Subject | Russian | English |
gen. | важный господин, пёстро одетый | a rank swell |
gen. | важный господин, щегольски одетый | a rank swell |
gen. | вот, что меня беспокоит, господин Дермот | that is what disturbs me, Mr Dermott |
gen. | газеты опубликовали сообщение, что господин Джоунз не вернётся | the papers gave it out that Mr. Jones would not be coming back |
gen. | газеты сообщили, что господин Джоунз не вернётся | the papers gave it out that Mr. Jones would not be coming back |
hist. | господин великий новгород | Lord Novgorod the Great (источник: wikipedia.org Nonille) |
relig. | господин Джек | Gentleman Jack (A nickname of the devil) |
gen. | господин доктор | good doctor (устар. вежливое обращение к доктору thefreedictionary.com Ermant) |
relig. | Господин жатвы | Lord of the harvest (Матфей 9:38 Alex Lilo) |
relig. | господин жатвы | the lord of the harvest (Alex Lilo) |
gen. | господин жатвы | the lord of the harvest (Alex Lilo) |
Makarov. | господин и слуга | master and man |
Makarov. | господин из номера 204 гостиницы | the gentleman in room number 204 |
gen. | господин... как бишь его... | master thingumee |
gen. | господин... как бишь его... | master thingumbob |
gen. | господин... как бишь его... | master thingamy |
gen. | господин клерк | sir clerk |
Makarov. | господин Коксей лучше меня расскажет вам все последние лондонские сплетни | monsieur Coccei will tell you all the anecdotes of London better than I can |
lit. | Господин Корбес | Herr Korbes (сказка братьев Гримм collegia) |
gen. | господин критик | sir critic |
lit. | "Господин Кролик у себя дома" | Mr. Rabbit at Home (1895, книга Джоэла Чэндлера Харриса) |
relig. | господин лучник | Hou |
gen. | Господин Министр Финансов | The Honourable Minister of Finance (rechnik) |
gen. | господин Н | Mr. N |
humor. | господин назначил меня любимой женой | the boss said I was his favorite (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
hist. | господин по праву рождения | natural master (Alex_Odeychuk) |
gen. | господин полицейский | officer (обращение к полицейскому: 'This is a bit of a surprise, officer,' he said clumsily. Abysslooker) |
Игорь Миг | господин положения | one's own man |
gen. | господин председатель | Mr. President |
gen. | господин председатель | Mr. Chairman |
Makarov. | господин председатель, вы отклоняетесь от цели этого собрания | mr Chairman, you're digressing from the purpose of this meeting |
Makarov. | господин председатель, я хотел бы поднять вопрос о реорганизации комитетов | mr Chairman, I should like to bring up the question of the reorganization of the committees |
lit. | "Господин президент" | Mr. President (1962, театральный мюзикл Ирвинга Берлина) |
Gruzovik | господин президент | Mr. President |
gen. | господин своего слова | a man of his word |
gen. | господин своего слова | a man of one's word |
gen. | господин священник | sir priest |
gen. | господин секретарь | Mr. Secretary |
ironic. | господин Слизняк | Mr. Sticky (volodya.mashckow) |
lit. | "господин Сухарь" | Dryasdust (по имени вымышленного лица, которому В. Скотт посвящает ряд романов) |
gen. | господин такой-то | Mr Such-and-such (Andrey Truhachev) |
gen. | господин такой-то | Mr so-and-so |
Makarov. | господин Фримен проведёт посетителей по заводу | Mr Freeman will see the visitors around the factory |
gen. | господин хороший | your highness (в т.ч., с ироничеким подтекстом: А нам кто заплатит, господин хороший? And who will pay us, your highness? snowleopard) |
Makarov. | мой господин, лошади отведены в стойло | my Lord, the horses are bedded up |
gen. | слово имеет господин Смит | I now call upon Mr. Smith |
gen. | сообщить, что господин Смит будет основным докладчиком | give out that Mr. Smith would be the chief speaker |
lit. | У меня нынче зверское настроение. Вот уже неделя, как я ещё никого не застрелил. Ну, выкладывайте, господин хороший. Кто меня сюда засадил, как и зачем? | I'm in a wild mood tonight. I haven't shot a man in a week. Speak out, Dr. Fell. Who put me in here, why and how? (R. Chandler) |
UN | Уважаемый господин генеральный секретарь | Esteemed Mr. Secretary General (в речи kee46) |
gen. | Уважаемый Господин / Госпожа | Dear Sir or Madam (mbk.spb.ru/rus/prigl.htm) |
gen. | это господин, любящий хорошо пожить | he is a very comfortable gentleman |
Makarov. | этот господин воспитывался в Кембридже | this gentleman was reared at Cambridge |