Russian | English |
а вставай с петухом | go to bed with the lamb and rise with the lark (дословно: Ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком) |
волосы встают дыбом | enough to raise one's hair |
вставать не той ноги | get out of bed on the wrong side |
вставать ни свет ни заря | rise with the lark |
вставать перед чьими глазами | arise in one's mind |
вставать с не той ноги | get out of bed on the wrong side |
кто поздно встаёт, у того хлеба недостаёт | the early bird catches the worm (дословно: Ранняя птичка ловит червя) |
кто рано встаёт, того удача ждёт | it is the early bird that catches the worm |
кто рано встаёт, того удача ждёт | an early riser is sure to be in luck |
кто рано встаёт, того удача ждёт | it is the early bird catches the worm |
кто рано встаёт, того удача ждёт | the early bird catches the worm |
кто рано встаёт, того удача ждёт | an early bird that catches the worm |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | he that comes first to the hill, may sit where he will |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | it's the early bird that catches the worm |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | early start makes easy stages |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | the cow that's first up |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | the foremost dog may catch the hare |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | the early bird catches the worm |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | the foremost dog may catches the hare |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | gets the first of the dew |
кто рано встаёт, тому бог даёт | the early bird catches the worm |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | early sow, early mow |
кто рано встаёт, тому Бог подаёт | early to bed and early to rise |
кто рано встаёт, тому Бог подаёт | it is the early bird that catches the worm |
кто рано встаёт, тому бог подаёт | finders keepers (Taras) |
кто рано встаёт, тому бог подаёт | it's the early bird that gets the worm |
кто рано встаёт, тому Бог подаёт | an early riser is sure to be in luck |
кто рано встаёт, тому бог подаёт | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
кто рано встаёт, тому Бог подаёт | the early bird catches the worm |
кто рано встаёт, тому Бог подаёт | it's the early bird that catches the worm |
кто рано встаёт, тому Бог подмогнёт | an early riser is sure to be in luck |
кто рано встаёт, тому Бог подмогнёт | it's the early bird that catches the worm |
кто рано встаёт, тот вдвое живёт | an early riser is sure to be in luck |
кто рано встаёт, у того денежка растёт | an early riser is sure to be in luck |
кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт | early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise |
кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
кто раньше встаёт, тому бог подаёт | early bird gets the worm (Баян) |
кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать | he that will thrive, must rise at five |
ложись с курами. а вставай с петухом | go to bed with the lamb and rise with the lark |
ложись спать с курами, а вставай с петухами | go to bed with the lamb and rise with the lark |
ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком | go to bed with the lamb and rise with the lark |
лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу | better go to bed supperless than rise in debt |
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
рано вставать – много хлеба добывать, а долго спать – долг наспать | the early bird catches the worm |
старики с курами встают, молодым спать не дают | elderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too long (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers) |