Subject | Russian | English |
gen. | без гроша | without a stiver (в кармане) |
gen. | без гроша | on the rocks |
gen. | без гроша | be flat broke (Taras) |
Makarov. | без гроша | not a shot in the locker (в кармане) |
gen. | без гроша | impecunious (bigmaxus) |
gen. | без гроша | not worth a groat |
Makarov. | без гроша | without a groat |
gen. | без гроша | penniless |
gen. | без гроша в кармане | stone-broke |
gen. | без гроша в кармане | on one's uppers (Yegor) |
gen. | без гроша в кармане | down on one's uppers (Anglophile) |
gen. | без гроша в кармане | impecunious (Bartek2001) |
gen. | без гроша в кармане | broke (bojana) |
inf. | без гроша в кармане | don't have a nickle (dooctoor) |
brit., inf. | без гроша в кармане | skint |
inf. | без гроша в кармане | beyond broke (Clepa) |
gen. | без гроша в кармане | with not a dollar to one's name (tarantula) |
gen. | без гроша в кармане | broke to the wide |
gen. | без гроша за душой | not a penny to bless oneself with |
gen. | без гроша за душой | without a bean to one's name (dzingu) |
gen. | без гроша за душой | not a penny to one's name |
gen. | без гроша за душой | impecunious (Bartek2001) |
Makarov., proverb | без гроша за душой | as poor as a church mouse (букв.: бедный как церковная мышь) |
gen. | без гроша за душой | broke (bojana) |
gen. | без гроша за душой | as poor as a church mouse |
gen. | быть без гроша | be on one's uppers |
gen. | перен. быть без гроша | be on one's uppers |
gen. | перен. быть без гроша | be down on one's uppers |
Gruzovik | быть без гроша | be penniless |
brit. | быть без гроша | be skint (Taras) |
Makarov. | быть без гроша | be without a penny |
Makarov. | быть без гроша | be at low-water mark (в кармане) |
Makarov. | быть без гроша | be at low-water mark |
Gruzovik | быть без гроша | be broke |
gen. | быть без гроша | be penniless |
gen. | быть без гроша | be broke |
gen. | быть без гроша | be at low-water mark (в кармане) |
gen. | быть без гроша | not to have a feather to fly with |
inf. | быть без гроша в кармане | be broke (Andrey Truhachev) |
brit. | быть без гроша в кармане | be skint (He's a writer, which means he's skint Taras) |
Makarov. | быть без гроша в кармане | be at low-water mark |
gen. | в грош не ставить | give one the fico (кого-л.) |
gen. | в грош не ставить | snap fingers at (кого-либо, что-либо; кого-либо, что-либо) |
Makarov. | в грош не ставить | snap one's fingers at someone, something (кого-либо, что-либо) |
gen. | в грош не ставить | hold cheap |
gen. | в грош не ставить (кого-либо, что-либо плевать на (кого-либо, что-либо игнорировать | snap fingers at (кого-либо, что-либо) |
gen. | все до гроша | plack and boddle (Yerkwantai) |
gen. | все до гроша | plack and bodle |
gen. | всё до гроша | plack and bawbee |
Makarov. | выжимать последний грош из налогоплательщика | squeeze every penny out of the taxpayer |
gen. | грош им цена | two a penny (Taras) |
proverb | грош к грошу – оно и капитал | take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
proverb | грош к грошу-оно и капитал | take care of the pence and the pounds will take care of themselves (дословно: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся) |
obs. | грош медный | queue |
obs. | грош медный | kew |
obs. | грош медный | cue |
gen. | грош цена | chump change (mazurov) |
gen. | грош цена | not worth the paper it's written on (о контракте Tanya Gesse) |
gen. | грош цена | not worth shucks (Anglophile) |
gen. | грош цена | two-bit |
gen. | грош цена | not worth a dime (triumfov) |
gen. | грош цена | two bit |
gen. | грош цена | not worth a pin (Anglophile) |
gen. | грош цена | not worth a groat (Anglophile) |
gen. | грош цена | no catch |
gen. | грош цена | not to be worth a twopence (Anglophile) |
gen. | грош цена | be not worth sixpence (Anglophile) |
gen. | грош цена | not to be worth a tuppence (Anglophile) |
gen. | грош цена | not worth a plack (Anglophile) |
gen. | грош цена | not worth a dump (Anglophile) |
gen. | грош цена | not worth a button (Anglophile) |
gen. | грош цена | not worth a whoop (Anglophile) |
gen. | грош цена | not worth a plugged dime (Anglophile) |
gen. | грош цена | it's not worth a farthing (Anglophile) |
gen. | грош цена | not much of a catch |
gen. | грош цена | not worth an old song |
gen. | грош цена | be not worth sixpence (Anglophile) |
gen. | грош цена | worthless (+ dat.) |
gen. | грош цена | not worth two cents (+ dat.) |
Игорь Миг | грош цена | not worth a plugged nickel |
gen. | грош цена | worthless (org.uk Tanya Gesse) |
Игорь Миг | грош цена в базарный день | not worth a plugged nickel |
proverb | грош цена чему-либо | not worth a brass farthing |
gen. | гроша бы не дал | wouldn't give a curse (за что-либо) |
Makarov. | гроша ломаного не стоит | it's not worth a farthing |
Makarov. | гроша ломаного не стоит | not worth a darn |
Makarov. | гроша ломаного не стоит | not worth a groat |
Makarov. | гроша ломаного не стоит | not worth a fig |
Makarov. | гроша ломаного не стоит | not worth a dump |
Makarov. | гроша ломаного не стоит | not worth a damn |
Makarov. | гроша ломаного не стоит | not worth a curse |
Makarov. | гроша ломаного не стоит | not worth a button |
amer. | гроша ломаного не стоит | not worth a continental |
Makarov. | гроша ломаного не стоит | it isn't worth a rap |
gen. | гроша ломаного не стоит | not worth a bean |
gen. | гроша ломаного не стоит | dead duck |
gen. | гроша ломаного не стоит | not to be worth a damn (Interex) |
gen. | гроша ломаного не стоит | not worth a brass farthing (Anglophile) |
gen. | гроша ломаного не стоит | worthless |
gen. | гроша ломаного не сто́ит | not worth a hill of beans |
gen. | гроша ломаного не стоит | not worth two cents |
gen. | гроша ломаного не стоит | not worth a plugged nickel (All those secrets aren't worth a plugged nickel. Anglophile) |
gen. | гроша ломаного не стоит | it's not worth a brass farthing |
gen. | гроша ломаного не стоит | not worth a stiver |
gen. | гроша ломаного не стоит | worth virtually zilch (triumfov) |
gen. | гроша ломаного не стоит | not to be worth a red cent (Interex) |
gen. | гроша ломаного не стоит | not worth a tinker's damn |
gen. | гроша ломаного не стоит | not worth a doit |
Makarov. | гроша ломаного не стоит | not worth a hang |
Makarov. | гроша ломаного не стоит | not worth a snap |
Makarov. | гроша ломаного не стоит | not worth shucks |
Makarov. | гроша ломаного не стоит | not worth an old song |
Makarov. | гроша ломаного не стоит | not worth a whoop |
Makarov. | гроша ломаного не стоит | not worth a straw |
Makarov. | гроша ломаного не стоит | not worth a red cent |
Makarov. | гроша ломаного не стоит | not worth a plack |
Makarov. | гроша ломаного не стоит | not worth a pin |
inf. | гроша ломаного не стоит | it is not worth a brass farthing |
inf. | гроша ломаного не стоит | broken line |
proverb | гроша ломаного не стоит | it's not worth a farthing |
proverb | гроша ломаного не стоит | not worth a dare |
proverb | гроша ломаного не стоит | not worth shuk |
proverb | гроша ломаного не стоит | not worth a jigger |
proverb | гроша ломаного не стоит | not to amount to a row of beans |
proverb | гроша ломаного не стоит | it isn't worth a rap |
proverb | гроша ломаного не стоит | it's not worth a rush |
amer. | гроша ломаного не стоит | not worth a plugged dime (Burdujan) |
amer. | гроша ломаного не стоит | not worth a plugged quarter (Burdujan) |
gen. | гроша ломаного не стоит | it is not worth a farthing |
gen. | гроша ломаного не стоить | not to be worth a tuppence |
gen. | гроша ломаного не стоить | be not worth sixpence |
Makarov. | гроша ломаного не стоить | not to be worth a twopence |
Makarov. | гроша ломаного не стоить | be not worth sixpence |
gen. | гроша ломаного не стоить | stand for cypher |
gen. | гроша ломаного не стоить | stand for cipher |
gen. | гроша медного не стоит | not worth a plugged nickel (Anglophile) |
Makarov. | гроша медного не стоит | not worth a snap |
Makarov. | гроша медного не стоит | be not worth a button |
Makarov. | гроша медного не стоит | not worth a damn |
gen. | гроша медного не стоит | not worth a hang (Anglophile) |
gen. | гроша медного не стоит | not worth a pin (Anglophile) |
gen. | гроша медного не стоит | not worth a plugged dime (Anglophile) |
gen. | гроша медного не стоит | not worth a groat (Anglophile) |
gen. | гроша медного не стоит | not worth a plack (Anglophile) |
gen. | гроша медного не стоит | not worth two cents |
brit. | гроша медного не стоит | not worth a brass farthing (Anglophile) |
brit. | гроша медного не стоит | it is not worth a farthing (Anglophile) |
gen. | гроша медного не стоит | worthless |
gen. | гроша медного не стоит | not worth shucks (Anglophile) |
gen. | гроша медного не стоит | not worth a whoop (Anglophile) |
gen. | гроша медного не стоит | it's not worth a farthing (Anglophile) |
gen. | гроша медного не стоит | not worth an old song (Anglophile) |
gen. | гроша медного не стоит | not worth a plugged quarter (Anglophile) |
gen. | гроша медного не стоит | not worth a bean (Anglophile) |
gen. | гроша медного не стоит | not worth a red cent |
gen. | гроша медного не стоит | not worth a dump |
gen. | гроша медного не стоит | not worth a doit (Anglophile) |
gen. | гроша медного не стоит | not worth a continental (Anglophile) |
gen. | гроша медного не стоит | not worth a straw (Anglophile) |
gen. | гроша медного не стоит | not worth a button |
Makarov. | гроша медного не стоить | be not worth a button |
gen. | гроша медного не стоить | not to be worth a twopence (Anglophile) |
gen. | гроша медного не стоить | be not worth sixpence (Anglophile) |
gen. | гроша медного не стоить | be not worth sixpence (Anglophile) |
gen. | гроша медного не стоить | not to be worth a tuppence (Anglophile) |
gen. | гроша не стоит | not worth a stiver |
gen. | гроша не стоит | not worth a curse |
gen. | гроши жалкие | a dab of money |
gen. | дать ломаный грош | give a crap |
proverb | денег ни гроша, да слава хороша | good name is better than riches |
proverb | денег ни гроша, да слава хороша | a good name is better than riches |
Makarov. | его дружба гроша медного не стоит | his friendship is not worth a rush |
Makarov. | его жизнь не стоит и ломаного гроша | his life is not worth a picayune |
Makarov. | его обещаниям грош цена | his promises are not worth a straw |
Makarov. | ей грош цена | she is not worth her salt |
gen. | если бы у него было хоть на грош мужества | if he had only twopennyworth of spunk |
gen. | жалкие гроши | a dab of money |
Makarov. | жалкие гроши | just a dab of money |
gen. | жалкие гроши | a few beggarly pounds |
gen. | жалкие гроши | mere pittance ("Each daughter can claim an income of £ 250, in case of marriage. It is evident, therefore, that if both girls had married, this beauty would have had a mere pittance, while even one of them would cripple him to a very serious extent." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | жалкие гроши | pittance (часто a mere pittance) |
gen. | жить на жалкие гроши | live upon a very small modicum |
Игорь Миг | за гроши | for peanuts |
Игорь Миг | за гроши | for smallish sums |
Игорь Миг | за гроши | with chump change |
Игорь Миг | за гроши | at rock-bottom prices |
gen. | за гроши | for a pittance (A.Rezvov) |
gen. | за гроши | chump change (mazurov) |
gen. | за сущие гроши | for a pittance (A.Rezvov) |
media. | закон Гроша | Grosch’s law (устанавливающий прямо пропорциональное соответствие между производительностью ЭВМ и её стоимостью) |
busin. | зарабатывать гроши | make next to nothing (Alex_Odeychuk) |
fig. | зарабатывать гроши | flip burgers (Do you want to spend the rest of your life flipping burgers! Do your damn homework! VLZ_58) |
gen. | зарабатывать жалкие гроши | earn a scanty pittance |
gen. | из него не выжмешь и гроша | he is a difficult man to part from his cash |
Makarov. | иммигрант без гроша в кармане | down-and-out immigrant |
Makarov. | компания досталась ему за гроши | he got the company for bupkes |
fig., inf. | купить за гроши | buy for a song |
Makarov. | купить что-либо за гроши | buy something for next to nothing |
Makarov. | купить что-либо за гроши | buy something for dirt-cheap |
gen. | ломаного гроша не стоит! | not worth shucks! |
gen. | ломаного гроша не стоит | not worth a rush |
amer. | ломаного гроша не стоит | it does not amount to a row of beans |
amer. | ломаного гроша или выеденного яйца не стоит | not to amount to a hill of pins (Bobrovska) |
amer. | ломаного гроша не стоит | nothing to write home about (Their performance was nothing to write home about. Val_Ships) |
amer. | ломаного гроша или выеденного яйца не стоит | not to amount to a row of pins (Bobrovska) |
amer. | ломаного гроша или выеденного яйца не стоит | not to amount to a row of beans (pins Bobrovska) |
gen. | ломаного гроша не стоит | it doesn't matter a sixpence |
gen. | ломаного гроша не стоит | not worth powder and shot |
gen. | ломаного гроша не стоит | not worth a button |
Игорь Миг | ломаный грош | plugged nickel (перен.) |
fig., inf. | мальчишки его ни в грош не ставят | the boys step all over him |
gen. | медного гроша не стоит | not worth a red cent |
gen. | медный грош | brass farthing |
contempt. | медный грош | red cent |
Игорь Миг | медный грош | plugged nickel (перен.) |
gen. | медный грош | a red cent |
proverb | на грош сэкономишь, а тысячу потеряешь | penny wise and pound foolish (Taras) |
gen. | на гроши | on a shoestring (Taras) |
gen. | на этой сделке он потерял все до гроша | he lost his shirt on that business deal |
gen. | на этой сделке он потерял всё до гроша | he lost his shirt on that business deal |
gen. | не было ни гроша, да вдруг алтын | pennies from heaven |
gen. | не давать за свою жизнь и гроша ломаного | value one's life a brass farthing |
gen. | не давать за свою жизнь и гроша ломаного | value one's life a farthing |
gen. | не дать гроша ломаного | give a flying fig |
inf. | не дать и гроша | not give a damn (He used not to give a damn for sentiment kaluzhanin) |
gen. | не иметь гроша за душой | not to have a penny to one's name |
gen. | не иметь гроша за душой | have nothing to call own |
gen. | не иметь за душой ни гроша | have nothing to call one's own |
Игорь Миг | не иметь ни гроша | be desperate for the money |
inf. | не иметь ни гроша | not have a penny to one's name (BroKE) |
Makarov. | не иметь ни гроша | be broke to the world |
gen. | не иметь ни гроша | be broke to the world |
gen. | не иметь ни гроша | not to have a bean |
Игорь Миг | не иметь ни гроша за душой | be desperate for the money |
gen. | не иметь ни гроша за душой | not to have a cent to one's name |
proverb | не иметь ни гроша за душой | have nothing to call one's own |
gen. | не иметь ни гроша за душой | not have got a bean |
Makarov. | не иметь ни гроша за душой | have not a shirt to one's back |
gen. | не иметь ни гроша за душой | not to have a penny to one's name |
gen. | не имеющий ни гроша | penniless (ssn) |
gen. | не имеющий ни гроша | unmoneyed |
gen. | не сбавить ни гроша | not to bate a farthing |
gen. | не скинуть ни гроша | not to bate a farthing |
gen. | не ставить ни в грош | ride roughshod over (Anglophile) |
gen. | не уступить ни гроша | not to bate a farthing |
gen. | нет ни гроша | not a penny to my name (Franka_LV) |
gen. | нет ни гроша за душой, быть на мели | not to have a penny to one's name (Сomandor) |
proverb | ни в грош не ставить | not to set at a pin's fee |
gen. | ни в грош не ставить | set at naught |
gen. | ни в грош не ставить | not to care a dime |
gen. | ни в грош не ставить | not to care a brass farthing |
gen. | ни в грош не ставить | not to care a stiver |
Gruzovik, inf. | ни в грош не ставить | not to give a damn for |
fig. | ни в грош не ставить | give a short shrift (fa158) |
Gruzovik, inf. | ни в грош не ставить | not to think much of |
Gruzovik, inf. | ни в грош не ставить | not to give a brass farthing for |
gen. | ни в грош не ставить | not to set at a pin's fee |
gen. | ни в грош не ставить | not to care a dash |
gen. | см. ни в грош не ставить | have a brazen disregard (He exhibited a brazen disregard for other people's feelings. // The sheer number of bullets and the way they were scattered all over his body showed this police officer had a brazen disregard for the very people he was supposed to protect in that community, Mr. Crump said. We want to make sure people understand what this case is about: This case is about a police officer executing a young unarmed man in broad daylight. 4uzhoj) |
amer. | ни в грош не ставить | care a continental (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
amer. | ни в грош не ставить | care a red cent (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
amer. | ни в грош не ставить | care a hill of beans (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
amer. | ни в грош не ставить | care a cent (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | not give a damn (for) |
Игорь Миг | ни в грош не ставить | not to care a whit about |
gen. | ни в грош не ставить | not to give a damn about |
Игорь Миг | ни в грош не ставить | despise |
Игорь Миг | ни в грош не ставить | care nothing for |
Игорь Миг | ни в грош не ставить | thumb one's nose at |
gen. | ни в грош не ставить | take no account of |
gen. | ни в грош не ставить | bite one's thumb at |
gen. | ни в грош не ставить | not to think much (of) |
gen. | ни в грош не ставить | not to give a brass farthing (for) |
gen. | ни в грош не ставить | have no regard (for someone Anglophile) |
gen. | ни в грош не ставить | not to value at a pin's fee |
gen. | ни в грош не ставить | not give a darn |
gen. | ни в грош не ставить | not to care a darn |
gen. | ни в грош не ставить | not to care an iota |
gen. | ни в грош не ставить | thumb down |
gen. | ни в грош не ставить | hold cheap |
gen. | ни в грош не ставить | care a brass farthing (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a button (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a continental (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях; continental - название бумажных американских денег, обесцененных в период войны за независимость) |
gen. | ни в грош не ставить | care a curse (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a bit (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a bean for (sb., sth, обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a damn (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a darn (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a dern (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a farthing (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a fiddlestick (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a fig (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a hang (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a hoot (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a hoot in Hades (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a jack-straw (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
Makarov. | ни в грош не ставить | not to give a curse for something (что-либо) |
Makarov. | ни в грош не ставить | not to care a brass farthing |
Makarov. | ни в грош не ставить | not to care a jackstraw |
Makarov., nonstand. | ни в грош не ставить | think dirty about (someone – кого-либо) |
Makarov. | ни в грош не ставить | not to give a rush for something (что-либо) |
Makarov. | ни в грош не ставить | not to care a groat |
gen. | ни в грош не ставить | care a jot (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a pin (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a rush (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a sixpence (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a snap (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a straw (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a thing (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a tinker's curse (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a twopence (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a twopenny (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a whoop (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care two hoots in hell (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care two pins (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care two straws (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | not to care a damn for (sb., sth) |
gen. | ни в грош не ставить | not to care a jack-straw |
gen. | ни в грош не ставить | not to give a crap |
gen. | ни в грош не ставить | not to give a damn for (sb., sth.) |
gen. | ни в грош не ставить | not to care a damn |
gen. | ни в грош не ставить | care two hoots (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a tinker's damn (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a stiver (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a rap (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a iota (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a groat (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a doit (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | ни в грош не ставить | care a bean (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
polit. | ни в грош не ставят эти права | they care nothing for these rights (bigmaxus) |
Игорь Миг | ни в медный грош не ставить | not to care a jot about |
Игорь Миг | ни в медный грош не ставить | not to care a whit about |
Игорь Миг | ни в медный грош не ставить | walk all over |
amer. | ни гроша | nary a dime (Spending not a dime, he acquired this new property. Val_Ships) |
inf. | ни гроша | not a dime (My parents didn't give me a dime towards my house. igisheva) |
gen. | ни гроша | not a penny to my name (Franka_LV) |
gen. | ни гроша | nary a red cent |
amer. | ни гроша | not one red cent (не стоит Andreyka) |
amer. | ни гроша | not a red cent (Anglophile) |
gen. | ни гроша | not a stiver |
gen. | ни гроша | not a rap |
inf. | ни гроша в кармане | not a shot in the locker |
gen. | ни гроша в кармане | not a sixpence to scratch with |
prof.jarg. | ни гроша за душой | nary a dime (on him; I don't have nary a dime to my name. Val_Ships) |
gen. | ни гроша за душой | broke (bojana) |
amer. | ни гроша за душой | nary a dime (I don't have nary a dime to my name. Val_Ships) |
gen. | ни гроша за душой | nothing to one's name (If you have nothing or very little to your name, you own very little or have no money: He had arrived in America without a penny to his name. Bullfinch) |
gen. | ни гроша за душой | with not a dollar to one's name (tarantula) |
gen. | ни гроша за душой | not a penny to bless oneself with |
Makarov. | ни гроша не стоит | not worth an ace |
gen. | ни гроша не стоит | not worth a hair |
gen. | ни гроша не стоит | worthless |
Makarov. | ни гроша не стоит | not worth a continental |
gen. | ни гроша не стоит | not worth two cents |
Makarov. | ни гроша не стоит | worth virtually zilch |
gen. | ни гроша не стоит | is not worth a rush |
gen. | ни за грош | completely in vain |
gen. | ни за грош | for nothing |
gen. | ни на грош | not a bit of (+ gen., some admirable quality) |
gen. | ни на грош | not a drop of (+ gen., some admirable quality) |
gen. | ни на грош | at all (в отрицательных предложениях: I didn't believe him at all. TranslationHelp) |
gen. | ни на грош | without a groat |
gen. | ни на грош | not worth a groat |
gen. | ни на грош | not a penny-worth |
inf. | ни на грош не верить | not trust somebody as far as one could throw them (I wouldn't trust somebody as far as I could throw them КГА) |
gen. | ни на грош ума не прибавилось | not a penny the wiser |
Makarov. | он без гроша | he is without a penny |
gen. | он в грош никого не ставит | he does not give a continental for anybody |
gen. | он в грош никого не ставит | lie does not give a continental for anybody |
gen. | он купил этого на грош | he bought a groat's-worth of it |
gen. | он медного гроша не стоит | he is not worth a pennyworth of dog's meat |
gen. | он остался без гроша | he was on his uppers |
gen. | он получал гроши | his salary was small potatoes |
Makarov. | он получал сущие гроши | he received a mere pittance |
Makarov. | он получил сущие гроши | he received a mere pittance |
gen. | он работает за гроши | he is working for peanuts |
Makarov. | он работал за гроши | he worked for peanuts |
gen. | он удовлетворяет все свои прихоти, когда есть деньги, и голодает, когда сидит без гроша | he satisfies his desires freely when he can and starves when he is flat |
gen. | они получили сущие гроши | they received a mere pittance |
idiom. | оставить без гроша | take to the cleaners ('I like smooth shiny girls, hard-boiled and loaded with sin.' 'They take you to the cleaners,' Randall said indifferently." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | оставить кого-либо без гроша | leave penniless |
Игорь Миг | остаться без гроша | be desperate for the money |
gen. | остаться без гроша | be flat broke (Taras) |
gen. | остаться без гроша | be down on one'uppers |
Игорь Миг | остаться без гроша в кармане | be desperate for the money |
gen. | очень маленькое количество, крохи, гроши | bupkes (Zvezdilov) |
Игорь Миг | перебиваться с гроша на копейку | be desperate for the money |
Игорь Миг | перебиваться с гроша на копейку | be on a tight budget |
Игорь Миг | перебиваться с гроша на копейку | live on a stringent budget |
gen. | платить гроши | pay peanuts (DoctorKto) |
Makarov. | платить гроши | pay a niggardly sum of money |
gen. | платить гроши | pay a pittance (She tells stories of immigrants who are being paid a pittance to collect strawberries for the smug middle classes to put on their white-linened tables. ART Vancouver) |
gen. | платить жалкие гроши | pay a pittance (ART Vancouver) |
busin. | получать сущие гроши | make next to nothing (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | получать гроши | be paid peanuts |
gen. | по-моему, это гроша ломаного не стоит | I do not value that a brass farthing |
inf. | после всех этих покупок я остался без гроша | buying all these things has completely cleaned me out |
Makarov. | после рождества я всегда сижу без гроша | after Christmas I am always in a hole |
gen. | последний грош | the uttermost farthing |
Makarov. | поставить все до последнего гроша | put one's shirt on a horse (на лошадь и т. п.) |
Makarov. | поставить все до последнего гроша | put one's shirt upon (на лошадь и т. п.) |
gen. | поставить на лошадь и т. п. все до последнего гроша | put shirt upon |
gen. | поставить на лошадь и т. п. все до последнего гроша | put shirt on |
Makarov. | поставить на что-либо всё до последнего гроша | put one's shirt upon something |
Makarov. | поставить на что-либо всё до последнего гроша | put one's shirt on something |
Gruzovik, inf. | поставить ребром последний грош | squander one's money |
inf. | поставить ребром последний грош | squander money |
Makarov. | продавать за гроши | sell for a song |
Игорь Миг | продавать за гроши | sell for a song |
gen. | продавать на грош | sell a farthing worth of |
gen. | продаваться за гроши | go for nothing (for very little) |
Игорь Миг | продать за гроши | sell for a song |
Makarov. | работать за гроши | work for peanuts |
inf. | работать за гроши | plug away for chump change (triumfov) |
inf. | работать за гроши | working for peanuts (Alexander Matytsin) |
Makarov. | работать за гроши | work for a pittance |
inf. | работать за жалкие гроши | working for peanuts (Alexander Matytsin) |
inf. | работать за ничтожные гроши | working for peanuts (Alexander Matytsin) |
inf. | работать за сущие гроши | working for peanuts (Alexander Matytsin) |
Игорь Миг | сбыть за гроши | sell for a song |
theatre., Makarov. | сегодня выдают гроши | the ghost walks |
theatre., Makarov. | сегодня выдают гроши | ghost walks |
theatre., Makarov. | сегодня платят гроши | the ghost walks |
theatre., Makarov. | сегодня платят гроши | ghost walks |
Игорь Миг | сидеть без гроша | be on a tight budget |
Игорь Миг | сидеть без гроша | be desperate for the money |
Игорь Миг | сидеть без гроша | be in dire straits |
Игорь Миг | сидеть без гроша | be down on one's luck |
Игорь Миг | сидеть без гроша | live on a stringent budget |
Gruzovik | сидеть без гроша | be penniless |
Gruzovik | сидеть без гроша | be broke |
gen. | сидеть без гроша в кармане | be flat broke |
gen. | сидеть без гроша в кармане | be flat broke |
proverb | скупому душа дешевле гроша | misers put their back and their belly into their pockets |
Makarov. | смелости у него ни на грош | he hasn't a halfpennyworth of courage |
gen. | студент без гроша в кармане | an out-of-pocket student |
gen. | считать гроши | nickel and dime |
gen. | считать гроши | nickel-and-dime |
gen. | считать гроши | nickel-and-dimed |
gen. | считать гроши | nickeled-and-dimed |
gen. | считать гроши | nickeling-and-diming |
gen. | считать гроши | nickel-and-diming |
Игорь Миг | считать гроши | get by |
Makarov. | товары будут распроданы за гроши с тем, чтобы оплатить долг | the goods will be sold for a fraction of their value in order to discharge the debt |
rude | тот, чьим словам грош цена | full of shit (always saying things that are stupid or not true; unreliable because one makes unfounded or nonsensical statements:
Oh, Stephanie is full of crap – she threatens to move out all the time. • 4uzhoj) |
gen. | у меня не было медного гроша | I had not a cross |
Makarov. | у меня не осталось ни гроша | I'm down to my last penny |
Makarov. | у меня не осталось ни гроша | I'm down to my last bob |
humor. | у меня нет ни гроша | I'm skint (baletnica) |
gen. | у меня нет ни гроша | I am stone-broke |
inf. | у меня нет ни гроша | I haven't got a bean. (Helene2008) |
gen. | у меня нет ни гроша | I haven't got a penny |
gen. | у меня нет ни гроша | I am stony-broke |
inf. | у меня нет ни гроша в кармане | I am broke (Andrey Truhachev) |
inf. | у меня нет ни гроша в кармане | I'm broke (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня нет ни гроша за душой | I haven't a penny to bless myself with |
Makarov. | у него в кармане завалялись только жалкие гроши | he had only a few coppers in his pocket |
gen. | у него не было ни гроша | he didn't have a sou |
gen. | у него нет ни гроша за душой | he has not a shirt on his back |
Makarov. | у него нет ни гроша | he hasn't a bean |
Makarov. | у него нет ни гроша | he is without a penny |
inf. | у него нет ни гроша | he hasn't a sou |
inf. | у него нет ни гроша | he has not a sou |
gen. | у него нет ни гроша | he hasn't a stiver |
gen. | у него нет ни гроша | he hasn't a penny |
gen. | у него ни гроша за душой | he hasn't a penny to his name |
gen. | у него отняли всё до последнего гроша | he was denuded of every penny he possessed |
gen. | у него часто не бывает ни гроша в кармане | he is often strapped for cash |
Makarov. | у неё за душой ни гроша | she hasn't a penny to her name |
gen. | у них не было ни гроша за душой | they did not have a penny piece between them |
Makarov. | удовлетворяя все свои прихоти, когда есть деньги, и голодая, когда сидит без гроша | satisfying his desires freely when he can, starving when he is flat |
proverb | ума на грош, а дури не учтёшь | penny wise and pound foolish (Taras) |
gen. | учиться на медные гроши | scrimp and scrape in order to get education |
gen. | это гроша медного не стоит | it is not worth a damn |
gen. | это гроша медного не стоит | it is not worth a brass farthing |
amer., Makarov. | это ломаного гроша не стоит | it does not amount to a row of beans |
Makarov. | это ломаного гроша не стоит | it is not worth a tinker's damn |
Makarov. | это ломаного гроша не стоит | it is not worth a tinker's curse |
Makarov. | это медного гроша не стоит | it is not worth a tinker's damn |
Makarov. | это медного гроша не стоит | it is not worth a tinker's curse |
gen. | этому грош цена | it is not worth a damn |
gen. | этому грош цена | it is not worth a brass farthing |
Makarov. | этот совет гроша ломаного не стоит | such advice isn't worth a pin |
gen. | я без гроша | I am stumped |
inf. | я без гроша в кармане | I'm broke (Andrey Truhachev) |
inf. | я без гроша в кармане | I am broke (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я без гроша, я на мели | I am stumped |
gen. | я бы не дал медного гроша за это | I wouldn't give a doitkin for it |
gen. | я бы не дал медного гроша за это | I wouldn't give a doit for it |
gen. | я за это и ломаного гроша не дам | I wouldn't give a stiver for it |
vulg. | я на это гроша ломаного не поставлю | I wouldn't bet a pound to a pinch of shit |
Makarov. | я не верю ему ни на грош | of what he says I don't believe a tithe |
Makarov. | я не дал бы за это и гроша ломаного | I wouldn't give a pinch of snuff for it |
gen. | я не дал бы за это медного гроша | I would not give a pin's head for it |
gen. | я не уступлю ни гроша | I won't take a halfpenny less |
gen. | я ни на грош не забочусь об этом | I do not care a farthing for it |
gen. | я ни на грош об этом не забочусь | I care nor a fiddle stick for it |
gen. | я остался без гроша | I was flattened out (в кармане) |
inf. | я сижу без гроша | I'm broke (Andrey Truhachev) |
inf. | я сижу без гроша | I am broke (Andrey Truhachev) |