Subject | Russian | English |
slang | автомобильная авария, когда одна машина врезается носом в багажник другой | rear back ender |
Makarov. | бить в нос | strike someone's nostrils (о запахе) |
inf. | бить в нос | emit strong smell |
Gruzovik, inf. | бить в нос | arrest one's attention |
Gruzovik, inf. | бить в нос | emit a strong smell |
Gruzovik, inf. | бить в нос | be striking |
Makarov. | бить в нос | assault someone's nostrils (о запахе) |
med. | боль в носу | rhinalgia |
med. | боль в носу | rhinodynia |
dentist. | боль в пазухе носа | antronalgia (MichaelBurov) |
med. | боль в придаточных пазухах носа | sinus pain (peregrin) |
Gruzovik, inf. | бросаться в нос | be striking |
Gruzovik, inf. | бросаться в нос | emit a strong smell |
inf. | бросаться в нос | be striking |
inf. | бросаться в нос | emit strong smell |
Gruzovik, inf. | бросаться в нос | arrest one's attention |
gen. | в их семье у всех большие носы | they run to big noses to red hair, to being overweight, etc. in that family (и т.д.) |
nautic. | в нос | forward |
gen. | в нос | through one's nose |
gen. | в нос | nasally |
nautic. | в нос и корму по мидель-шпангоуту | amidships (Julchonok) |
O&G, sahk.r. | в нос от миделя | entrance |
Makarov. | в нос шибануло ацетоном | the smell of acetone hit my nose |
shipb. | в носу | ahead |
shipb. | ватервейс в носу | gun-stocking (с вырезами для концов досок настила) |
med. | введение тампона в нос | anterior nasal plugging (передн. irinaloza23) |
shipb. | верхняя палуба в носу | forward deck |
med. | вонючая язва в носу | ozena |
med. | вонючая язва в носу | ozaena |
astronaut. | врезаться носом в землю | nose into the ground (о ЛА) |
gen. | втягивать в нос | snuff |
slang | выиграть в очень плотном, нос к носу, соревновании с небольшим разрывом | nose out |
Makarov. | выклинивание пласта в форме носа | nose-out |
med. | гемангиома в слизистой оболочке носа | vascular polyp |
med. | гемангиома в слизистой оболочке носа | bleeding polyp |
gen. | говорить в нос | nasalize |
gen. | говорить в нос | snuffle |
gen. | говорить в нос | speak through one's nose |
gen. | говорить в нос | sniffle |
Makarov. | говорить в нос | talk through one's nose |
Makarov. | говорить в нос | speak with a twang |
Makarov. | говорить в нос | speak with a nasal sound |
Makarov. | говорить в нос | speak in a nasal voice |
gen. | говорить в нос | speak through nose |
gen. | говорить в нос | talk through the nose |
gen. | говорить в нос | speak through the nose |
Gruzovik | говорить в нос | speak very softly |
med. | головная боль в области придаточных пазух носа | sinus headache (ahtoha) |
row. | гонка "нос в нос" | neck-and-neck race |
med. | Губчатая подкладка в области носа | nosefoam (Helena Obratnova) |
gen. | да, я пропустил тот проклятый мяч, но хватит уже тыкать меня в это носом | yes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in |
gen. | дать кому-либо в нос | plant fist on nose |
Makarov. | дать кому-либо в нос | plant one's fist on someone's nose |
gen. | дать кому-либо в нос | punch on the nose |
gen. | дать в нос | conk |
gen. | дать щелчок в нос | fillip |
industr. | дискомфорт в носу | nasal discomfort (Johnny Bravo) |
med. | дыхание рот в нос | mouth-to-nose respiration |
poetic | жидкость, которая собирается в носу, глазах или капает из них | rheum (возм.перевод – из глаз потекло, в носу захлюпало Ladushka) |
gen. | за спрос не бьют в нос | it does not hurt to ask (как один из вариантов mewl2007) |
proverb | за спрос не дают в нос | counsel breaks not the head |
proverb | за спрос не дают в нос | enquiring involves lose nothing for asking |
proverb | за спрос не дают в нос | it's better to ask the way than to go astray (приблиз. Баян) |
proverb | за спрос не дают в нос | ask what you may – asking needs no pay |
proverb | за спрос не дают в нос | he that demands misseth not, unless his demands be foolish |
proverb | за спрос не дают в нос | enquiring involves no obligations nothing is lost for asking |
gen. | заехать кому-либо в нос | punch on the nose |
gen. | закапать капли в нос | inject drops into the nose |
Makarov. | закапать несколько капель в нос | put a few drops into one's nose |
med. | закапывание в нос | nasal instillation (capricolya) |
humor. | замёрзшие сопли в носу | snotcicle (olblackcat) |
gen. | зарываться носом в волну | nose |
gen. | зарываться носом в волны | plunge (о судне) |
nautic. | заходить в нос | draw ahead (о ветре) |
med. | зуд в носу | itchy nose (Andy) |
gen. | зуд в носу | nasal irritation (Alexander Demidov) |
med. | искусственная вентиляция лёгких изо рта в нос | mouth-to-nose respiration |
med. | капли в нос | nasal drops |
slang | клевать носом в разные стороны | four-wheel (Technical) |
Makarov. | кобыла ткнулась носом в его шею | the mare nuzzled into his neck |
Makarov. | кобыла ткнулась носом ему в шею | the mare nuzzled into his neck |
vulg. | ковыряние в носу | winkle-fishing |
humor. | ковыряние в носу | nasal mining (Two subjects indicated that their nasal mining habits interfered with their daily lives (moderately to markedly). 4uzhoj) |
fig. | ковыряние в носу | wasting one's time (VLZ_58) |
fig. | ковыряние в носу | loafing (VLZ_58) |
pathol. | ковыряние в носу | rhinotillexis (VLZ_58) |
pathol. | ковыряние в носу | rhinotillexomania (VLZ_58) |
fig. | ковыряние в носу | idling (VLZ_58) |
euph. | ковыряние в носу | picking a winner (VLZ_58) |
euph. | ковыряние в носу | picking for gold (VLZ_58) |
gen. | ковыряние в носу | nose-picking (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
gen. | ковыряние пальцем в носу | nose picking (maMasha) |
Makarov. | ковырять в носу | pick one's nose |
gen. | ковырять в носу | pick the nose (Your right, dummy. The hand you pick your nose with. sachtruyen.net Kastorka) |
fig. | ковыряться в носу | twiddle one's thumbs (VLZ_58) |
fig. | ковыряться в носу | fritter away time (VLZ_58) |
fig. | ковыряться в носу | loll (VLZ_58) |
fig. | ковыряться в носу | waste one's time (VLZ_58) |
fig. | ковыряться в носу | dawdle (VLZ_58) |
fig. | ковыряться в носу | be idle (Грубо-прост. Пренебр. Бездельничать, ротозейничать VLZ_58) |
fig. | ковыряться в носу | daly (VLZ_58) |
fig. | ковыряться в носу | lounge (VLZ_58) |
fig. | ковыряться в носу | laze (VLZ_58) |
fig. | ковыряться в носу | idle (VLZ_58) |
fig. | ковыряться в носу | do nothing (VLZ_58) |
gen. | ковыряться в носу | pick one's nose (anpodin) |
Makarov. | ковыряться носом в золе | nuzzle among the ashes |
Игорь Миг | ковыряя в носу | picking your nose |
gen. | кольцо в нос | nose ring |
gen. | кольцо в нос | nose-ring (украшение) |
gen. | кольцо в носу | nose ring |
gen. | кольцо, вдеваемое в нос животного | cattle-leader |
med. | корки в носу | nasal crusting |
gen. | лезть своим носом в чужие дела | poke one's nose into other people's business (ART Vancouver) |
med. | лекарство, вводимое в нос | nasal |
Makarov. | маори трутся носами в знак приветствия | the Maoris rub noses in greeting |
yacht. | метод швартовки, когда один конец швартового троса связан с носом лодки, а другой-с якорем или тумбой помосте в порту | swing mooring (Leylasi) |
uncom. | модные в 1950-х гг. туфли или ботинки с острыми длинными носами | winklepicker (Beforeyouaccuseme) |
gen. | мяч попал ему прямо в нос | the ball hit him full on the nose |
gen. | назойливый, навязчивый человек, сующий нос в чужие дела | busybody |
nautic. | наклон в сторону носа | rake forward |
med. | нанизм в сочетании с гипертелоризмом, дисплазией зубов, выступающим лбом, вдавлением спинки носа и укорочением конечностей | mesomelic dwarfism –small genitalia syndrome (MichaelBurov) |
med. | нанизм в сочетании с гипертелоризмом, дисплазией зубов, выступающим лбом, вдавлением спинки носа и укорочением конечностей | small genitalia syndrome (MichaelBurov) |
med. | нанизм в сочетании с гипертелоризмом, дисплазией зубов, выступающим лбом, вдавлением спинки носа и укорочением конечностей | mesomelic dwarfism small genitalia syndrome (MichaelBurov) |
med. | нанизм в сочетании с гипертелоризмом, дисплазией зубов, выступающим лбом, вдавлением спинки носа и укорочением конечностей | Robinow dwarfism (MichaelBurov) |
med. | нанизм в сочетании с гипертелоризмом, дисплазией зубов, выступающим лбом, вдавлением спинки носа и укорочением конечностей | fetal face (MichaelBurov) |
med. | нанизм в сочетании с гипертелоризмом, дисплазией зубов, выступающим лбом, вдавлением спинки носа и укорочением конечностей | Robinow-Silverman-Smith syndrome (MichaelBurov) |
med. | нанизм в сочетании с гипертелоризмом, дисплазией зубов, выступающим лбом, вдавлением спинки носа и укорочением конечностей | mesomelic dwarfism-small genitalia syndrome (MichaelBurov) |
med. | нанизм в сочетании с гипертелоризмом, дисплазией зубов, выступающим лбом, вдавлением спинки носа и укорочением конечностей | acral dysostosis with facial and genital abnormalities (MichaelBurov) |
med. | нанизм в сочетании с гипертелоризмом, дисплазией зубов, выступающим лбом, вдавлением спинки носа и укорочением конечностей | fetal facies syndrome (MichaelBurov) |
med. | нанизм в сочетании с гипертелоризмом, дисплазией зубов, выступающим лбом, вдавлением спинки носа и укорочением конечностей | fetal face syndrome (MichaelBurov) |
gen. | находящийся в носу | nostral (mesentsev) |
gen. | не казать носа в | not to show one’s face (+ acc., somewhere) |
gen. | не ковыряй в носу! | stop picking your nose! |
inf. | не совать нос в чужие дела | wind their neck in (MichaelBurov) |
gen. | не совать нос в чужие дела | stick to one's own knitting (lyole4ka) |
inf. | не совать нос в чужие дела | keep one's nose to oneself (Moscowtran) |
idiom. | не совать нос в чужие дела | keep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, didn't I? ART Vancouver) |
inf. | не совать нос в чужие дела | wind one's neck in (MichaelBurov) |
gen. | не совать нос в чужие дела | keep one's nose out of something |
gen. | не совать свой нос в чужие дела | keep nose out of else's business |
proverb | не суй нос в чужие дела | go home and say your prayers |
inf. | не суй нос в чужие дела! | get a life! (~=mind your own business SirReal) |
amer. | не суй нос в чужие дела | mind one's own business (This is none of your affair. Mind your own business. Val_Ships) |
gen. | не суй нос в чужие дела | don't stick your nose into other people's business |
inf. | не суй нос не в свои дела! | mind your own business! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | не суй нос не в свои дела | go home and say your prayers |
amer. | не суй нос не в своё дело | you just mind your own beeswax (Anglophile) |
amer. | не суй нос не в своё дело | tend to your own beeswax (Anglophile) |
proverb | не суй носа в чужое просо | put not your hand between the bark and the tree (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
amer. | не суй свой нос в чужие дела | mind one's own business when used in the imperative (Val_Ships) |
amer. | не суй свой нос в чужие дела | stay in your lane (Taras) |
amer. | не суй свой нос в чужие дела | get your nose out of one's business (Val_Ships) |
gen. | не суй свой нос в чужие дела | look after your own business |
Makarov. | не суй свой нос не в свои дела | don't concern yourself with matters that are not your business |
gen. | не суйте нос не в своё дело | don't stick your nose into other people's business |
Makarov. | не хочу, чтобы соседи совали свой нос в наши дела | I don't want our neighbours prying into our affairs |
gen. | нос в веснушках | freckled nose |
gen. | зарывшийся носом в воду | by the head (о судне) |
saying. | нужен, как зубы в носу | as good as a sick headache (igisheva) |
saying. | нужен, как зубы в носу | no more use than a sick headache (igisheva) |
saying. | нужен, как зубы в носу | no more use than a headache (igisheva) |
saying. | нужен, как зубы в носу | as good as a headache (igisheva) |
saying. | нужен, как зубы в носу | as welcome as snow in harvest (igisheva) |
saying. | нужен, как зубы в носу | as welcome as water in one's shoes (igisheva) |
slang | нужен, как зубы в носу | as much use as someone's ass (igisheva) |
idiom. | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | wind round finger (z484z) |
idiom. | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn someone round one's little finger (z484z) |
idiom. | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | twist round finger$ to wrap round finger (z484z) |
idiom. | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn round finger (z484z) |
med. | обусловленный патологическим процессом в носу | rhinogenous |
gen. | одинаковое углубление в воде кормы и носа | on an even keel |
Makarov. | он корабль врезался в нас носом | she hit us bows on |
Makarov. | он всегда сидит уткнувшись носом в книгу | he always has his nose in a book |
gen. | он говорит в нос | he speaks through the nose |
Makarov. | он не хочет, чтобы наш сосед совал нос в наши дела | he doesn't want our neighbour nosing into our affairs |
Makarov. | он сбил парня с ног резким ударом в нос | he flattened the kid with a jab to the nose |
Makarov. | он спросил у меня сколько я зарабатываю, и я ему посоветовал не совать нос в чужие дела | he asked me how much I earned and I told him to mind his own affairs |
gen. | он суёт нос не в своё дело | he poked his nose into other people's business |
forestr. | остриё гвоздя в виде утиного носа | duckbill point |
navig. | отталкивание носа судна при движении в узком канале | bank cushion |
yacht. | в морских каяках переборка, герметично отделяющая часть внутреннего пространства в носу | bulkhead ((или корме) каяка (соответственно footbrace и stern bulkhead), тем самым обеспечивая его непотопляемость при перевороте) |
gen. | перестань ковыряться в носу! | stop picking your nose! (maMasha) |
Makarov. | пес стал тыкаться носом мне в икры | the dog came nuzzling at my calves |
ophtalm. | по направлению к носу, в носовую сторону | nasalward (doc090) |
nautic. | погружаться носом в воду | founder head |
nautic. | подъём палубы в носу | forward sheer |
med. | полипы в носу | nasal polyposis |
Makarov. | получить сильный удар в нос | get a severe snorter |
Makarov. | пресса не имеет права совать нос в их частную жизнь | the press has no right to pry into their private lives |
media. | при наблюдении в профиль — расстояние между носом человека и краем рамки изображения | nose room |
gen. | привычка ковырять пальцем в носу | nose-picking (Andrey Truhachev) |
gen. | проговорить в нос | speak through one's nose |
gen. | проговорить в нос | speak through the nose |
gen. | продевать кольцо в нос | ring (животному) |
gen. | продеть кольцо в нос | ring |
gen. | произносить в нос | nasalize |
gen. | произношение в нос | nasal twang |
nautic. | пространство в нос от носовой банки | head sheets |
nautic. | пространство в нос от носовой банки | fore sheets |
nautic. | прямой подъём палубы в носу и корме | straight sheer |
Makarov. | разбить нос в кровь | hit the nose hard enough to draw blood |
Makarov. | разбить кому-либо нос в кровь | make someone's nose bleed |
Makarov. | разбить кому-либо нос в кровь | tap someone's claret |
Makarov. | разбить кому-либо нос в кровь | give someone a bloody nose |
Makarov. | разбить кому-либо нос в кровь | smash someone's nose |
Makarov. | разбить кому-либо нос в кровь | draw blood from nose |
shipb. | разворачивать буксируемое судно, упираясь в него носом | wind a tow |
wood. | резные украшения в носу и корме | garnish |
med. | рот в нос | mouth-to-nose (искусственное дыхание Alexander Demidov) |
gen. | свербить в носу | have a scratchy nose (Рина Грант) |
gen. | свербить в носу | have a tickly nose (напр., "a scratchy/tickly nose and throat can be early flu symptoms" Рина Грант) |
yacht. | сечения в нос от миделя | sections forward of amidship |
scub. | сильно вдувать в нос | blow into the nose |
gen. | сказать в нос | snuffle |
Gruzovik | смеяться в нос | chuckle |
gen. | сование носа не в свои дела | nosiness (Побеdа) |
gen. | совать нос в | stick one's nose into (ART Vancouver) |
gen. | совать нос в | nuzzle against |
Игорь Миг | совать нос в | get involved in |
gen. | совать нос в | nuzzle into |
gen. | совать нос в | nuzzle at |
inf. | совать нос в | butt nose into (lettim) |
slang | совать нос в | have one's nose in |
inf. | совать нос в | have one's nose in |
gen. | совать нос в | pry into |
gen. | совать нос в | poke one's nose into (ART Vancouver) |
st.exch. | совать нос в чужие данные | data-snooping (dimock) |
gen. | совать нос в чужие дела | put one's nose into one's affairs |
gen. | совать нос в чужие дела | be nosy (Anglophile) |
gen. | совать нос в чужие дела | pry into affairs |
gen. | совать нос в чужие дела | pry into other man's concerns (deep in thought) |
gen. | совать нос в чужие дела | stick one's nose into someone's affairs |
gen. | совать нос в чужие дела | poke and pry |
gen. | совать нос в чужие дела | nose into other people's affairs |
gen. | совать нос в чужие дела | poke nose into (tiolian) |
gen. | совать нос в чужие дела | be a busybody |
gen. | совать нос в чужие дела | get personal (sea holly) |
gen. | совать нос в чужие дела | thrust nose into affairs |
gen. | совать нос в чужие дела | poke into other people's business |
gen. | совать нос в чужие дела | snoop |
gen. | совать нос в чужие дела | poke one's nose into someone's affairs |
Makarov. | совать нос в чужие дела | poke one's nose into other people's affairs |
Makarov. | совать нос в чужие дела | pry into other people's affairs |
Makarov. | совать нос в чужие дела | intermeddle in someone's business |
slang | совать нос в чужие дела | snoop around |
Makarov. | совать нос в чужие дела | poke into other people's affairs |
Makarov. | совать нос в чужие дела | pry into |
gen. | совать нос в чужие дела | poke one's nose into other people's business (ART Vancouver) |
gen. | совать нос в чужие дела | be nosy (Anglophile) |
gen. | совать нос в чужие дела | thrust one's nose into one's affairs |
slang | совать нос в чужие дела | have nose in ("Fuck off, man! It ain't your business! And you always have your nose in not your problems!" == "Вали отсюда! Это не твоё дело! Хорош совать свой нос куда не просят!") |
gen. | совать нос в чужие дела | snoop about |
gen. | совать нос в чужие дела | poke one's nose into one's affairs |
Makarov. | совать нос не в свои дела | poke one's nose into other people's affairs |
Makarov. | совать нос не в свои дела | poke into other people's affairs |
Makarov. | совать нос не в свои дела | poke and pry |
gen. | совать нос не в своё дело | shove in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | have in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | stick in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | put in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | poke and pry |
Игорь Миг | совать свой нос в | jump into |
Makarov. | совать свой нос в чьи-либо дела | push one's nose into something |
Makarov. | совать свой нос в чьи-либо дела | thrust one's nose into something |
gen. | совать свой нос в чьи-либо дела | thrust nose into |
Makarov. | совать свой нос в чьи-либо дела | poke one's nose into something |
gen. | совать свой нос в чьи-либо дела | push nose into |
gen. | совать свой нос в чьи-либо дела | poke nose into |
idiom. | совать свой нос в каждую дыру | poke his nose in everything (Andrey Truhachev) |
idiom. | совать свой нос в каждую дыру | poke one's nose in everything (Andrey Truhachev) |
idiom. | совать свой нос в каждую щель | poke one's nose in everything (Andrey Truhachev) |
idiom. | совать свой нос в каждую щель | poke his nose in everything (Andrey Truhachev) |
gen. | совать свой нос в чужие дела | poke one's nose into someone else's business |
gen. | совать свой нос в чужие дела | stick one's nose into someone else's business |
austral., slang | совать свой нос в чужое дело | stick one's beak in |
Игорь Миг | соваться со своим носом в | jump into |
Игорь Миг | соваться со своим носом в | get involved in |
shipb. | средняя надстройка, открытая в нос и в корму | open bridge house |
nautic. | судно с приподнятой палубой в носу | raised fore deck ship |
Makarov. | судно сидит с дифферентом в ... дюймов на корму или нос | vessel has a trim of ... inches by the stern or bow |
Makarov. | судно сидит с дифферентом в ... дюймов на корму или нос | the vessel has a trim of ... inches by the stern or bow |
tech. | судно сидит с дифферентом в ... дюймов на нос | the vessel has a trim of... inches by the bow |
gen. | сунуть нос в | nuzzle at |
gen. | сунуть нос в | nuzzle into |
gen. | сунуть нос в | nuzzle against |
gen. | сунуть нос в чужие дела | snoop |
med. | сухость в носу | dry nose (Saffron) |
med. | сухость в носу | dryness in the nose (Andy) |
scottish | сующий нос в чужие дела | nebbie (КГА) |
gen. | сующий нос в чужие дела | keyhole |
inf. | сующий нос не в свои дела | busybody (my busybody neighbor Val_Ships) |
gen. | сующий нос не в свои дела | dabbler |
Makarov. | ткнуться носом в | nuzzle into someone, something (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | ткнуться носом в | nuzzle against someone, something (кого-либо, что-либо) |
obs. | тот, кто говорит в нос | snuffler |
Gruzovik, inf. | тыкать в нос | thrust something under someone's nose |
inf. | тыкать в нос | call attention (to) |
Gruzovik, inf. | тыкать в нос | call attention to |
fig. | тыкать в нос | thrust in one's dish |
inf. | тыкать в нос | thrust something under someone's nose |
gen. | тыкать кого-нибудь в нос | boop (со звуком "пип" DoinK) |
Игорь Миг | тыкать носом в | rub one's nose in |
gen. | тыкаться нос-в-нос | boop (The word pops up a lot on photos of beloved pets, as it describes the noise that, well, everyone makes when they briefly touch the nose of something adorable. It wasn't until the subreddit /r/boop was created in 2009 that it became commonly known, though the earliest example of it seems to be a 1992 Simpsons episode in which Bart places a stamp on baby Lisa's nose before mailing her away: When a cat kisses you by nudging your nose with its own: My cat Leroy just booped me three times Taras) |
Makarov. | тыкаться носом в | nuzzle into someone, something (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | тыкаться носом в | nuzzle against someone, something (кого-либо, что-либо) |
gen. | у меня щекочет в носу | my nose tickles |
Makarov. | у него в носу щекочет | his nose tickles |
Makarov. | у него в носу щекочет | he has a tickle in his nose |
Makarov. | у него щекочет в носу | he has got a tickle in his nose |
avia. | увод носа ЛА в сторону | yaw off |
slang | удар в нос | noser |
slang | Удар головой в нос оппонента | Glazgow kiss (anokhinvv) |
gen. | ударить в нос | blast up one's nose (While entering, an odd smell of a burning chemical blasted up my nose. 4uzhoj) |
gen. | сильно ударить в нос | hit hard (The smell of this chemical hit me hard maystay) |
gen. | ударить в нос | blast one's nose (Sweat and old cigarette smoke and other body odors blasted my nose. 4uzhoj) |
Makarov. | ужалить кого-либо в нос | sting someone on the nose |
Игорь Миг | уткнуть нос в книги | bury one's nose in books |
Makarov. | уткнуть нос в книгу | bury oneself in a book |
Makarov. | уткнуться носом в | nuzzle into someone, something (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | уткнуться носом в | nuzzle against someone, something (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | уткнуться носом в книгу | bury oneself in a book |
slang | утыкаться носом в землю | hit the dirt (We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. == Мы прижались к земле, как только услышали пулемётную очередь.) |
avia. | уход носа в сторону | nose wandering |
avia. | уход носа самолёта в сторону | nose slice |
horse.rac. | финиш, к которому две или более лошадей пришли "нос в нос" когда очень трудно определить порядок финиширования | blanket finish |
amer. | фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта | jack-o'-lantern (In American English, a jack-o'-lantern (alternately spelled "jack o' lantern"), is a decoratively carved and internally lit pumpkin or turnip, named after the role of such vegetables in folklore tales about such lights) |
amer. | фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта | jack-o'-lantern |
idiom. | хвастаться, задирать нос, пускать пыль в глаза | blow one's own horn (thefreedictionary.com Queenny) |
nautic. | центральное пространство трюма в нос | trunk space |
nautic. | центральное пространство трюма в нос или в корму от люка | trunk space |
tech. | часть носа судна в районе клюзов | hawse |
inf. | человек, вечно сующий нос в чужие дела | snoop |
gen. | человек, который незаметно суёт нос в чужие дела | lurker (Taras) |
austral., slang | человек, который суёт свой нос в не своё дело | stickybeak |
gen. | человек, сующий нос в бизнес, в котором ничего не понимает | carpet bagger (Источник – cinemaplex.ru dimock) |
sec.sys., jarg. | человек, сующий нос в чужие дела | snoop (о сыщике, шпионе, репортёре) |
sec.sys., jarg. | человек, сующий нос в чужие дела | snooper (о сыщике, шпионе, репортёре) |
slang | человек, сующий нос в чужие дела | smeller |
gen. | человек, сующий нос в чужие дела | busybody |
gen. | человек, сующий нос не в свои дела | snooper |
gen. | человек, сующий нос не в свои дела | snoop |
gen. | человек, сующий свой нос в чужие дела | Nosey Nellie (vogeler) |
Игорь Миг | человек, сующий свой нос в чужие дела | interloper |
gen. | человек, сующий свой нос не в свои дела | Nosey Nellie (vogeler) |
brew. | шибающий в нос | Spritzy (alemaster) |
gen. | щёлкать кого-либо в нос | flick someone on the nose |
gen. | эта женщина всегда суёт нос в чужие дела | that woman is always interfering in other people's affairs |
Makarov. | я дал ему в нос | I poked him on the nose |
gen. | я ему, голубчику, покажу, как совать нос не в своё дело! | I'll teach that smart guy not to stick his nose into other people's business |
Makarov. | я не хочу, чтобы наш сосед совал нос в наши дела, поэтому молчи о наших планах | I don't want our neighbour nosing into our affairs, so keep quiet about our plans |
Makarov. | я не хочу, чтобы сосед совал свой нос в наши дела, так что молчи о наших планах | I don't want our neighbour nosing into out affairs, so keep quiet about our plans |