Russian | English |
в качестве равноправного участника или на каких-либо других условиях, которые определёны для каждого из участвующих субъектов | by undivided or other interest whatsoever therein respectively (Andy) |
договор, в которых одной из сторон является компания | which it is a party (Andrew052) |
взятые порознь косвенные доказательства, из которых нельзя сделать вывод о факте | inconclusive items of circumstantial evidence |
государство, из которого выделяется другое государство | parent state |
действия лица, из которых явствует его воля совершить сделку | actions evidencing a concluded contract (Alex_Odeychuk) |
завещательный отказ определённых денежных сумм, которые должны выплачиваться из специально указанного фонда | demonstrative legacy |
завещательный отказ средств, которые должны выплачиваться из конкретного фонда | demonstrative bequest (Право международной торговли On-Line) |
из которых бы вытекала незаконность | which would make it illegal to (какого-либо документа Александр Стерляжников) |
каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории | Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory (Johnny Bravo) |
каждый из которых именуется | each being referred to as (Andy) |
компания, активы которой на 50% и более состоят из прав на недвижимость | real property holding corporations (ВолшебниКК) |
лица, возвращающиеся домой после длительного отсутствия, из-за которого их считали погибшими | hysteropotmoi (Право международной торговли On-Line) |
лицо, которое изъяло имущество из юрисдикции суда | eloigner (Право международной торговли On-Line) |
лицо, являющееся участником правоотношения, из которого возникли спор или требование | party to the cause of action (Alexander Demidov) |
люди, из которых подбирались присяжные | pais |
местность, из которой должны были быть набраны присяжные для участия в деле | venue |
настоящая доверенность составлена в двух экземплярах, один из которых хранится в делах нотариуса _____, а другой выдаётся _____ | the power of attorney is made in two counterparts, one to be kept in the files of _____, the other one to be granted to _____ |
настоящая Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающегося государства | the present Convention shall apply to public documents which have been executed in the territory of one Contracting State and which have to be produced in the territory of another Contracting State |
обязательство, вытекающее из прежнего, которое не может быть исполнено | new promise (Право международной торговли On-Line) |
одна из процедур, применяемая к неплатёжеспособным компаниям по законодательству о. Джерси. Она осуществляется по инициативе кредитора в качестве исполнения решения суда Департаментом Виконта, который принимает необходимые меры по реализации движимого имущества компании-должника | degrevement (ad_notam) |
одна из форм уступки кредитных соглашений в английском праве, по которой кредитор получает от субучастника кредит, который возвращается с вознаграждением последнему при условии, если кредитор получает вознаграждение от должника по основному кредиту | subparticipation (Dias) |
патент, права из которого нарушены | infringed patent |
подсудимый, которого не рекомендуется освобождать на поруки / под залог – из-за большой вероятности, что он скроется от правосудия | flight risk |
правоотношение, из которого возникли спор или требование | cause of action (1 A collection of facts that, if true, would entitle a party to be awarded a remedy from another party by a court; the facts that give a person the legal right to sue. See also claim for relief, right of action. 2 A lawsuit. 3 In many states, the Same as a claim for relief. WL Alexander Demidov) |
преступление, обвиняемый в котором может быть освобождён из-под стражи под залог | bailable offence |
с теми только изменениями, которые вытекают из статей 75, 76, 77 и 78 Единообразного закона и из статей 19 и 20 настоящего Приложения | subject only to the modifications resulting from Articles 75, 76, 77 and 78 of the Uniform Law and from Articles 19 and 20 of the present Annex (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
случай, при котором вступают в силу обязательства, вытекающие из союзного договора | casus foederis |
совместно взятые косвенные доказательства, из которых можно сделать вывод о факте | conclusive items of circumstantial evidence |
список лиц, из которых выбираются присяжные для рассмотрения конкретных дел | jury book |
часть наследства, из которой может быть произведено взыскание по долгам в рамках общего права | legal assets |
часть наследства, из которой может быть произведено взыскание по долгам в рамках права справедливости | equitable assets |
являться участником правоотношения, из которого возникли спор или требование | have privity (Alexander Demidov) |