Subject | Russian | English |
proverb | без труда не вытащить и рыбку из пруда | no gain without pain (Stas-Soleil) |
proverb | без труда не вытащить и рыбку из пруда | no gains without pains (Stas-Soleil) |
proverb | без труда не вытащишь и рыбки из пруда | cat in gloves catches no mice |
proverb | без труда не вытащишь и рыбки из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
proverb | без труда не вытащишь и рыбки из пруда | nothing will come of nothing (SirReal) |
proverb | без труда не вытащишь и рыбки из пруда | a cat in gloves catches no mice (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь) |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no pain, no gain (Stas-Soleil) |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | he who would eat the fruit, must climb the hill |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no work, no money |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no bees, no honey |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | one cannot pull a fish out of a pond without labour |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | you cannot pull a fish out of a pond without labour |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | he who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров) |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | you can't pull a fish out of a pond without labour |
idiom. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | cat in gloves catches no mice (Yeldar Azanbayev) |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | he that would eat the fruit, must climb the hill |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | one can't pull a fish out of a pond without labour |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | nothing seek, nothing find |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть) |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка) |
Makarov. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | he who would eat the nut must first crack the shell |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | you can't make bricks without straw (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev) |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | you can't make bricks without straw (Yeldar Azanbayev) |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no sweet without some sweat |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | he that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev) |
gen. | быстро вытащить | flick |
Makarov. | быстро вытащить | whip up (что-либо) |
gen. | быстро вытащить | hurry off |
gen. | быстро вытащить | flick out |
slang | внезапно резко извлечь, снять, вытащить | yank (extract, remove Huckaedlo) |
gen. | все вместе они вытащили рыбу | they landed the fish between them |
gen. | вытащи пробку и спусти воду в ванне | pull out the plug and allow the bath water to escape |
gen. | Вытащите меня отсюда! | Beam me up, Scotty! (Get me out of here!; Take me away from this mess! (From the late 1960s television program StarTrek.) Although there wasn't a single Soviet-era word in her report, to anyone who grew up on Soviet election day reporting, it was like falling into a time machine and finding oneself in Brezhnev's Moscow, 1979. Beam me up, Scottie!" (M.Berdy, Moscow Times). As screaming preschoolers ran all around me, all I could think was, "Beam me up, Scotty!" Mikhail.Brodsky) |
gen. | вытащить бананы из ушей | unplug bananas from one's ears (Taras) |
gen. | вытащить билет и т.д., на который пал выигрыш | draw a winner (а winning number, etc.) |
Makarov. | вытащить бумаги из ящика | slip papers out of a drawer |
gen. | вытащить бумажник | waltz off with a wallet |
Makarov. | вытащить бумажник | walk away with a wallet |
gen. | вытащить бумажник | walk off with a wallet |
Makarov. | вытащить бумажник из кармана | pull out one's wallet from one's pocket |
gen. | вытащить бутылку хорошего вина | get out a good bottle of wine (one's tools, this nail, a penknife, etc., и т.д.) |
gen. | вытащить в кино | drag to movie (clck.ru dimock) |
obs. | вытащить гвозди | unspike |
Makarov. | вытащить гвоздь | draw a nail |
Makarov. | вытащить гвоздь | pull out a nail |
gen. | вытащить гвоздь | get out a nail |
Makarov. | вытащить деньги из сумки | weed a purse |
gen. | вытащить деньги у | chouse one out of his money (кого-л.) |
gen. | вытащить деньги у | chouse one of his money (кого-л.) |
photo. | вытащить детали из RAW | pull out detail out of RAW (z484z) |
obs. | вытащить заклёпку | unspike |
Makarov. | вытащить занозу | remove a splinter |
Makarov. | вытащить занозу из пальца | pick a thorn out of one's finger |
Makarov. | вытащить занозу из пальца | pick thorn out of one's finger |
gen. | вытащить занозу из пальца | pick a thorn out of finger |
obs. | вытащить затычку | unspike |
Makarov. | вытащить зуб | pull out a tooth |
Makarov. | вытащить зуб | have a tooth drawn |
Makarov. | вытащить зуб | draw a tooth |
gen. | вытащить зуб | yank out a tooth |
gen. | вытащить из | pull out of |
Makarov. | вытащить из бедности | lift from poverty |
gen. | вытащить кого-л. из бедности | raise smb. from poverty |
Makarov. | вытащить кого-либо из воды | yank out of the water |
gen. | вытащить из воды | fish up |
gen. | вытащить из воды | pull out of the water (B.C. Ferries officials helped pull an intoxicated man out of the water after he jumped off a ferry as it came in to dock in Nanaimo yesterday. ART Vancouver) |
gen. | вытащить из депрессии | drag out of depression (о человеке, экономике; источник – goo.gl dimock) |
gen. | вытащить из дома | take me away from home (FalconDot) |
mil. | вытащить из кобуры | unholster (chilin) |
prop.&figur. | вытащить из нафталина | take out of mothballs (4uzhoj) |
prop.&figur. | вытащить из нафталина | dig out of mothballs (WPR keeps digging these former politicians out of the mothballs. • It looks like a lost Trimark Pictures production from the early nineties that someone dug out of mothballs and decided to release in 2017. 4uzhoj) |
prop.&figur. | вытащить из нафталина | take from mothballs (4uzhoj) |
prop.&figur. | вытащить из нафталина | bring out of mothballs (Furthermore, the average offshore drilling rig is 20 years old. Many have been brought out of mothballs and pressed into service during the recent runup. 4uzhoj) |
gen. | вытащить кого-л. из нищеты | lift smb. from poverty |
gen. | вытащить из носа козявку | pull out a booger (maMasha) |
gen. | вытащить из покореженного автомобиля | pull from the wreckage (после аварии: A coach of Syrian refugees happened to be passing the accident scene in a bus and two rushed to the stricken man's aid. They managed to pull the badly hurt politician from the wreckage and administered first aid. 4uzhoj) |
gen. | вытащить из постели | get someone out of bed (I wake Jasmine up at 7 a.m. and try to get her out of bed. ART Vancouver) |
Makarov. | вытащить кого-либо из тюрьмы | get someone out of prison |
slang | вытащить кого-либо из тюрьмы | spring (someone Interex) |
gen. | вытащить из тюрьмы | rescue from the prison (e.g. God sent his angel to rescue him from the prison. Soulbringer) |
gen. | вытащить кого-либо из тюрьмы | get out of prison |
inf. | вытащить / извлечь / вынуть | offsert (из гнезда и т.д.; неологизм от китайцев, антоним глагола insert) |
inf. | вытащить из-за пазухи | pull from the front of one's coat (Technical) |
gen. | вытащить из-под обломков | pull from the rubble (The baby's eyes were tightly shut as soldiers pulled him from the rubble of his home and held him in the air. 4uzhoj) |
gen. | вытащить из-под обломков | rescue from the rubble (On the day following the attacks, 11 people were rescued from the rubble, including six firefighters and three police officers. 4uzhoj) |
gen. | вытащить из-под обломков | pull out of the rubble (здания: A teenager was pulled out of the rubble alive Wednesday morning more
than 60 hours after a massive landslide overwhelmed an industrial park
in the southern Chinese city of Shenzhen, the Chinese news agency
reported. 4uzhoj) |
Makarov., inf. | вытащить из-под спуда | bring into the light of day |
fig.of.sp., inf. | вытащить карту из рукава | pull a rabbit out of a hat (Berezitsky) |
Makarov. | вытащить кинжал | draw a dagger (из ножен) |
gen. | вытащить ключ из замка | get the key out of the lock |
gen. | вытащить книгу | take out a book (z484z) |
Makarov. | вытащить книгу из портфеля | get a book out of one's bag |
gen. | вытащить книгу из портфеля | get a book out of bag |
inf. | вытащить козырь | pull out the big one (Lily Snape) |
Makarov. | вытащить короткую соломинку | draw the short straw (жребий на неприятные обязанности, неприятную работу) |
gen. | вытащить кошелёк | draw out a purse (a watch, a gun, etc., и т.д.) |
Makarov. | вытащить лодку из хранилища | get a boat out of a boat-house |
Makarov. | вытащить лодку на берег | pull the boat on the shore |
Makarov. | вытащить лодку на сушу | pull the boat on the shore |
O&G, casp. | вытащить минифильтр | pull out minifilter (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | вытащить монету из кармана | fish a coin from one's pocket |
gen. | вытащить монету из кармана | fish a coin from pocket |
gen. | вытащить на берег | grass (рыбу) |
gen. | вытащить на берег | land (рыбу) |
gen. | вытащить на берег | beach |
Makarov. | вытащить кого-либо на концерт | drag out to a concert |
gen. | вытащить на пикник | drag to a picnic (clck.ru dimock) |
gen. | вытащить на поверхность | bring up |
Makarov. | вытащить кого-либо на прогулку | drag out for a walk |
Gruzovik | вытащить на свет | unmask |
fig. | вытащить на свет | be put under the spotlight (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | вытащить на свет | expose |
gen. | вытащить на свет божий | exhumate (что-либо забытое) |
Makarov. | вытащить на свет божий | expose to the light of the day |
Makarov. | вытащить на свет божий | bring to light |
gen. | вытащить на свет божий | take the lid off something (Anglophile) |
gen. | вытащить на свет божий | bring out of woodwork |
gen. | вытащить на свет божий | take the lid off (Anglophile) |
gen. | вытащить на свет божий | cause the spotlight to be shone on (User) |
Игорь Миг | вытащить на свет божий | unearth |
Gruzovik | вытащить на свет божий | bring out of the woodwork |
gen. | вытащить на свет божий | lift the lid on (Дмитрий_Р) |
gen. | вытащить на свет божий | exhume (что-либо забытое) |
Makarov. | вытащить на свет идею | dust off an idea |
Makarov. | вытащить на солнышко | expose to the light of the day |
gen. | вытащить на солнышко | expose to the light of the day (свет божий) |
Makarov. | вытащить носовой платок | pull out a handkerchief |
slang | вытащить оружие раньше противника и заставить противника бросить его оружие | get the drop on (nikkolas) |
idiom. | вытащить пистолет | draw a gun (Yeldar Azanbayev) |
gen. | вытащить письмо | pull out a letter (one's pocket-book, one's chequebook, a receipt, etc., и т.д.) |
Makarov. | вытащить правительство из болота | extricate government from quagmire |
Makarov. | вытащить правительство из затруднительного положения | extricate government from quagmire |
Makarov. | вытащить правительство из трясины | extricate government from quagmire |
gen. | вытащить пробку | extract a cork |
gen. | вытащить пробку | pull a cork |
Makarov. | вытащить кого-либо прогуляться | drag out for a walk |
Makarov. | вытащить рыбу | land a fish |
Makarov. | вытащить рыбу на берег | land a fish |
gen. | вытащить рыбу спиннингом | reel a fish in |
Makarov. | вытащить с корнем | pull up by the roots |
gen. | вытащить с поля боя | drag off the battlefield (Technical) |
transp. | вытащить с помощью рычага | pry out |
avunc. | вытащить свой член | whip it out (наружу Andrey Truhachev) |
avunc. | вытащить своё хозяйство | whip it out (наружу Andrey Truhachev) |
gen. | вытащить себя из дома | force oneself out of the house (VLZ_58) |
gen. | вытащить сеть | land a net |
gen. | вытащить спички | take out matches |
gen. | вытащить стоящую информацию | get some sense out of someone (Dyatlova Natalia) |
Makarov. | вытащить стулья в сад | drag chairs out into the garden |
nautic. | вытащить судно на берег для кренгования | keep the ground |
nautic. | вытащить судно на берег для кренгования | ground |
nautic. | вытащить судно на берег для починки | keep the ground |
nautic. | вытащить судно на берег для починки | ground |
Makarov. | вытащить счастливый билет | have stroke of luck |
Makarov. | вытащить счастливый билет | strike lucky |
Makarov. | вытащить счастливый билет | have a run of luck |
gen. | вытащить счастливый билет | be lucky (В.И.Макаров) |
Makarov. | вытащить тонущего ребёнка из воды | pull the drowning child out of the water |
Makarov. | вытащить трубку | take out one's pipe |
gen. | вытащить ученика на экзамене | get a pupil through his examination |
Makarov. | вытащить хлеб из печи | draw bread from the oven |
gen. | вытащить часы | nick a watch |
gen. | вытащить что-либо откуда-либо | slip to slip something out of something (незаметно, потихоньку) |
gen. | вытащить экипаж из грязи | extricate a carriage from the mud |
Makarov. | вытащить ящик из дома | drag a box out of the house |
gen. | гвоздь заржавел и я не мог его вытащить из доски | the nail had gone rusty in the wood and I couldn't get it away |
Makarov. | девушку вытащили из машины и изнасиловали | the girl was dragged from the car and raped |
gen. | дело вытащили из нафталина | case was dusted off (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | дерните два раза за верёвку, когда захотите, чтобы вас вытащили | you just yank twice on the rope as a signal to be pulled up |
gen. | дурак бросит камень в воду, а десять умных его не вытащат | fools set stools for wise men to stumble at |
proverb | дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
proverb | дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат | fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
Makarov. | её вовремя вытащили из воды | she was saved from drowning |
Makarov. | жена вытащила его из толпы | his wife had to rout him out of the crowd |
Makarov. | занозу вытащили | the splinter is out |
Makarov. | занозу вытащили | splinter is out |
gen. | занозу вытащили | the splinter is out (of finger; из пальца) |
Makarov. | занозу вытащили из пальца | the splinter is out of finger |
Makarov. | занозу вытащили из пальца | splinter is out of finger |
gen. | зачем ты вытащил меня в такой холодный вечер на концерт? | why must you drag me out to a concert on this cold night? |
comic. | игровой автомат, заполненный игрушками, часто изображающими героев манги и аниме, с механическим захватом, с помощью которого игрок пытается вытащить игрушку Широко распространён по всему миру | UFO catcher |
inf. | игровой аппарат, в котором нужно вытащить приз краном-манипулятором | drop-the-claw game (grafleonov) |
gen. | из него слова лишнего не вытащишь | he charges by the word |
Makarov. | карманник вытащил у него недельную получку | he was robbed of his week's wages by a pickpocket |
gen. | карманник вытащил у него недельную получку | he was robbed of his week's wages by a pickpocket |
Makarov. | когда он вытащил нож, я почувствовал, что сейчас запахнёт жареным | I felt the whole thing hotting up as he took out his knife |
Makarov. | когда устанавливается лёд, рыба замораживается практически сразу же, как её вытащишь из воды | after ice makes, the fish freeze almost as soon as you take them out of the water |
Makarov. | когда я вытащил платок из кармана, оттуда вывалилось ещё несколько предметов | as I brought the handkerchief out of my pocket, several other objects fell out with it |
Makarov. | лодку вытащили на берег недалеко от скал | the boat had been beached near the rocks |
gen. | мне нужно вытащить этот зуб | I must have this tooth out |
slang | можно вытащить девушку из деревни, но деревню из девушки не вытащишь | you can't polish a turd |
proverb | мужик тонул-топор сулил, а вытащили-топорища жаль | river past and God forgotten |
proverb | мужик тонул-топор сулил, а вытащили-топорища жаль | danger past and God forgotten |
Makarov. | "мы начнём с Моцарта, чтобы разыграться. " Он вытащил из футляра скрипку | We'll start with the Mozart, play ourselves in. He took the violin out of its case |
Makarov. | мы сделали всё, что могли, чтобы вытащить эту штуковину из земли | we've paid considerable amounts of dues in trying to get this thing off the ground |
Makarov. | нам едва удалось вытащить его из дому | we could hardly drag him from his home |
Makarov. | не успел я спохватиться, как он уже вытащил пистолет | before I could see what he was doing, he had pulled out a gun |
gen. | незаметно вытащить | sneak something out (что-либо fukuro) |
gen. | нож глубоко вошёл в землю, и мы не могли его вытащить | the knife stuck in the ground and we couldn't pull it out |
inf. | обнаружить и вытащить | fish out (She finally fished out the right letter from the files. Val_Ships) |
gen. | он вытащил билет в лотерее | he drew a number in a raffle |
gen. | он вытащил блокнот и перелистал страницы | he took out his notebook and flipped the pages |
gen. | он вытащил бумажник из кармана | he pulled out his wallet from his pocket |
Makarov. | он вытащил бы пробку | he would have drawn the cork |
gen. | он вытащил её в кино | he has dragged her off to the cinema |
Makarov. | он вытащил из кармана смятую бумажку в десять долларов | he pulled a crumpled tenner from his pocket |
gen. | он вытащил карту из колоды | he drew a card from the deck |
gen. | он вытащил книгу | he picked out a book |
gen. | он вытащил нож и нанёс мне удар | he drew his knife, and made a stab at me |
Makarov. | он вытащил нож и начал угрожать мне | he drew a knife and started threatening me |
gen. | он вытащил из кармана носовой платок | he pulled out a handkerchief |
gen. | он вытащил пистолет | he drew a gun |
Makarov. | он вытащил пистолет и положил его на стол | he drew a gun and laid it on the table |
gen. | он вытащил платок из кармана | he drew a handkerchief out of his pocket |
Makarov. | он вытащил ремень и огрел его | he took out his strap and warmed him |
Makarov. | он вытащил свой блокнот и перелистал страницы | he took out his notebook and flipped the pages |
Makarov. | он вытащил сигарету из кармана | he fished a cigarette from his pocket |
Makarov. | он вытащил тонущего ребёнка из воды | he pulled the drowning child out of the water |
Makarov. | он не мог вытащить пробки из горлышка | he could not draw the cork out of the neck |
Makarov. | он пообещал своему другу вытащить его из безумно трудного положения | he had promised to extricate his friend from his overwhelming difficulties |
Makarov. | он порылся в кармане пальто и вытащил зажигалку | he delved into his coat pocket and pulled out a lighter |
gen. | он снял ботинок и вытащил камешек, который мешал ходить | he took off his shoes and removed the pebble that offended him |
Makarov. | он сунул руку в ящик и вытащил оттуда пистолет | he put his hand in the drawer, and drew out a gun |
Makarov. | он уже вытащил свой меч | his sword was already out |
Makarov. | она быстро вытащила торт из духовки | she whipped the cake out of the oven |
Makarov. | она быстро вытащила торт из печи | she whipped the cake out of the oven |
Makarov. | она вытащила занозу у меня из пальца | she got the splinter out of my finger |
Makarov. | она вытащила мне занозу из пальца | she got the splinter out of my finger |
Makarov. | она вытащила моё последнее приобретение с нижней полки и уставилась на обложку | she pulled my latest acquisition from the bottom shelf and gazed at the cover |
Makarov. | она вытащила небольшую записную книжку из своей сумки | she extracted a small notebook from her bag |
Makarov. | она вытащила пробку из отверстия в ванне | she pulled the plug out of the hole in the bath |
Makarov. | она вытащила пустышку у ребёнка изо рта | she removed the pacifier from the baby's mouth |
gen. | они работали как одержимые, пытаясь вытащить его из-под обломков | they tore at the wreckage to release him |
Makarov. | пассажирам удалось вытащить свой багаж из самолёта | passengers were able to retrieve their luggage from the aircraft |
gen. | поспешно вытащить | hurry out |
gen. | потребовалось несколько часов, чтобы вытащить машину из песка | it took hours to extricate the car from the sand |
Makarov. | придётся вытащить дерево с корнями | we shall have to get the tree up by its roots |
Makarov. | рывком вытащить рыбу из воды | jerk a fish out of the water |
Makarov. | собака вытащила голову из ошейника | the dog slipped its collar |
Makarov. | совместными усилиями они вытащили лодку | they dragged the boat out between them |
gen. | украдкой вытащить | sneak something out (что-либо fukuro) |
gen. | этого из меня клещами не вытащить | wild horses won't drag it out of from me |
Makarov. | этого из меня клещами не вытащишь | wild horses won't drag it out of me |
Makarov. | этого из меня клещами не вытащишь | wild horses won't drag it out from me |
gen. | я вытащил все вещи из чемодана | I emptied my suitcase |
gen. | я вытащил всё из чемодана | I emptied my suitcase |
Makarov. | я вытащил леску | I pulled in my line |
Makarov. | я уже вытащил свой меч | my sword was already out |