DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing в | all forms | exact matches only
RussianEnglish
аленький цветок бросается в глазокgood face is a letter of recommendation
аленький цветок бросается в глазокa good face is a letter of recommendation (дословно: Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо)
Алмаз и в грязи виденA good name keeps its lustre in the dark (VLZ_58)
Алмаз и в грязи виденA diamond on a dunghill is a precious diamond still (VLZ_58)
Англия – всего лишь остров из говядины, плавающий в тёплом океанском течении подливкиEngland is merely an island of beef flesh swimming in a warm gulf stream of gravy (Mansfield; К. Мэнсфилд)
бить в одну точкуhammer away at something
брать себя в рукиcontrol (more freq. p.; oneself)
брать что в свой рукиtake into one's own hands
брать что в свой рукиtake possession of something
буква в буквуword for word (повторять, пересказывать, запоминать, пр.)
буква в буквуto the letter (повторять, пересказывать, запоминать, пр.)
Быть или не быть? – вот в чём вопросbe or not to be: that is the question (W. Shakespeare; У. Шекспир)
вера в сердце, не в коленяхreligion is in the heart, not in the knees
вертеться, как белка в колесеchase tail (Anglophile)
ветер в головеa scatterbrain (he/she is)
ветер в голове гуляетa scatterbrain (he/she is)
ветер гуляет в карманахnot a penny to one's name
ветер гуляет в карманахnot a penny to bless oneself with
ветер свистит в карманахnot a penny to one's name
ветер свистит в карманахnot a penny to bless oneself with
ветра в рукавицу не поймаешьthe wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
винтиков в голове не хватаетhave rats in the attic
винтиков в голове не хватаетhave apartments to let
винтиков в голове не хватаетhave a cylinder missing
волков бояться – в лес не ходитьno cross, no crown
волков бояться – в лес не ходитьhe that fears every bush must never go a-birding
волков бояться – в лес не ходитьyou shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew (Olga Okuneva)
волков бояться – в лес не ходитьhe that feareth every grass must not walk in a meadow
волков бояться – в лес не ходитьhe that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl
волков бояться – в лес не ходитьnought venture, nought have
волков бояться – в лес не ходитьnothing venture, nothing win
волков бояться – в лес не ходитьnothing venture, nothing have
волков бояться – в лес не ходитьif you can not stand the heat, keep out of the kitchen. (Interex)
волков бояться – в лес не ходитьif you can't stand the heat, stay out of the kitchen. (wdikan)
волков бояться – в лес не ходитьnothing ventured, nothing gained
волков бояться – в лес не ходитьhe that feareth every bush must never go a-birding
волков бояться – в лес не ходитьthere would be no going to the woods if one thought all the time about wolves
волков бояться – в лес не ходитьnothing venture, nothing gain
волков бояться – в лес не ходитьhe that hesitates is lost
волков бояться – в лес не ходитьhe that is afraid of wounds must not come near a battle
волков бояться – в лес не ходитьhe who goes into the woods should never be afraid of wolves
вставлять палки в колесаput a spoke in someone's wheel
вставлять палки в колёсаqueer somebody's pitch
вставлять палки в колёсаput a spoke in someone's wheel
вступать в жизньstart one's life
вступать в стройcome into service
вступать в стройbe put into operation
вступить в жизньstart one's life
вступить в стройcome into service
вступить в стройbe put into operation
входить в колеюsettle down again
входить в колеюresume one's natural course
входить в чьё положениеbe in someone's shoes
входить в чьё положениеput in place
входить в привычкуbecome a habit (of things)
входить в свою колеюsettle down again
входить в свою колеюresume one's natural course
входить в свою обычную колеюsettle down again
входить в свою обычную колеюresume one's natural course
входить в силуcarry weight
выйти в светcome off the press
говорить в чью пользуspeak in favour of something (of things)
говорить кому в глаза чтоsay to face
город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдачеcity that parleys is half gotten
грех несёт в себе и наказаниеguilty conscience needs no accuser
грех несёт в себе и наказаниеa guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен)
дальше в лес – больше дровas the days grow longer, the storms are stronger
дальше в лес – больше дровthe deeper into the wood you go, the more timber seems to grow
дальше в лес – больше дровthe farther into the forest, the thicker the trees
дальше в лес – больше дровcomplications begin to set in
дальше в лес – больше дровthe farther in, the deeper (as it goes on, things get more complicated, worse)
дареному коню в зубы не смотрятdon't look a gift horse in the mouth (voanews.com)
дареному коню в зубы не смотрятhe who receives a gift does not measure (DC)
дареному коню в зубы не смотрятone should not look a gift horse in the mouth
дареному коню в зубы не смотрятnever look a gift horse in the mouth (voanews.com)
дареному коню в рот не смотриdon't look a gift horse in the mouth
деньги горят в рукахmoney burns a hole in the pocket
держать кого-либо в ежовых рукавицахkeep a firm hand on (someone)
держать в страхеhandle without mittens
держать в страхеhandle without gloves
держать в страхе Божьемput the fear of God into (someone)
держать в уздеhandle without mittens
держать кого-либо в уздеkeep a firm hand on (someone)
держать кого-либо в чёрном телеkeep a firm hand on (someone)
держать в шорахhandle without mittens
держать в шорахhandle without gloves
держать кого в курсеkeep well posted (дела, события, пр.; in something)
держать кого в курсеkeep informed (дела, события, пр.)
держать кого в рукахhave in hand (imp.; not used with neg.)
держать кого-либо в ежовых рукавицахkeep a tight rein over (someone)
держать кого-либо в рукахhave somebody in the palm of one's hand
держать себя в рукахcontrol (imp.; not used with neg.; oneself)
держать что в своих рукахsomething is in someone's hands (imp.; not used with neg.)
держи рот на замке,. а гляди в обаkeep your mouth shut and your eyes open
держи рот на замке, а гляди в обаkeep your mouth shut and your ears open
для человечества нет тяжелей напасти, чем пребывать в цепях церковной властиand of all plagues with which mankind are curst ecclesiastic tyranny's the worst (D. Defoe; Д. Дефо)
добавлять топливо масло в огоньadd fuel oil to the fire flames
добавлять топливо масло в огоньadd fuel to the fire flames
добавлять топливо масло в огоньadd fuel oil to the fire
добродетель не нуждается в вознагражденииvirtue is its own reward
дорога в ад вымощена благими намерениямиthe way to hell is paved with good intentions
Достоинство в простотеSimplicity is a virtue (It sounded great, and made me hear the very good framework of the song. Simplicity is a virtue Lily Snape)
дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащатa fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащатfool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
дурак в сорок лет окончательно дуракfool at forty is a fool indeed
Дурак спит, а счастье в головах лежитFortune favors fools (Andrey Truhachev)
Дурак спит, а счастье в головах лежитFortune favours fools (Andrey Truhachev)
дурак спит, а счастье в головах лежитfortune favours fools
дурак спит, а счастье в головах лежитfools have fortune
дурака учить-в решете воду носитьyou cannot wash charcoal white (дословно: Уголь добела не отмоешь)
дурака учить – в решете воду носитьyou cannot wash charcoal white
ездить в Тулу со своим самоваромcarry coals to Newcastle
ездить в Тулу со своим самоваромcarry coals to Newcastle (дословно: Возить уголь в Ньюкасл)
ездить в Тулу со своим самоваромsend carry owls to Athens
ездить в тулу со своим самоваромsend owls to athens (дословно: Посылать сов в Афины)
жена в доме головаthe grey mare is the better horse
женишься в спешке, потом долго раскаиваешься на досугеmarry in haste and repent at leisure
живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнямиthose who live in glass houses should not throw stones
'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупреченThose who live in glass houses shouldn't throw stones. (fulgidezza)
живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следуетthose who live in glass houses should not throw stones
зависть целится в других, а ранит себяenvy shoots at others and wounds herself
зарекался козёл в огород ходитьonce a thief, always a thief
зарекался козёл в огород ходитьthe dog returns to his vomit
зарекался козёл в огород ходитьcriminals often return to the scene of the crime
игла в стог попала – пиши пропалаlike a needle in a bundle of hay
игла в стог попала – пиши пропалаlike a needle in a haystack
игла в стог попала – пиши пропалаlike a needle in a bottle of hay
игла в стог попала – пиши пропалоlike a needle in a haystack
игла в стог попала-пиши пропалоlike a needle in a haystack (дословно: Словно иголка в стоге сена)
играть первую скрипку в чемplay first fiddle
искать иголку в стоге сенаlook for a pin's head in a cartload of hay
искать иголку в стоге сенаfind a pin's head
Истина в винеthere is truth in wine. (The Concise Oxford Dictionary of Proverbs)
истинный друг познаётся в бедеa friend in need is a friend indeed
кидать ведро в пустой колодецdrop a bucket into an empty well
кидать палки в колёсаput a spoke in somebody's wheel
кидать палки в колёсаput grit in the machine
кинуть камень в собственный садthrow a stone in one's own garden
кому бросаться в глазаleap to the eye
кому бросаться в глазаcatch one's eye
кому везёт в картах, тому не везёт в любвиlucky at cards, unlucky in love
кому не везёт в картах, тому повезёт в любвиUnlucky at cards, lucky in love (Andrey Truhachev)
кому приходить в головуcome into one's mind (of words, thoughts, feelings, пр.)
кому приходить в головуoccur to (of words, thoughts, feelings, пр.) (with inf. or obj. clause; someone)
краснеет тот, кто с совестью в ладахblushing is virtue's colour (W. Shakespeare; У. Шекспир)
кровь леденеет в жилахhave one's heart at one's heels
кровь стынет в жилахbring somebody's heart into his mouth
кровь стынет в жилахmake somebody's blood creep
кровь стынет в жилахhave one's heart at one's heels
кровь холодеет в жилахhave one's heart at one's heels
круглый стержень в квадратной дыреround peg in a square hole
крутиться как белка в колесеbusy as a bee (triumfov)
кто в лес, кто по дроваdutch concert
кто в лес, кто по дроваat sixes and sevens (Anglophile)
кто в лес, кто по дроваcat's concert
кто в море не бывал, тот горя не видалhe that never climbed never fell
кто вынашивает в сердце зло, зло и получаетhe that mischief hatches, mischief catches
кто лихо тратит, тот в долг не даётgreat spenders are bad lenders
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеетhe that knows nothing doubts nothing
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht)
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяhe that knows nothing doubts nothing
кто от кого, тот и в тогоknow the breed, know the dog
кто от кого, тот и в тогоlike parents, like children (дословно: Каковы родители, таковы и дети)
кто от кого, тот и в тогоlike begets like (дословно: Подобное рождает подобное)
кто проворен в еде, тот быстро работаетquick at meat, quick at work
кто сам себя хвалит, в том пути не бываетhe that is full of himself is very empty
кто словом скор, тот в делах редко спорgreat talkers are little doers (дословно: Кто много говорит, тот мало делает)
кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезтьhe who would search for pearls must dive below (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять)
Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бываетan apple a day keeps the doctor away (dimock)
купаться в деньгахroll in money (дословно: Кататься в деньгах)
купить кота в мешкеbuy a pig in a poke (дословно: Купить поросёнка в мешке)
купить можно любого – дело в ценеevery man has his price
купить поросёнка в мешкеbuy a pig in a poke
легко ловить рыбу в мутной водеit is good fishing in troubled waters
легко попасть в беду, да трудно из неё выбратьсяmischiefs come by the pound and go away by the ounce
легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божиеit is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle
легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божиеit is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God
лучше быть в деревне первым, чем в городе последнимbetter to reign in hell, than serve in heaven (дословно: Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю)
лучше быть одному, чем в плохой компанииbetter be alone than in bad company
лучше быть первым в деревне, чем последним в городеbetter be the head of a dog, than the tail of a lion
лучше воробей в руке, чем петух на кровлеa living dog is better than a dead lion
лучше воробей в руке, чем петух на кровлеbird in the hand is worth two in the bush
лучше воробей в руке, чем петух на кровлеhalf a loaf is better than no bread
лучше воробей в руке, чем петух на кровлеa gift in the hand is better than two promises
лучше воробей в руке, чем петух на кровлеa bird in the hand is worth two in the bush (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах)
лучше вызывать в людях зависть, чем жалостьbetter be envied than pitied
лучше голубь в тарелке, чем глухарь на токуa bird in the hand is worth two in the bush
лучше голубь в тарелке, чем глухарь на токуa living dog is better than a dead lion
лучше жить в зависти, чем в жалостиbetter be envied than pitied (дословно: Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость)
лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном домеbetter to live on the roof than share the house with a nagging wife
лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгуbetter go to bed supperless than rise in debt
лучше одна птичка в руках, чем две в кустахbird in the hand is worth two in the bush
лучше править в аду, чем прислуживать в раюbetter go reign in hell than serve in heaven
лучше синица в руках, чем журавль в небеan ounce of good fortune is worth a pound of forecast
лучше синица в руках, чем журавль в небеa pound in the purse is worth two in the book (igisheva)
лучше синица в руках, чем журавль в небеBetter one small fish than an empty dish
лучше синица в руках, чем журавль в небеone today is worth two tomorrows
лучше синица в руках, чем журавль в небеan ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
лучше синица в руках, чем журавль в небеa bit in the morning is better than nothing all day
лучше синица в руках, чем журавль в небеA living dog is better than a dead lion
лучше синица в руках, чем журавль в небеif you cannot have the best, make the best of what you have
лучше синица в руках, чем журавль в небеa gift in the hand is better than two promises
лучше синица в руках, чем журавль в небеa bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva)
лучше синица в руках, чем журавль в небеbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva)
лучше синица в руках, чем журавль в небеhalf a loaf is better than no bread
лучше синица в руках, чем журавль в небеnever quit certainty for hope
лучше синица в руках, чем журавль в небеone today is worth two tomorrow
лучше синица в руках, чем журавль в небеBetter an egg today than a hen tomorrow
лучше синица в руках, чем журавль в небеa feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva)
лучше синица в руках, чем журавль в небеA bird in the hand is worth two in the wood
лучше синица в руках, чем журавль в небеa bird in the hand is worth two in the bush (igisheva)
лучше синица в руке, чем журавль в небеhalf a loaf is better than no bread
лучше синица в руки, чем журавль в небеA bird in the hand is worth two in the wood
лучше синица в руки, чем журавль в небеA feather in the hand is better than a bird in the air
лучше синица в руки, чем журавль в небеan ounce of good fortune is worth a pound of forecast
лучше синица в руки, чем журавль в небеBetter one small fish than an empty dish
лучше синица в руки, чем журавль в небеnever quit certainty for hope
лучше синица в руки, чем журавль в небеA living dog is better than a dead lion
лучше синица в руки, чем журавль в небеone today is worth two tomorrow
лучше синица в руки, чем журавль в небеA pound in the purse is worth two in the book
лучше синица в руки, чем журавль в небеBetter an egg today than a hen tomorrow
лучше синица в руки, чем журавль в небеA bird in the hand is worth two in the bush
лучше со старым в раю, чем с молодым в адуbetter be an old man's darling than a young man's slave
лучше телёнок в хлеву, чем корова за горойa gift in the hand is better than two promises
лучше умереть в поле, чем в бабьем подолеbetter a glorious death than a shameful life (igisheva)
лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раюbetter to reign in hell, than serve in heaven
любовь в хижинеlove in a cottage
любовь в шалашеlove in a cottage (дословно: Любовь в хижине)
любовь живёт и в лачугах, и во дворцахlove lives in cottages as well as in courts
любовь живёт и во дворцах, и в лачугахlove lives in cottages as well as in courts
любовь не картошка – не выбросишь в окошкоno herb will cure love
любовь не картошка – не выбросишь в окошкоit is a weakness to love
любовь не картошка – не выбросишь в окошкоlove is not potato or hay that you can simply throw away
любовь не картошка – не выбросишь в окошкоit is sometimes another weakness to attempt to cure it
любовь не картошка – не выбросишь в окошкоlove is neither bought nor sold
любовь не картошка – не выкинешь в окошкоno herb will cure love
любовь не картошка – не выкинешь в окошкоit is a weakness to love
любовь не картошка – не выкинешь в окошкоit is sometimes another weakness to attempt to cure it
любовь не картошка – не выкинешь в окошкоlove is not potato or hay that you can simply throw away
любовь не картошка – не выкинешь в окошкоlove is neither bought nor sold
любые ... в этих пределахeverything in between (According to Maggie, you can still find relatively affordable housing if you go farther out, for instance in Emerald or Black Tusk, where you can buy a three to four-bedroom house for $1.2 to $1.5 million. However, if you want to purchase a house in Whistler or Blackcomb, you are looking at prices starting at $3 million up to $20 million, and everything in between. ART Vancouver)
медведь в лесу, а шкура проданаdon't sell the bear's skin before you've caught it (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя)
мудрость в серебряный жезл не вложить, любовь не налить в золочёную чашуcan Wisdom be put in a silver rod, or Love in a golden bowl? (W. Blake; У. Блейк)
муха в бальзамеfly in the ointment
мысли великих умов текут в одинаковом направленииgreat minds think alike
набились, как сельди в бочкеpacked like rabbits in a warren
набились, как сельди в бочкеpacked like herrings
набились, как сельди в бочкуpacked like herrings
набрать в рот водыkeep mum
назвался груздём – полезай в кузовyou should have thought before (you joined the force)
наше дело телячье – поел да в закутour duty is small -- to eat, to sleep and that's all (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything)
незачем в гости, у кого болят костиdon't take your harp to the party (lust)
неладно что-то в Датском королевствеsomething is rotten in the state of Denmark W. Shakespeare (У. Шекспир)
неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много летthe cask savours of the first fill
нестись, словно скипидар в одно место залилиgo like a bat out of hell
несчастье редко приходит в одиночкуan evil chance seldom comes alone
нет в голове, нет и в мошнеwithout wisdom wealth is worthless (VLZ_58)
нет в голове, нет и в мошнеa fool and his money are soon parted (VLZ_58)
нет в голове, нет и в мошнеfools never prosper (VLZ_58)
нет в жизни справедливостиlife is a bitch (SirReal)
нет пророка в своём отечествеno man is a hero to his valet
нет пророка в своём отечествеa prophet is without honor in his own country (grafleonov)
нет пророка в своём отечествеno man is a prophet in his own country
нет пророка в своём отечествеa prophet is not without honour, save in his own country
нет пророка в своём отечествеno man is a prophet in his own land (Ni_Co)
нет пророка в своём отечествеno man is prophet in his own country
нет пророка в своём отечествеa prophet is not recognized in his own land
ни в грош не ставитьnot to set at a pin's fee
ни один человек не бывает героем в глазах своего слугиno man is a hero to his valet
никогда в этой жизниyou can't teach an old dog new tricks
никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пилnever cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk
никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешьyou never know what you can do till you try
никогда не пытайся доказывать то, в чём никто не сомневаетсяnever try to prove what nobody doubts
овца в волчьей стаеa sheep among wolves
оковы всегда в тягость, будь они хоть из златаno man loves his fetters, be they made of gold
осадок бывает в любом винеthere are lees to every wine
оставьте доброе в покоеlet well alone
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем местеin the house of the hanged man, mention not the rope.
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем местеdon't talk about rope in a hanged man's house.
отдавать в надёжные рукиgive into good hands
отойти в вечностьjoin the angels
отойти в лучший мирjoin the angels
отойти в лучший мирbe with the Saints
отсутствие изъяна в красоте – тоже изъянthe absence of flaw in beauty is itself a flaw
переливать из пустого в порожнееbabble (yulayula)
переливать из пустого в порожнееfish in the air
переливать из пустого в порожнееbaste flints with butter
переливать из пустого в порожнееengage in idle talk
переливать из пустого в порожнееdo quite useless
переливать из пустого в порожнееpour water into a sieve
побывать в чьей-либо шкуреbe in someone's shoes
подлить масла в огоньadd fuel to the fire flames
пойти в горуgo up in the world (of a person)
пойти в горуdevelop successfully (of business, etc.; of a person)
ползи улиткой, стрелой лети, смерть остановит тебя в путиand come he slow, or come he fast, it is but Death who comes at last (W. Scott; В. Скотт)
понимает, как свинья в апельсинахhoney is not for the ass's
понимает, как свинья в апельсинахhoney is not for the ass's mouth (дословно: Не для ослов существует мед)
понимает как свинья в апельсинахhoney is not for the ass's mouth
попадать в историюget into a mess
попадать в надёжные рукиfall into good hands
попадать в самую точкуhit the nail on the head
попадать в точкуhit the nail on the head
попадать не в бровь, а в глазhit the nail on the head
попадать не в бровь, а прямо в глазhit the nail on the head
поперёд батьки в пекло не лезьif your fingers are itching, scratch them!
поперёд батьки в пекло не лезьdo not rash, brother, to be ahead of your father!
поперёд батьки в пекло не лезьdon't jump the gun (VLZ_58)
поперёд батьки в пекло не лезьdon't rush into hell before your father!
поперёд батьки в пекло не лезьdon't rush head over heels!
поперёд батьки в пекло не лезьmake haste slowly (do not rush, wait till you get instructions from a more experienced man)
пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнётjest with an ass and he will flap you in the face with his tail
привести в себяbring to his senses
привести в чувствоbring to senses (bring (one) to one's senses to cause someone to return to normal [after being out of control or irrational]. A gentle slap in the face brought him to his senses. Liz was brought to her senses quickly. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 Alexander Demidov)
привести в чувствоbring to
привести себя в порядокsmooth one's rumpled feathers
привести себя в чувствоsmooth one's rumpled feathers
приводить кого в себяbring to his senses
приводить кого в себяbring to
приводить кого в чувствоbring to senses
приводить кого в чувствоbring to
прийти в головуcome into one's mind (of words, thoughts, feelings, пр.)
прийти в головуoccur to (of words, thoughts, feelings, пр.) (with inf. or obj. clause; someone)
прийти в себяsmooth one's rumpled feathers
прятаться в кустыrat
прятаться в кустыshow the white feather
прятаться в кустыback out
пустить пыль в глазаthrow dust in eyes
пусть это и безумие, есть в нём здравый смыслthough this be madness, there is method in it
путь в ад устлан благими намерениямиthe road to hell is paved with good intentions (Andrey Truhachev)
путь в ад устлан благими намерениямиhell is paved with good intentions (Andrey Truhachev)
разнести в пух и прахpick one to pieces (кого-либо)
разойтись как в море кораблиships that pass in the night (Anglophile)
расплываться в улыбкеsmile like a brewer's horse
рим не был построен в один деньrome was not built in a day
рождество бывает лишь раз в годуchristmas comes but once a year
рождество бывает раз в годуchristmas comes but once a year
рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приноситchristmas comes but once a year (смысл: праздник бывает не каждый день)
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приноситChristmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer (смысл: праздник бывает не каждый день)
ручей переходят в мелком местеmen leap over where the hedge is lowest
рыльце в пухуhave a finger in the pie (дословно: Иметь палец в пироге. (т.е. быть в чём-либо замешанным))
с деньгами на свете, так и дурак ездит в каретеmoney makes the man
с деньгами на свете, так и дурак ездит в каретеmoney makes the mare go
с кем не поведёшься в нуждеmisery makes strange bedfellows
с котёнком вся проблема в том, что он становится котомthe trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat
с милым рай и в шалашеlovers live by love, as larks live by leeks
с милым рай и в шалашеlove makes a cottage a castle (Alex_Odeychuk)
с милым рай и в шалашеin love is no lack (even a hut is heaven when there are two persons in love)
с милым рай и в шалашеlove doesn't mind a poor hut if there is a loving heart
с милым рай и в шалашеlove in a cottage (дословно: Любовь в хижине)
с милым рай и в шалашеlove lives in cottages as well as in courts (contrast: 3 love lasts as long as money endures. who marrieth for love without money hath good nights and sorry days. a poor beauty finds more lovers than husbands. when poverty comes in at the door, love flies out of the window)
с милым рай и в шалашеhome is where the heart is (SigGolfer)
с милым рай и в шалашеwith one's beloved, even a hut is heaven (Olga Okuneva)
с суконным рылом в калачный рядkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
с суконным рылом в калачный рядlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
с суконным рылом в калачный рядtoo much ambition and little ammunition!
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяyou'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla (VLZ_58)
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяdon't go where you are not wanted (VLZ_58)
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяtoo much ambition and little ammunition!
с суконным рылом да в калачный рядkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
с суконным рылом да в калачный рядtoo much ambition and little ammunition!
с суконным рылом да в калачный рядlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
с суконным рылом да в калачный ряд не суйсяkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
с суконным рылом да в калачный ряд не суйсяtoo much ambition and little ammunition!
с суконным рылом да в калачный ряд не суйсяlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
с царём в головеhave one's head screwed on the right way
с чистой совестью и в грозу спитсяquiet conscience sleeps in thunder
сам юрист никогда в суд не обращаетсяlawyer never goes to law himself (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти)
самое удивительное, что подлинное назначение Искусства в том, чтобы лгать, то есть говорить красивую неправдуthe final revelation is that lying, the telling of beautiful untrue things, is the proper aim of Art (O. Wilde; О. Уайльд)
самому в петлю лезтьput a halter round one's own neck
себе не в сладость, другим не в радостьself is a bad counsellor
сесть в калошуget into a mess
сесть в калошуget into a spot (Yerkwantai)
сесть в калошуcome out at the little end of the horn
сесть в калошуpull a boner
сесть в калошуget into a fix
сесть в лужуcome out at the little end of the horn
сесть в лужуput one's foot in one's mouth
сесть не в свой саниtry to do one is not fit for
сесть не в свой саниoccupy a post one is not qualified for
сказал, как в воду "пёрышко" положилhe really put his foot in his mouth
сказал, что в воду "пёрышко" положилhe really put his foot in his mouth
сказать в глазаsay to face
скандал в благородном семействеmany a good cow hath an evil calf
скандал в благородном семействеmany a good cow hath an bad calf
скандал в благородном семействеaccidents will happen in the best of families
скандал в благородном собранииmany a good cow hath an bad calf
скандал в благородном собранииmany a good cow hath an evil calf
скандал в благородном собранииaccidents will happen in the best regulated families
скандал в благородном собранииaccidents will happen in the best of families
скандалы случаются и в лучших семьяхaccidents will happen in the best regulated families
co сковороды, да в огоньout of the frying-pan into the fire
сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколетсяA pitcher goes often to the well, but is broken at last. (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколетсяthe pitcher goes once too often to the well and gets broken at last (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколетсяthe pitcher goes often to the well, but is broken at last (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотритa leopard cannot change its spots (Taras)
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотритa leopard cannot change its spots (Taras)
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотритThough you cast out nature with a fork, it will still return. (VLZ_58)
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотритNature will have its course. (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58)
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотритGive the wolf the best food, but he would hanker for the wood. (VLZ_58)
сколько волка ни корми, а он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
сколько волка ни корми, а он в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
сколько волка ни корми, всё в лес смотритwhat is bred in the bone never gets out of the flesh
сколько волка ни корми, он всё в лес смотритa leopard can't change his spots (Don Quixote)
сколько волка ни корми, он всё в лес смотритthe leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру))
сладко в рот, а горько вглотvelvet paws hide sharp claws (дословно: в бархатных лапках скрываются острые когти)
совать палки в колёсаput a spoke in somebody's wheel
совать палки в колёсаput grit in the machine
совершить прыжок в неизведанноеrisk everything on an uncertain die
сорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опятьladies of forty years stop their affairs
сорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опятьladies of forty five then start them again
сорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опятьforty years old her tale is told
спасибо в карман не положишьmany words will not fill a bushel (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь)
"спасибо" в карман не положишьfair words fat few (AmaliaRoot)
спасибо – не пряник, в рот не положишьpraise is not pudding
спасибо-не пряник, в рот не положишьpraise without profits puts little in the pot (kee46)
ставить кого в тупикstump (someone)
сунь ему палец в рот, он всю руку отхватитgive him an inch and he'll take a mile an ell
сунь ему палец в рот-он всю руку отхватитgive him an inch and he'll take an ell (kee46)
счастливый в огне не сгорит и в воде не потонетluck goes in cycles
сыграть в ящикstep off the big plank
сын рыбака с детства в воду смотритknow the breed, know the dog
терпение-сила. время и терпение превращают тутовый лист в шёлкpatience is power with time and patience the mulberry leaf becomes silk
то, что вскормлено в кости, проявится во плотиwhat is bred in the bone will come out in the flesh
то, что дурак делает в конце, мудрый делает в началеwhat the fool does in the end, the wise man does in the beginning
толочь воду в ступеwhistle jigs to milestone
тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянииthe man who lives only by hope will die with despair
тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепелhe who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes
тот, кто тебя боится в твоём присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствиеhe that fears you present will hate you absent
тот умирает, кто ничего в этой жизни не желаетhe begins to die that quits his desires
тяжело в учении легко в боюa hard drill makes an easy battle (valtih1978)
тяжело в учении--легко в боюtrain as you fight (ЛВ)
у всякого в рукаве дурак сидитevery man has a fool in his sleeve
у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картузwhat's good for one is bad for another
у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видитyou can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own
у дурака в горсти дыраfool and his money are soon parted
у дурака в горсти дыраa fool and his money are soon parted (дословно: Дурак легко расстаётся с деньгами)
у каждого в душе – зачаток совершенстваyet every heart contains perfection's germ
у мышки в норке про запас коркаhave a card up one's sleeve
у него в кармане дыраhis money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру)
у него в мизинце больше ума, чем у тебя в головеmore wit in his little finger than in your whole baby
у тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто беретcreditors have better memories than debtors
у удовольствия – жало в хвостеpleasure has a sting in its tail
у хорошего хозяина и дом в полном порядкеgood masters make good servants
угодить в ловушкуbe caught like a rat in a trap
уйти в кустыshow the white feather
уйти в кустыrat
уйти в кустыback out
уйти в мир инойjoin the angels
Утренний сон в рукуMorning dreams come true. (masizonenko)
хлеб печётся в разных печахall bread is not baked in one oven (Люди разные бывают)
хлеба ни куска, так в горле тоскаa light purse makes a heavy heart
хлеба ни куска, так в горле тоскаa light purse is a heavy curse
хлеба ни куска, так и в горле тоскаlight purse makes a heavy heart
хлеба ни куска, так и в горле тоскаa light purse makes a heavy heart (дословно: Когда кошелёк лёгок-на душе тяжело)
хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалитhe is a good friend that speaks well of us behind our backs (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит)
хороший товар не нуждается в рекламеtrue coral needs no painter's brush
хороший товар не нуждается в рекламеgood wine needs no ivy bush
хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалитhe is a good friend that speaks well of us behind our backs
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьthe cat would eat the fish and would not wet her feet
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьthe cat would eat fish and would not wet her feet
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьeverybody wants to go to heaven but nobody wants to die
худо дому тому, в котором жена большая в домуit is a sad house where the hen crows louder than the cock
худо тому, у кого пусто в домуfall on evil days
шила в мешке да любви в сердце не утаишьlove and poverty are hard do hide (igisheva)
шила в мешке да любви в сердце не утаишьlove and smoke cannot be hidden (igisheva)
шила в мешке да любви в сердце не утаишьlove and cough cannot be hidden (igisheva)
шила в мешке не утаишьwicked deeds will not stay hid (igisheva)
шила в мешке не утаишьyou cannot hide an eel in a sack (igisheva)
шила в мешке не утаишьthe cat is out of the bag
шила в мешке не утаишьtruth will out
шила в мешке не утаишьthere is nothing hidden that is not shown (igisheva)
шила в мешке не утаишьmurder will out (дословно: Убийство раскроется)
шила в мешке не утаишьwhat doesn't come out in the wash comes out in the rinse (Evgeny Shamlidi)
шила в мешке не утаишьyou cannot hide a pig in a poke
шила в мешке не утаишьfire cannot be hidden in a flax (igisheva)
шила в мешке не утаишьfire cannot be hidden in straw (igisheva)
шила в мешке не утаишьthere is nothing so secret but it comes to light (igisheva)
шила в мешке не утаишьyou cannot hide an awl in a sack
шила в мешке не утаишьyou cannot hide a cat in a bag
шило в мешке не утаишьevil will out (valtih1978)
шило в мешке не утаишьthe truth will out
шило в мешке не утаишьmurder will out
шутки в сторону!joking apart! let's get down to business!
Яблоко в день – и доктор не нуженan apple a day keeps the doctor away (dimock)
Showing first 500 phrases