Subject | Russian | English |
lit. | "Божьей милостью мы зажжём сегодня в Англии такую свечу, которую, я верю, им не погасить никогда",— промолвил Битти. Стоунмен и Монтэг изумлённо взглянули на брандмейстера. Битти задумчиво потер подбородок.— "Человек по имени Лотимер сказал это человеку, которого звали Николас Ридли, когда их сжигали заживо на костре за ересь в Оксфорде 16 октября 1555 года". | 'We shall this day light such a candle, by God's grace, in England, as I trust shall never be put out,' said Beatty. Stoneman glanced over at the Captain, as did Montag, startled. Beatty rubbed his chin. 'A man named Latimer said that to a man named Nicholas Ridley, as they were being burnt alive at Oxford, for heresy, on October 16 1555.' (R. Bradbury, Пер. Т. Шинкарь) |
gen. | быть в милости | be high in favour (у кого-либо) |
gen. | быть в милости | be solid with (someone – кого-либо) |
gen. | быть в милости | be in good odour |
Игорь Миг | быть в милости | be well-liked |
gen. | быть в милости | be solid (with someone – у кого-либо) |
gen. | быть в милости | be in high favour |
gen. | быть в милости | be in good odor |
gen. | быть в милости | stand high in favour (у кого-либо) |
gen. | быть в милости | be in good odour (with someone – у кого-либо) |
gen. | быть в милости | be in good odor (with someone – у кого-либо) |
idiom. | быть в милости | be in someone's good books (у кого-либо Bobrovska) |
gen. | быть в милости | go a great way with one |
gen. | быть в милости | be great with one |
gen. | быть в милости | be in high favour (with someone – у кого-либо) |
gen. | быть в милости | be in someone's good graces (у кого-либо) |
gen. | быть в милости у кого-либо пользоваться чьим-либо расположением | be solid with |
gen. | быть в милости у | be in favour with one (кого-л.) |
gen. | быть в милости у | be in the good graces of |
Makarov. | быть в милости у | be in someone's good graces (кого-либо) |
Makarov. | быть в милости у | be in high favour with (someone – кого-либо) |
Makarov. | быть в милости у | stand high in someone's favour (кого-либо) |
Makarov. | быть в милости у | be in good odour with (someone – кого-либо) |
Makarov. | быть в милости у | be high in someone's favour (кого-либо) |
gen. | быть в милости у | be solid with (someone – кого-либо) |
gen. | быть в милости у кого-то | be in one's good graces (A1_Almaty) |
gen. | быть в не-милости | be in good bad odor with (someone); у кого-либо) |
Игорь Миг | быть в особой милости у | be very well-liked by |
gen. | быть у кого-л. в милости | be in countenance |
relig., lat. | в милости | in Bono ("in good odour", INB.) |
gen. | в милости | well |
gen. | в милости у | in favour with |
gen. | вкрасться в милость | ingratiate one's self with |
lit. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. (N. Marsh) |
gen. | войти в милость | come into favour |
gen. | войти в милость | grow in grace |
gen. | войти в милость к | get in with one (кому-л.) |
Makarov. | вокруг дворца собрался народ в надежде вымолить милости у короля | the people gathered outside the palace to entreat favours of the king |
Makarov. | вокруг дворца собрался народ в надежде вымолить у короля милости | the people gathered outside the palace to entreat favours of the king |
gen. | втереться в милость | worm oneself into someone's favour (к кому-либо) |
gen. | втереться в милость | worm oneself into someone's favor (к кому-либо) |
Gruzovik | втереться в милость к кому-либо | worm oneself into someone's favor |
gen. | какой смысл в этом, скажите на милость? | what is the use of that, pray? |
relig. | милость, выраженная в завете | covenant love (Александр Рыжов) |
Игорь Миг | находиться в милости у | be in good graces of |
Игорь Миг | находиться в милости у | be well-liked by |
Makarov. | они склонили свои штандарты и знамена в знак того, что сдаются на милость султана | they vailed their standards and colours, as a sign that they submitted to the discretion of the sultan |
obs. | снова войти в милость | reingratiate |