Russian | English |
без гроша | without a stiver (в кармане) |
без гроша | on the rocks |
без гроша | be flat broke (Taras) |
без гроша | impecunious (bigmaxus) |
без гроша | not worth a groat |
без гроша | penniless |
без гроша в кармане | stone-broke |
без гроша в кармане | on one's uppers (Yegor) |
без гроша в кармане | down on one's uppers (Anglophile) |
без гроша в кармане | impecunious (Bartek2001) |
без гроша в кармане | broke (bojana) |
без гроша в кармане | with not a dollar to one's name (tarantula) |
без гроша в кармане | broke to the wide |
без гроша за душой | not a penny to bless oneself with |
без гроша за душой | without a bean to one's name (dzingu) |
без гроша за душой | not a penny to one's name |
без гроша за душой | impecunious (Bartek2001) |
без гроша за душой | broke (bojana) |
без гроша за душой | as poor as a church mouse |
быть без гроша | be on one's uppers |
перен. быть без гроша | be on one's uppers |
перен. быть без гроша | be down on one's uppers |
быть без гроша | be penniless |
быть без гроша | be broke |
быть без гроша | be penniless |
быть без гроша | be broke |
быть без гроша | be at low-water mark (в кармане) |
быть без гроша | not to have a feather to fly with |
в грош не ставить | give one the fico (кого-л.) |
в грош не ставить | snap fingers at (кого-либо, что-либо; кого-либо, что-либо) |
в грош не ставить | hold cheap |
в грош не ставить (кого-либо, что-либо плевать на (кого-либо, что-либо игнорировать | snap fingers at (кого-либо, что-либо) |
все до гроша | plack and boddle (Yerkwantai) |
все до гроша | plack and bodle |
всё до гроша | plack and bawbee |
грош им цена | two a penny (Taras) |
грош цена | chump change (mazurov) |
грош цена | not worth the paper it's written on (о контракте Tanya Gesse) |
грош цена | not worth shucks (Anglophile) |
грош цена | two-bit |
грош цена | not worth a dime (triumfov) |
грош цена | two bit |
грош цена | not worth a pin (Anglophile) |
грош цена | not worth a groat (Anglophile) |
грош цена | no catch |
грош цена | not to be worth a twopence (Anglophile) |
грош цена | be not worth sixpence (Anglophile) |
грош цена | not to be worth a tuppence (Anglophile) |
грош цена | not worth a plack (Anglophile) |
грош цена | not worth a dump (Anglophile) |
грош цена | not worth a button (Anglophile) |
грош цена | not worth a whoop (Anglophile) |
грош цена | not worth a plugged dime (Anglophile) |
грош цена | it's not worth a farthing (Anglophile) |
грош цена | not much of a catch |
грош цена | not worth an old song |
грош цена | be not worth sixpence (Anglophile) |
грош цена | worthless (+ dat.) |
грош цена | not worth two cents (+ dat.) |
грош цена | not worth a plugged nickel |
грош цена | worthless (org.uk Tanya Gesse) |
грош цена в базарный день | not worth a plugged nickel |
гроша бы не дал | wouldn't give a curse (за что-либо) |
гроша ломаного не стоит | not worth a bean |
гроша ломаного не стоит | dead duck |
гроша ломаного не стоит | not to be worth a damn (Interex) |
гроша ломаного не стоит | not worth a brass farthing (Anglophile) |
гроша ломаного не стоит | worthless |
гроша ломаного не сто́ит | not worth a hill of beans |
гроша ломаного не стоит | not worth two cents |
гроша ломаного не стоит | not worth a plugged nickel (All those secrets aren't worth a plugged nickel. Anglophile) |
гроша ломаного не стоит | it's not worth a brass farthing |
гроша ломаного не стоит | not worth a stiver |
гроша ломаного не стоит | worth virtually zilch (triumfov) |
гроша ломаного не стоит | not to be worth a red cent (Interex) |
гроша ломаного не стоит | not worth a tinker's damn |
гроша ломаного не стоит | not worth a doit |
гроша ломаного не стоит | it is not worth a farthing |
гроша ломаного не стоить | not to be worth a tuppence |
гроша ломаного не стоить | be not worth sixpence |
гроша ломаного не стоить | stand for cypher |
гроша ломаного не стоить | stand for cipher |
гроша медного не стоит | not worth a plugged nickel (Anglophile) |
гроша медного не стоит | not worth a hang (Anglophile) |
гроша медного не стоит | not worth a pin (Anglophile) |
гроша медного не стоит | not worth a plugged dime (Anglophile) |
гроша медного не стоит | not worth a groat (Anglophile) |
гроша медного не стоит | not worth a plack (Anglophile) |
гроша медного не стоит | not worth two cents |
гроша медного не стоит | worthless |
гроша медного не стоит | not worth shucks (Anglophile) |
гроша медного не стоит | not worth a whoop (Anglophile) |
гроша медного не стоит | it's not worth a farthing (Anglophile) |
гроша медного не стоит | not worth an old song (Anglophile) |
гроша медного не стоит | not worth a plugged quarter (Anglophile) |
гроша медного не стоит | not worth a bean (Anglophile) |
гроша медного не стоит | not worth a red cent |
гроша медного не стоит | not worth a dump |
гроша медного не стоит | not worth a doit (Anglophile) |
гроша медного не стоит | not worth a continental (Anglophile) |
гроша медного не стоит | not worth a straw (Anglophile) |
гроша медного не стоит | not worth a button |
гроша медного не стоить | not to be worth a twopence (Anglophile) |
гроша медного не стоить | be not worth sixpence (Anglophile) |
гроша медного не стоить | be not worth sixpence (Anglophile) |
гроша медного не стоить | not to be worth a tuppence (Anglophile) |
гроша не стоит | not worth a stiver |
гроша не стоит | not worth a curse |
гроши жалкие | a dab of money |
дать ломаный грош | give a crap |
если бы у него было хоть на грош мужества | if he had only twopennyworth of spunk |
жалкие гроши | a dab of money |
жалкие гроши | a few beggarly pounds |
жалкие гроши | mere pittance ("Each daughter can claim an income of £ 250, in case of marriage. It is evident, therefore, that if both girls had married, this beauty would have had a mere pittance, while even one of them would cripple him to a very serious extent." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
жалкие гроши | pittance (часто a mere pittance) |
жить на жалкие гроши | live upon a very small modicum |
за гроши | for peanuts |
за гроши | for smallish sums |
за гроши | with chump change |
за гроши | at rock-bottom prices |
за гроши | for a pittance (A.Rezvov) |
за гроши | chump change (mazurov) |
за сущие гроши | for a pittance (A.Rezvov) |
зарабатывать жалкие гроши | earn a scanty pittance |
из него не выжмешь и гроша | he is a difficult man to part from his cash |
ломаного гроша не стоит! | not worth shucks! |
ломаного гроша не стоит | not worth a rush |
ломаного гроша не стоит | it doesn't matter a sixpence |
ломаного гроша не стоит | not worth powder and shot |
ломаного гроша не стоит | not worth a button |
ломаный грош | plugged nickel (перен.) |
медного гроша не стоит | not worth a red cent |
медный грош | brass farthing |
медный грош | plugged nickel (перен.) |
медный грош | a red cent |
на гроши | on a shoestring (Taras) |
на этой сделке он потерял все до гроша | he lost his shirt on that business deal |
на этой сделке он потерял всё до гроша | he lost his shirt on that business deal |
не было ни гроша, да вдруг алтын | pennies from heaven |
не давать за свою жизнь и гроша ломаного | value one's life a brass farthing |
не давать за свою жизнь и гроша ломаного | value one's life a farthing |
не дать гроша ломаного | give a flying fig |
не иметь гроша за душой | not to have a penny to one's name |
не иметь гроша за душой | have nothing to call own |
не иметь за душой ни гроша | have nothing to call one's own |
не иметь ни гроша | be desperate for the money |
не иметь ни гроша | be broke to the world |
не иметь ни гроша | not to have a bean |
не иметь ни гроша за душой | be desperate for the money |
не иметь ни гроша за душой | not to have a cent to one's name |
не иметь ни гроша за душой | not have got a bean |
не иметь ни гроша за душой | not to have a penny to one's name |
не имеющий ни гроша | penniless (ssn) |
не имеющий ни гроша | unmoneyed |
не сбавить ни гроша | not to bate a farthing |
не скинуть ни гроша | not to bate a farthing |
не ставить ни в грош | ride roughshod over (Anglophile) |
не уступить ни гроша | not to bate a farthing |
нет ни гроша | not a penny to my name (Franka_LV) |
нет ни гроша за душой, быть на мели | not to have a penny to one's name (Сomandor) |
ни в грош не ставить | set at naught |
ни в грош не ставить | not to care a dime |
ни в грош не ставить | not to care a brass farthing |
ни в грош не ставить | not to care a stiver |
ни в грош не ставить | not to set at a pin's fee |
ни в грош не ставить | not to care a dash |
см. ни в грош не ставить | have a brazen disregard (He exhibited a brazen disregard for other people's feelings. // The sheer number of bullets and the way they were scattered all over his body showed this police officer had a brazen disregard for the very people he was supposed to protect in that community, Mr. Crump said. We want to make sure people understand what this case is about: This case is about a police officer executing a young unarmed man in broad daylight. 4uzhoj) |
ни в грош не ставить | not give a damn (for) |
ни в грош не ставить | not to care a whit about |
ни в грош не ставить | not to give a damn about |
ни в грош не ставить | despise |
ни в грош не ставить | care nothing for |
ни в грош не ставить | thumb one's nose at |
ни в грош не ставить | take no account of |
ни в грош не ставить | bite one's thumb at |
ни в грош не ставить | not to think much (of) |
ни в грош не ставить | not to give a brass farthing (for) |
ни в грош не ставить | have no regard (for someone Anglophile) |
ни в грош не ставить | not to value at a pin's fee |
ни в грош не ставить | not give a darn |
ни в грош не ставить | not to care a darn |
ни в грош не ставить | not to care an iota |
ни в грош не ставить | thumb down |
ни в грош не ставить | hold cheap |
ни в грош не ставить | care a brass farthing (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a button (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a continental (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях; continental - название бумажных американских денег, обесцененных в период войны за независимость) |
ни в грош не ставить | care a curse (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a bit (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a bean for (sb., sth, обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a damn (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a darn (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a dern (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a farthing (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a fiddlestick (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a fig (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a hang (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a hoot (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a hoot in Hades (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a jack-straw (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a jot (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a pin (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a rush (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a sixpence (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a snap (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a straw (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a thing (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a tinker's curse (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a twopence (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a twopenny (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a whoop (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care two hoots in hell (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care two pins (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care two straws (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | not to care a damn for (sb., sth) |
ни в грош не ставить | not to care a jack-straw |
ни в грош не ставить | not to give a crap |
ни в грош не ставить | not to give a damn for (sb., sth.) |
ни в грош не ставить | not to care a damn |
ни в грош не ставить | care two hoots (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a tinker's damn (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a stiver (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a rap (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a iota (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a groat (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a doit (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a bean (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в медный грош не ставить | not to care a jot about |
ни в медный грош не ставить | not to care a whit about |
ни в медный грош не ставить | walk all over |
ни гроша | not a penny to my name (Franka_LV) |
ни гроша | nary a red cent |
ни гроша | not a stiver |
ни гроша | not a rap |
ни гроша в кармане | not a sixpence to scratch with |
ни гроша за душой | broke (bojana) |
ни гроша за душой | nothing to one's name (If you have nothing or very little to your name, you own very little or have no money: He had arrived in America without a penny to his name. Bullfinch) |
ни гроша за душой | with not a dollar to one's name (tarantula) |
ни гроша за душой | not a penny to bless oneself with |
ни гроша не стоит | not worth a hair |
ни гроша не стоит | worthless |
ни гроша не стоит | not worth two cents |
ни гроша не стоит | is not worth a rush |
ни за грош | completely in vain |
ни за грош | for nothing |
ни на грош | not a bit of (+ gen., some admirable quality) |
ни на грош | not a drop of (+ gen., some admirable quality) |
ни на грош | at all (в отрицательных предложениях: I didn't believe him at all. TranslationHelp) |
ни на грош | without a groat |
ни на грош | not worth a groat |
ни на грош | not a penny-worth |
ни на грош ума не прибавилось | not a penny the wiser |
он в грош никого не ставит | he does not give a continental for anybody |
он в грош никого не ставит | lie does not give a continental for anybody |
он купил этого на грош | he bought a groat's-worth of it |
он медного гроша не стоит | he is not worth a pennyworth of dog's meat |
он остался без гроша | he was on his uppers |
он получал гроши | his salary was small potatoes |
он работает за гроши | he is working for peanuts |
он удовлетворяет все свои прихоти, когда есть деньги, и голодает, когда сидит без гроша | he satisfies his desires freely when he can and starves when he is flat |
они получили сущие гроши | they received a mere pittance |
оставить кого-либо без гроша | leave penniless |
остаться без гроша | be desperate for the money |
остаться без гроша | be flat broke (Taras) |
остаться без гроша | be down on one'uppers |
остаться без гроша в кармане | be desperate for the money |
очень маленькое количество, крохи, гроши | bupkes (Zvezdilov) |
перебиваться с гроша на копейку | be desperate for the money |
перебиваться с гроша на копейку | be on a tight budget |
перебиваться с гроша на копейку | live on a stringent budget |
платить гроши | pay peanuts (DoctorKto) |
платить гроши | pay a pittance (She tells stories of immigrants who are being paid a pittance to collect strawberries for the smug middle classes to put on their white-linened tables. ART Vancouver) |
платить жалкие гроши | pay a pittance (ART Vancouver) |
по-моему, это гроша ломаного не стоит | I do not value that a brass farthing |
последний грош | the uttermost farthing |
поставить на лошадь и т. п. все до последнего гроша | put shirt upon |
поставить на лошадь и т. п. все до последнего гроша | put shirt on |
продавать за гроши | sell for a song |
продавать на грош | sell a farthing worth of |
продаваться за гроши | go for nothing (for very little) |
продать за гроши | sell for a song |
сбыть за гроши | sell for a song |
сидеть без гроша | be on a tight budget |
сидеть без гроша | be desperate for the money |
сидеть без гроша | be in dire straits |
сидеть без гроша | be down on one's luck |
сидеть без гроша | live on a stringent budget |
сидеть без гроша | be penniless |
сидеть без гроша | be broke |
сидеть без гроша в кармане | be flat broke |
сидеть без гроша в кармане | be flat broke |
студент без гроша в кармане | an out-of-pocket student |
считать гроши | nickel and dime |
считать гроши | nickel-and-dime |
считать гроши | nickel-and-dimed |
считать гроши | nickeled-and-dimed |
считать гроши | nickeling-and-diming |
считать гроши | nickel-and-diming |
считать гроши | get by |
у меня не было медного гроша | I had not a cross |
у меня нет ни гроша | I am stone-broke |
у меня нет ни гроша | I haven't got a penny |
у меня нет ни гроша | I am stony-broke |
у меня нет ни гроша за душой | I haven't a penny to bless myself with |
у него не было ни гроша | he didn't have a sou |
у него нет ни гроша за душой | he has not a shirt on his back |
у него нет ни гроша | he hasn't a stiver |
у него нет ни гроша | he hasn't a penny |
у него ни гроша за душой | he hasn't a penny to his name |
у него отняли всё до последнего гроша | he was denuded of every penny he possessed |
у него часто не бывает ни гроша в кармане | he is often strapped for cash |
у них не было ни гроша за душой | they did not have a penny piece between them |
учиться на медные гроши | scrimp and scrape in order to get education |
это гроша медного не стоит | it is not worth a damn |
это гроша медного не стоит | it is not worth a brass farthing |
этому грош цена | it is not worth a damn |
этому грош цена | it is not worth a brass farthing |
я без гроша | I am stumped |
я бы не дал медного гроша за это | I wouldn't give a doitkin for it |
я бы не дал медного гроша за это | I wouldn't give a doit for it |
я за это и ломаного гроша не дам | I wouldn't give a stiver for it |
я не дал бы за это медного гроша | I would not give a pin's head for it |
я не уступлю ни гроша | I won't take a halfpenny less |
я ни на грош не забочусь об этом | I do not care a farthing for it |
я ни на грош об этом не забочусь | I care nor a fiddle stick for it |
я остался без гроша | I was flattened out (в кармане) |