem (The conclusion of Lemma follows directly.) |
math. | что и требовалось доказать | which is the required result |
lat. | что и требовалось доказать | quod erat inveniendum |
lat. | что и требовалось доказать | quod erat demonstrandum (Latin for "which was to be proved") |
lat. | что и требовалось доказать "Which Was What We Wanted" от латинского "quod erat demonstrandum Q.E.D." | W.W.W.W.W. (The abbreviation is often written at the bottom of a mathematical proof. Sometimes translated loosely into English as "The Five Ws" Rus7) |
math., lat. | что и требовалось найти | quod erat inveniendum |
law | что и удостоверяется | quod erat registrandum |
gen. | что касается его, то ему было тридцать три года, он был одинок и неуверен в себе | he was all of thirty-three, solitary and unsure of himself (G. Graham) |
proverb | что легко наживается, легко и проживается | easy come, easy go |
proverb | что легко наживается, легко и проживается | easily earned money is quickly spent |
gen. | что можно и чего нельзя | dos and don'ts (matchin) |
gen. | что можно требовать и проч | challengeable |
proverb | что мучит, то и учит | adversity is a good discipline |
proverb | что мучит, то и учит | adversity is a great schoolmaster (дословно: Несчастье-великий учитель) |
econ. | что мы и предполагаем для простоты | which for simplicity we assume to be the case (A.Rezvov) |
proverb | что на витрине, то и в магазине | what you see is what you get (Shabe) |
proverb | что на душе, то и на языке | what the heart thinks the tongue speaks |
gen. | что на уме, то и на языке | have too much tongue |
humor. | что на уме, то и на языке | foot-in-mouth disease (george serebryakov) |
gen. | что на уме, то и на языке | what the heart thinks the tongue speaks |
gen. | что нужно и чего не нужно делать | do's and don'ts |
gen. | что общего между ... и ...? | what way are ... and ... alike? (Victor_G) |
gen. | что общего у А, Б и Ц? | what do A, B and C have in common? (What do Carly Simon, Donna Summer, Barbra Streisand and Olivia Newton-John have in common? They lost to Anne Murray for the Grammy Award for best Pop Female Vocalist in 1979. twitter.com ART Vancouver) |
gen. | что он всё думает и передумывает? | why is he mulling it over in his mind so much? |
gen. | что он думает, то и говорит | he says all he thinks |
gen. | что отец, то и сын | like father, like son |
proverb | что подходит одному, должно подходить и другому | what's good for the goose is good for the gander (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice) |
gen. | что подходит одному, должно подходить и другому | what's sauce for the goose is the sauce for the gander (gennady shevchenko) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | fat hens make rich soup (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | like wood, like arrows (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | such beef, such broth (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
gen. | что посеешь, то и пожнешь | reap as one has sown |
gen. | что посеешь, то и пожнешь | lie on the bed one has made |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as one make his bed, so he must lie on it |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | he that mischief hatches, mischief catches |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | what ye sow, so shall ye reap |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | drink as you have brewed (Anglophile) |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | harm set, harm get (Andrey Truhachev) |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | one must reap as one has sown |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | lie in the bed one has made |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | who breaks, pays |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as one make his bed, so he will sleep |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as you cooked the porridge, so must you eat it |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as you make your bed, so you will sleep |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as you sow, so shall you reap |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as you sow, so you will reap |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | reap what one has sown |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as one cooked the porridge, so must he eat it |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | rubbish in, rubbish out (valentin.berlin) |
proverb | что посеяно, то и вырастет | reap as one has sown |
gen. | что последний признаёт себя виновным в совершении менее тяжкого преступления и получит минимальное наказание, причём суд не будет рассматривать обвинение в более тяжком преступлении | plea bargaining |
proverb | что проповедуешь, то и в жизни проводи | Practice what you preach (Andrey Yasharov) |
amer. | что проповедуешь, то и в жизни проводи | walk as you talk (myrinx) |
proverb | что прошло, пусть прошлым и останется | let bygones be bygones |
proverb | что с воза упало, то и пропало | possession is nine points of the law |
proverb | что с воза упало, то и пропало | findings keepings |
proverb | что с воза упало, то и пропало | any owner has to part with what has fallen from the cart |
proverb | что с воза упало, то и пропало | there is no use crying over spilt milk |
proverb | что с воза упало, то и пропало | it's all over and done with |
proverb | что с воза упало, то и пропало | what's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
gen. | что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так? | what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope) |
publish. | что сделаешь, то и увидишь | what you do is what you see (dimock) |
tech. | что сделаешь, то и увидишь на экране | what you do is what you see |
ling. | что сказать и как сказать | what to say and how to say it |
gen. | что следует и чего не следует делать | do's and don'ts |
gen. | что случилось, то и случилось | what done is done (Rust71) |
Makarov. | что собой представляют нефть и природный газ? | what are oil and natural gas? |
proverb | что соус для гусыни, то соус и для гусака | what is sauce for the goose is sauce for the gander (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.) |
proverb | что соус для гусыни, то соус и для гусака | what is sauce for the goose is sauce for the gander (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других) |
gen. | что справедливо и для | in line with (Yuriy2014) |
gen. | что сулит и чем грозит | the promise and perils (Down the rabbit hole: The promise and perils of decentralised finance. The Economist. kkkaat) |
gen. | что так и есть | which it is (val52 val52) |
gen. | что такое хорошо и что такое плохо | rights and wrongs (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | что такое хорошо и что такое плохо | what is good and what is bad (ssn) |
gen. | что то очень сложное, запутанное и опасное | tiger country (Andrey Melnik) |
Makarov. | что ты делал сегодня? Да так, слонялся тут и там | what have you been doing today? oh, nothing, just mucking around/around |
Makarov. | что ты делал сегодня днём? Да так, ничего, слонялся тут и там | what have you been doing today? oh, nothing, just hacking around |
jarg. | что ты имеешь в виду? А Вот через минуту, что имею, то и введу | what are you getting at? I'll be getting at you in a minute... Relative Strangers, Movie with Devito (Редкий случай совпадения контекста и русского выражения. Woo) |
proverb | что у кого болит, тот о том и говорит | all men tell of their own ills |
proverb | что у кого болит, тот о том и говорит | Everyone talks and complains of their own problems and pains. (Logofreak) |
proverb | что у кого болит, тот о том и говорит | one cannot help harping on a sore point |
proverb | что у кого болит, тот о том и говорит | everyone talks of his own sores |
proverb | что у кого болит, тот о том и говорит | what the heart thinks the tongue speaks (one cannot help speaking of what worries, upsets or hurts one) |
inf. | что украл, то и твоё | all you can steal (4uzhoj) |
proverb | что хорошо для одного, то годится и для другого | what's sauce for the goose is sauce for the gander |
proverb | что хорошо для одного, то хорошо и для другого | what is sauce for the goose is sauce for the gander |
proverb | что хорошо мне, подойдёт и тебе | what's sauce for the goose is sauce for the gander |
gen. | что хотеть, то и воротить | have one's way (Баян) |
gen. | что хотеть, то и делать | have way with (They DID have their way with the country for eight years, and now we are all suffering because of it – Они целых 8 лет со страной делали, что хотели, а теперь все мы от этого страдаем Баян) |
gen. | что хотеть, то и делать | have one's way (Баян) |
gen. | что хочешь, то и делай | deal with it (Talmid) |
adv. | что экономит вам время, деньги и нервы | saving you time, money, and hassle (SirReal) |
gen. | что это и есть искомый треугольник | suppose this triangle to be the one sought for |
gen. | что я и хотел сказать | as I was going to observe |
gen. | что-либо липкое и сладкое | goo |
gen. | что-либо накопленное и припрятанное | hoard |
gen. | что-либо непропорционально длинное и тонкое | spindling |
fr. | что-либо ужасное и смехотворное одновременно | grand guignol (sixthson) |
gen. | что-то между backcountry и frontcountry, город может быть видно, и связь @ещё есть, но добраться до ближайшей дороги сложновато. | Slackcountry (Сопки вокруг города, лес в пяти километрах от дороги и проч. Tpaku4) |
gen. | что-то между backcountry и frontcountry, город может быть видно, и связь ещё есть, но добраться до ближайшей дороги сложновато. | Slackcountry (Сопки вокруг города, лес в пяти километрах от дороги и проч. Tpaku4) |
gen. | что-то непривычное в жестикуляции и произношении | queer little tricks of gesture and pronunciation |
gen. | что-то странное в жестикуляции и произношении | queer little tricks of gesture and pronunciation |
amer. | что-то яркое и обычно безвкусное | bling (Lu4ik) |
vulg. | шутливая церемония, когда мужчина и женщина по очереди перепрыгивают через метлу, после чего они считаются "женатыми" и имеют право жить половой жизнью, не совершая при этом греха | broomstick wedding |
gen. | энергично и продуктивно работать над чем-либо | get one's teeth into (Skyadmirer) |
gen. | эта ацильная группа имеет большую способность к перемещению, чем первичная алкильная группа и атом водорода | this acyl group has a greater migratory aptitude than either a primary alkyl group or a hydrogen atom |
Makarov. | эта модель двигателя более чуткая и легче в управлении, чем предыдущая | this engine is more responsive and sweet than its predecessor |
gen. | эта модель двигателя обладает большим быстродействием и легче в управлении, чем предыдущая | this engine is more responsive and sweet than its predecessor |
gen. | это было очень и очень вкусно, гораздо вкуснее, чем вегетарианские блюда во многих шикарных ресторанах | it was very, very good, far better than vegetarian offerings in many a posh restaurant |
gen. | это некоторым образом может прояснить, почему преуспевающий юрист- учёный, похоже, более склонен преуменьшать способности и достижения своих коллег, чем специалист такого же уровня, работающий в юридической фирме | this may go some way toward explaining why a competitive academic lawyer is more likely than an equally competitive law firm lawyer to minimize his own colleagues' abilities and accomplishments |
gen. | это смесь фактов и не на чём не основанных предположений | it is a combination of facts and factoids |
gen. | это смесь фактов и ни на чём не основанных предположений | it is a combination of facts and factoids (Taras) |
gen. | этот внутренний конфликт может проявиться ещё и в том, что ребёнок ваш по-прежнему в вас нуждается, чего в принципе ему бы не хотелось! | this tension can result in your child needing you but wishing he didn't! (bigmaxus) |
Makarov. | я бы лучше остался бедным и много бы трудился, чем разбогател, и стал бы таким образом уважаемым | I had rather remain poor and hardworking, than become rich and well-thought-of in this manner |
Makarov. | я заскочу к нему и выясню, чем это он занят | I'll pop up and see what's biting him now (что это с ним) |
Makarov. | я объяснил в чём дело, и тогда он от души рассмеялся | I explained the matter, whereupon he laughed heartily |
gen. | я хочу жить хорошо и ни о чём не думать | Easy street is exactly what I want out of life |
Makarov. | я хочу, чтобы ты остановился и тщательно всё обдумал, прежде чем принимать решение | I wish you to pause, reflect, and judge before you decide |