Russian | English |
а дело бывало – и коза волка съедала | when pigs fly (VLZ_58) |
без дела жить-только небо коптить | business is the salt of life (Yeldar Azanbayev) |
благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай | Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works (Andrey Truhachev) |
ближе к делу! | come to the point! |
было бы дело, а предлог найдётся | a staff is quickly found to beat a dog with |
было дело, да собака съела | let's turn this page (Супру) |
было дело, да собака съела | let bygones be bygones (Супру) |
в делах людей прилив есть и отлив | there is a tide in the affairs of men |
в каждом деле есть своя изюминка | there are tricks in every trade |
в праздном мозгу находит себе дело дьявол | an idle brain is the devil's workshop |
в своих делах люди часто слепы | men are blind in their own cause |
в чём дело? | what's the matter? |
во всяком деле должно быть ответственное лицо | everybody's business is nobody's business |
всякое дело терпением одолеть можно | patience is a plaster for all sores (дословно: Терпение-пластырь для всех ран) |
где много слов, там мало дела | good words and no deeds (дословно: Одни красивые слова, а дел не видно) |
где много слов, там мало дела | great talkers are little doers (дословно: Кто много говорит, тот мало делает) |
дайте нам инструменты, и мы завершим начатое дело | give us the tools, and we will finish the job |
нужны дела, а не слова | deeds, not words |
дела говорят сами за себя | actions speak louder than words |
дела идут, контора пишет | things are on the move, and the office is open |
дела идут, контора пишет | snafu (situation normal, all fouled up) |
дела идут, контора пишет | our busy office hums and clatters: we do our best to speed up letters! |
дела идут, контора пишет | busy as a bee (things go on and never slop. said (often: jocularly or ironically) as a reply to the question ,,как дела?" ("how are things?") or the like) |
дела как сажа бела | things are as bad as they can be |
дела как сажа бела | things are as all right as soot is white |
дела как сажа бела | things couldn't be worse (things could be better. used ironically or jocularly as a reply to the question ,,как дела?" ("how are things?")) |
дела не должны расходиться со словами | practice what you preach (SirReal) |
дело в шляпе | it's in the bag (used to mean: the affair is settled) |
дело в шляпе | all is over but the shouting |
дело в шляпе | and the thing is as good as done |
дело в шляпе | and the trick's done |
дело в шляпе | the devil is dead |
дело в шляпе | be in the bag |
Дело вовремя – не бремя | a stitch in time saves nine (Говорится, когда что-то сделано или получено вовремя, именно в тот момент, когда в этом особенно заинтересованы или нуждаются, или говорится в упрёк тому, кто не сделал необходимого вовремя. feihoa) |
дело всех-ничьё дело | everybody's business is nobody's business |
дело идёт к | draw to a close (чему: к концу, к вечеру, пр.) |
дело мастера боится | the good workman does a good job |
дело мастера боится | a good workman does not quarrel with his tools |
дело мастера боится | as the workman so is the work |
дело мастера боится | work goes with a swing under the master's hand (VLZ_58) |
дело мастера боится | it takes an old hand to do a good job |
дело мастера боится | he works best who knows his trade |
дело мастера боится | clever hands make light work (Anglophile) |
дело мастера боится | he works best who knows his trade (дословно: Лучше всех работает тот, кто знает своё дело) |
дело мастера боится | used as praise words or as jocular self- advertising to mean: good hands always make good things such carpenters, such chips |
Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь | it's not who you are, it's who you know (Andrey Truhachev) |
дело превыше всего | business is business |
дело превыше всего | business is the salt of life |
дело превыше всего | business first, pleasure afterwards |
дело превыше всего | business before pleasure |
делу время, а потехе час | work done, have your fun |
делу время, а потехе час | all work and no play makes Jack a dull boy (Come out to the pub with us tonight! All work and no play makes Jack a dull boy.) |
делу время, а потехе час | there is a time for all things (contrast: all work and no play makes jack a dull boy. it's a poor heart that never rejoices) |
делу время, а потехе час | in the morning mountains, in the evening fountains |
делу время, а потехе час | business before pleasure (used to mean: business first, and leisure can wait till the work is done) |
делу время, потехе час | pleasure must not be allowed to interfere with business (Верещагин) |
делу время, потехе час | in the morning mountains, in the evening fountains |
делу время, потехе час | work done, have your fun |
делу время, потехе час | business first, pleasure afterwards |
делу время, потехе час | work hard, play hard (изначально "час" был синонимом "времени", но современная трактовка (час – совсем немного времени) исказила смысл пословицы SirReal) |
делу время, потехе час | business before pleasure (дословно: Сначала дело, потом развлечения) |
делу время, потехе час | duty comes before pleasure (Those opposing the rule jocularly remark, "Duty comes before pleasure, but only in the dictionary." VLZ_58) |
делу время, потехе час | business comes first (VLZ_58) |
делу время, потехе час | there is a time for all things (contrast: all work and no play makes jack a dull boy. it's a poor heart that never rejoices) |
делу время, потехе час | business before pleasure (used to mean: business first, and leisure can wait till the work is done) |
делу дело учит | practice is the best master |
делу дело учит | you never know what you can do till you try |
дерево смотри в плодах, а человека в делах | a tree is known by its fruit |
добрая репутация долго работает и без добрых дел | get a name to rise early, and you may lie all day |
доброе дело без награды не остается | good deed is never lost |
доброе дело без награды не остаётся | a good deed is never lost (дословно: Доброе дело даром не пропадёт) |
доброе дело даром не пропадёт | good deed is never lost |
доброе дело само себя хвалит | kind hearts are more than coronets |
доброе начало – половина дела | it is the first step that costs |
доброе начало – половина дела | all things are difficult before they are easy |
доброе начало – половина дела | a good lather is half a shave |
доброе начало – половина дела | a good beginning is half the battle |
добрый конец – всему делу венец | all is well that ends well |
добрый конец – всему делу венец | in the evening one may praise the day |
дружная работа – дело спорится | many hands make light work |
дураку до всего есть дело | fools will be meddling |
если дело делать стоит, его делать нужно на все сто | anything worth doing at all is worth doing well (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov) |
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам | if you want a thing well done, do it yourself |
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам | if you want a thing well done, do it yourself |
женские дела длятся бесконечно | a woman's work is never done (Yeldar Azanbayev) |
Жизнь коротка, а дел много | Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to do |
за доброе дело жди похвалы смело | a good deed is never lost (дословно: Доброе дело даром не пропадёт) |
за доброе дело жди похвалы смело | good deed is never lost |
законы воровскими делами правятся | hard cases make bad law |
зачин дело красит | good beginning makes a good ending |
зачин дело красит | a good beginning makes a good ending (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец) |
и дело в шляпе | the devil is dead |
и дело в шляпе | and the thing is as good as done |
и дело в шляпе | and the trick's done |
и дело в шляпе | all is over but the shouting |
и дело в шляпе | it's in the bag (used to mean: the affair is settled) |
когда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожным | he that sups with the devil needs a long spoon |
конец венчает дело | the end crowns the work |
конец венчает дело | the end crowns the deed |
конец венчает дело | all is well that ends well |
конец венчает дело | there the hare went or goes away |
конец венчает дело | here the hare went or goes away |
конец венчает дело | the best payment is on the peck bottom |
конец венчает дело | the end crowns the work all's well that ends well |
конец венчает дело | all's well that ends well |
конец – всему делу венец | here the hare went or goes away |
конец – всему делу венец | there the hare went or goes away |
конец – всему делу венец | all's well that ends well |
конец – всему делу венец | the end crowns the work |
конец – всему делу венец | the best payment is on the peck bottom |
конец – делу венец | the end crowns the work |
конец – делу венец | the end crowns the work (дословно: Конец венчает дело) |
конец – делу венец | there the hare went or goes away |
конец – делу венец | here the hare went or goes away |
конец – делу венец | the best payment is on the peck bottom |
конец – делу венец | all's well that ends well |
конец – делу венец | the end crowns the work all's well that ends well |
кончил дело, гуляй смело | when the work is done, there's time for fun |
кончил дело – гуляй смело | business before pleasure |
кончил дело – гуляй смело | work done, have your fun |
кончил дело – гуляй смело | business first, pleasure afterwards |
кончил дело, гуляй смело | work done, have your fun (used to mean: after the work is done, repose is sweet) |
кто дело заменил словами, похож на грядку с сорняками | a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает | he that promises too much means nothing |
кто словом скор, тот в делах редко спор | great talkers are little doers (дословно: Кто много говорит, тот мало делает) |
купить можно любого – дело в цене | every man has his price |
легко сказка сказывается, да не легко дело делается | easier said than done (дословно: Легче сказать, чем сделать) |
легко сказка сказывается, да не скоро дело делается | easier said than done |
личиком гладок, а делами гадок | fair face may hide a foul heart (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG) |
личиком гладок, а делами гадок | a fair face may hide a foul heart (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа) |
личиком гладок, да делами гадок | judge not of men and things at first sight |
лучше всех работает тот, кто знает своё дело | he works best who knows his trade |
люди слепы в своих собственных делах | men are blind in their own cause (andrew_egroups) |
мал телом, да велик делом | a little body often harbours a great soul |
между делом | at odd moments (only sing.) |
меньше слов, больше дела | less gab and more action |
меньше слов, больше дела | deeds, not words |
меньше слов, больше дела | better to do well than to say well |
меньше слов – больше дела | enough said (Leonid Dzhepko) |
мера – всякому делу вера | too much pudding will choke a dog |
мера – всякому делу вера | too much water drowned the miller |
мера – всякому делу вера | he is well paid that is well satisfied |
Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем | work and no play makes Jack a dull boy (AmaliaRoot) |
много слов, да мало дела | great boast, small roast (дословно: Много похвальбы, да мало жареного) |
моё дело сторона | it is not our headache |
моё дело сторона | we have nothing to do with it and it has nothing to do with us |
моё дело сторона | used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh |
на пользу дела | all to the good ('(…) the vase broke into a dozen pieces, which was all to the good – for the more of the property of Sir Watkyn Bassett was destroyed, the better' ART Vancouver) |
на словах и так и сяк, а на деле – никак | good words without deeds are rushes and reeds |
на словах и так и сяк, а на деле-никак | good words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
на словах – орёл, на деле – мокрая курица | it's one thing to flourish and another to fight |
начатое дело доводи до конца | never do things by halves (дословно: Никогда ничего не делай наполовину) |
начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончиться | in every beginning think of the end |
начиная дело, о конце помышляй | in every beginning think of the end (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
наше дело маленькое | we don't count |
наше дело маленькое | is to obey |
наше дело маленькое | ours not to reason why (originally: theirs not to reason why, theirs but to do and die (a. tennyson. the charge of the light brigade)) |
наше дело маленькое | we are not ambitious |
наше дело маленькое | our job (we are only subordinates) |
наше дело сторона | we have nothing to do with it and it has nothing to do with us |
наше дело сторона | it is not our headache |
наше дело сторона | used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh |
наше дело телячье | our duty is small -- to eat, to sleep and that's all (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
наше дело телячье – поел да в закут | our duty is small -- to eat, to sleep and that's all (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
не в своё дело | go home and say your prayers |
не в своё дело не суйся | sweep before your own door (дословно: Подметай перед своей дверью) |
не в своё дело не суйся | sweep before your own door |
не вдруг дело делается | rome was not built in a day |
не верь словам, а верь делам | actions speak louder than words |
не за своё дело не берись | let every tailor stick to his goose |
не за своё дело не берись | every man to his trade |
не за своё дело не берись | the cobbler should stick to his last (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку) |
не за своё дело не берись | the cobbler should stick to his last |
не за своё дело не берись, а за своим не ленись | let each tailor mend his own coat |
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба | never put off till tomorrow what you can do can be done today (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do today |
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do can be done today |
не по словам судят, а по делам | words are but wind |
не по словам судят, а по делам | actions speak loader than words (VLZ_58) |
не по словам судят, а по делам | actions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
не спеши языком, а спеши делом | better to do well than to say well |
не спеши языком, а спеши делом | doing is better than saying |
не спеши языком, а спеши делом | actions speak louder than words |
не спеши языком, а спеши делом | deeds, not words |
не спеши языком, а торопись делом | actions speak louder than words |
не спеши языком, а торопись делом | deeds, not words |
не спеши языком, не ленись делом а торопись делом! | doing is better than saying (z484z) |
не спеши языком – спеши делом | pretty is as pretty does (Vadim Rouminsky) |
не спеши языком, торопись делом | doing is better than saying (дословно: Чем говорить, так лучше делать) |
не спеши языком, торопись делом | good words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
не сразу дело делается | rome was not built in a day |
не суй нос в чужие дела | go home and say your prayers |
не торопись языком, а спеши делом | actions speak louder than words |
не торопись языком, а спеши делом | deeds, not words |
не торопись языком, а торопись делом | actions speak louder than words |
не торопись языком, а торопись делом | deeds, not words |
не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож | handsome is that handsome does |
не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож | handsome is as handsome does |
не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож | handsome is as handsome does |
никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь | you never know what you can do till you try |
ничего не делая, мы учимся дурным делам | by doing nothing we learn to do ill |
о человеке судят не по словам, а по делам | handsome is as handsome does (Anglophile) |
о человеке судят по его делам | actions speak loader than words (VLZ_58) |
о человеке судят по его делам | actions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
общее дело – ничье дело | everybody's business is nobody's business (смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого) |
одни красивые слова, а дел не видно | good words and no deeds |
одно – храбрость на словах, другое – на деле | it's one thing to flourish and another to fight |
от слова до дела – бабушкина верста | saying and doing are two things (сто перегонов) |
от слова до дела-бабушкина верста | saying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи; сто перегонов) |
от слова до дела-бабушкина верста | better to do well than to say well (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
от слова до дела – бабушкина верста | better to do well than to say well |
от слова до дела большое расстояние | saying is one thing and doing another |
от слова до дела большое расстояние | saying and doing are two things |
относиться к делу халатно | work with the left hand (дословно: Работать левой рукой) |
плохое начало – и дело стало | a bad beginning makes a bad ending |
плёвое дело | lead-pipe cinch |
по делам и почёт | a good dog deserves a good bone |
по одежде не суди, по делам гляди | it's not the gay coat that makes the gentleman |
после дела за советом не ходят | after death the doctor |
после дела за советом не ходят | when a thing is done, advice comes too late (george serebryakov) |
после дела за советом не ходят | it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen |
после дела за советом не ходят | it is easy to be wise after the event |
почин дело красит | a good beginning makes a good ending |
почин – делу зачин, конец – делу венец | a good beginning makes a good ending |
преисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами | Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works (Andrey Truhachev) |
противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов | man of words and not of deeds is like a garden full of weeds |
противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов | a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds |
противник дел, любитель слов подобен саду без плодов | a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds (W. Shakespeare) |
разговорами можно только испортить дело | the least said the soonest mended |
речи королевские, а дела нищенские | all talk and no cider |
речи королевские, а дела нищенские | actions speak louder than words |
речи слышали, а дел не видим | great talkers are little doers (дословно: Кто много говорит, тот мало делает) |
риск – благородное дело | no risk, no reward (george serebryakov) |
риск – благородное дело | nothing ventured, nothing gained |
риск – благородное дело | we'll put plough in the earth without counting the cost |
риск – благородное дело | he that feareth every bush must never go a-birding |
риск – благородное дело | he that fears every bush must never go a-birding |
риск – благородное дело | faint heart never won fair lady |
риск – благородное дело | there is honor in taking risks (george serebryakov) |
риск – благородное дело | who dares wins (VLZ_58) |
риск – благородное дело | there's honour in taking risks |
риск – благородное дело | he that hesitates is lost |
риск – благородное дело | nothing venture, nothing have |
руганью делу не поможешь | if you swear you will catch no fish |
с небольшим делом легко справиться | a short horse is soon curried |
сделай дело, гуляй смело | business before pleasure (дословно: Сначала дело, потом развлечения) |
Сделал дело-гуляй смело | the busiest men have the most leisure (Shinedawn) |
скоро сказка сказывается, да не легко дело делается | easier said than done |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | it is tales that are quickly spun, deeds are sooner said than done |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | there is many a slip 'twixt cup and lip (13.05) |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | sooner said than done |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | rome was not built in a day (contrast: no sooner said than done) |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | saying and doing are two things |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | saying is one thing and doing another |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | easier said than done |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | easy to say, hard to do (букв. говорить просто, тяжело делать Rust71) |
скоро только говорится, а не скоро дело делается | saying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
следуй моим словам, а не делам | do as I say, not as I do |
слов много, дела мало | the tongue of an idle person is never idle |
слов много, дела мало | the least said the soonest mended |
слова без дел, всё равно что тростниковые заросли | good words without deeds are rushes and reeds |
слова и дела – вещи разные | saying is one thing and doing another |
слова королевские, а дела нищенские | good words and no deeds |
слова не должны расходиться с делами | practise what you preach |
словами делу не поможешь | the least said the soonest mended |
словами делу не поможешь | least said, soonest mended |
словами и туда и сюда, а делами никуда | good words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
словами и туда и сюда, а на деле – никуда | the tongue of an idle person is never idle |
словами и туда и сюда, а на деле – никуда | good words without deeds are rushes and reeds |
слову верь, а дело проверь | the tongue of an idle person is never idle |
сначала дело, а потом удовольствия | business before pleasure (Кончил дело – гуляй смело) |
сначала дело, потом развлечения | business before pleasure |
стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом деле | wishful thinking |
суди людей по делам, а не по словам | judge people by their deeds, not words (VLZ_58) |
суди не по словам, а по делам | pretty is as pretty does (Vadim Rouminsky) |
судят не по словам, а по делам | handsome is that handsome does |
счастливый конец – делу венец | jack shall have Jill |
считать дело выигранным | have the game in one's hands |
то и дело | now and again (used as adv. mod. of manner; with imp. v.) |
уговор святое дело | bargain is a bargain |
уговор святое дело | a bargain is a bargain (дословно: Сделка есть сделка) |
уговор – святое дело | a bargain is a bargain |
уловить суть дела | put a finger on the right spot |
умей дело делать – умей и позабавиться | all work and no play makes Jack a dull boy |
умный после дела | wise after the event |
умён после дела | wise after the event |
хорошее дело два века живёт | kind hearts are more than coronets |
хорошее начало – половина дела | a good beginning or the first blow, stroke is half the battle |
хорошее начало – половина дела | a good lather is half a shave |
хорошее начало – половина дела | the first step is as good as half over |
хорошее начало – половина дела | a good beginning makes a good ending |
хорошее начало – половина дела | well begun is half done |
хорошее начало – половина дела | good beginning is half the battle (букв. сражения) |
хорошие дела лучше хороших слов | better to do well than to say well (VLZ_58) |
хорошие дела лучше хороших слов | doing is better than saying (VLZ_58) |
хороший конец – делу венец | jack shall have Jill |
хорошо то дело, которое сделано | the business is a good as done |
шуму много, а дела мало | great cry and little wool (дословно: Много крику, да шерсти мало) |
это совсем другое дело | that is a horse of another colour |
это совсем другое дело | that's a horse of another color |
это совсем другое дело | that's a horse of another colour (дословно: Это лошадь другой масти) |
языком не спеши, а делом не ленись | the tongue of an idle person is never idle |