Subject | Russian | English |
humor. | больше не буду | not till next time |
gen. | больше не буду! | I won't do it again! |
gen. | больше не быть доступным | be no longer available (Johnny Bravo) |
Makarov. | больше не желающий быть глухим | anxious no longer to be dumb |
Makarov. | Больше не существует двух сверхдержав. Есть только одна "гипердержава", а все остальные далеко позади нее | there are now no longer two superpowers. there is one hyper-power with all the rest far behind |
amer. | больше не то ( кто он есть | no more (Smokey is a house cat no more since he ventured outside one day. Val_Ships) |
cliche. | больше никогда не буду так поступать | definitely won't be doing that again (I usually shower right after I get home from swimming, but I went out directly from the beach this time. Definitely won’t be doing that again. (Reddit) ART Vancouver) |
Makarov. | большой парус не будет находиться в нужном положении до тех пор, пока вы его не натянете и привяжете | the big sail won't stay in position unless you trice it up |
child. | Будь здоров, расти большой, не будь лапшой! | bless you (Andreyka) |
gen. | быть больше не в силах сопротивляться | give way |
idiom. | быть не в состоянии больше сопротивляться | have no kick left (Taras) |
gen. | быть не в состоянии больше сопротивляться | have no kick left in |
gen. | в автобусе больше не было свободных мест | the bus couldn't take any more passengers |
gen. | верните книги, когда они будут вам больше не нужны | bring the books back when you are through |
gen. | давай больше не будем об этом говорить | let's leave the subject |
gen. | давай больше не будем спорить | let's cry quits |
gen. | давай больше не будем это обсуждать | let's leave it at that |
gen. | давайте не будем больше говорить об этом | let us knock off here |
Makarov. | две вещи, о которых он больше всего мечтал, не могли быть в его распоряжении одновременно | the two things which he most desired could not be possessed together |
gen. | ей больше никогда не суждено было её увидеть | she was never to see her again |
Makarov. | ей было грустно оттого, что она больше их не увидит | it saddened her that she would never see them again |
gen. | ей было грустно оттого, что она больше никогда их не увидит | it saddened her that she would never see them again |
Makarov. | ему должно быть уже немало лет, он больше не желторотый юнец | he must have been well forward in years, he is no chicken any more |
gen. | если бы наши солдаты не заплатили высшую цену, в Европе сейчас хозяйничали бы гитлеровские нацисты, большая часть Азии контролировалась бы японскими императорскими войсками, и неизвестно, что было бы с США. | if our soldiers had not paid the ultimate price, Europe would now be dominated by Hitler's Nazis, Japan's Imperial forces would now control much of Asia, and who knows what the United States would be today |
Makarov. | если ты не будешь следить за своими счетами, у тебя может вырасти большой долг | if you don't keep your accounts straight, serious debt could follow on |
Makarov. | мы пытались сделать так, чтобы стоимость ремонта не была больше исходной суммы, но всё же мы немного превысили её | we've tried to keep the cost of the repairs in the original sum, but we may run over by a few pounds |
gen. | не будем больше говорить об этом | let us knock off here |
gen. | не будем больше говорить об этом! | let's leave it at that! |
Makarov. | не будем больше об этом говорить | let it drop! |
Makarov. | не будем больше об этом говорить | drop it! |
Makarov. | не будем больше об этом говорить | let the matter rest |
gen. | не будем больше об этом говорить | we shall not dwell on it |
gen. | не быть больше ребёнком | be past the spoon |
Makarov. | небо обложило, сегодня больше не будет солнца | the sky has clouded over, we shan't see the sun again today |
Makarov. | несмотря на то что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в жены | although she had a great dowry, none would covet such a bedfellow |
Makarov. | несмотря на то, что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в жены | although she had a great dowry, none would covet such a bedfellow |
Makarov. | никогда больше не буду заниматься садоводством | I shall never garden more |
Makarov. | никогда ещё не было такого большого сборища | never had there been so full an assembly |
Makarov. | ничего нельзя будет сделать до тех пор, пока больше женщин не будут высказывать свои мысли вслух | nothing will be done until more women have the courage to speak out |
gen. | об этом мы больше вспоминать не будем | we will not refer to it again |
progr. | Одно из возможных решений, которое, однако, мы применять не будем, предполагает создание большого массива указателей и присваивание значений указателям друг за другом по мере выделения памяти под новые структуры | One solution, which we won't use, is to create a large array of pointers and assign values to the pointers, one by one, as new structures are allocated (C Primer Plus by Stephen Prata (2013) ssn) |
Makarov. | он больше не будет мне докучать | he would trouble me no more |
Makarov. | он больше не будет терпеть твою грубость | he won't put up with your rudeness any longer |
gen. | он больше никогда не будет подчиняться женским капризам | he would no longer be subject to the caprice of any woman (W. Black) |
Makarov. | она больше не могла рассчитывать на помощь своих родителей и должна была полагаться лишь на себя | she could expect no more help from her parents and had to paddle her own canoe |
Makarov. | она никогда не была большой домоседкой | she was never a very domestic sort of person |
gen. | они больше не будут разлучаться | they'll part no more |
Makarov. | после того как я закончил говорить, я закрыл тему и больше к ней не буду возвращаться | after I have finished speaking I have closed the subject, and I won't reopen it |
child. | расти большой, не будь лапшой! | bless you (Andreyka) |
gen. | смотри, чтобы этого больше не было | look to it that this does not happen again (that everything is ready, etc., и т.д.) |
gen. | смотри, чтобы этого больше не было | don't let it happen again |
proverb | совсем не значит, что чем больше судей, тем меньше промахов в их приговоре будет | nor is the people's judgement always true, the most may err as grossly as the few (J. Dryden; Дж. Драйден) |
gen. | таблетка была такая большая, что он не мог её проглотить | the pill was so large that he couldn't get it down |
gen. | так больше не будет | that's not going to happen anymore (c) Donald Trump arturmoz) |
gen. | так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его | seeing that it is ten o'clock, we will not wait for him any longer |
gen. | так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его | seeing it is ten o'clock, we will not wait for him any longer |
gen. | там было не больше двадцати человек | there were not above twenty people there |
lit. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw) |
Makarov. | у вас есть ещё какие-нибудь предложения? Мне больше ничего не приходит в голову | have you any suggestions to make? I'm out of ideas |
proverb | у маленького поболит, у большого не будет | spare the rod and spoil the child |
Makarov. | у меня будут большие денежные затруднения, если я не достану определённую сумму денег | I shall be hard run unless I can get a certain sum of money |
Makarov. | у меня была не слишком большая роль в этой пьесе: один выход без слов во втором акте | I didn't have much to do in the play, I just walked on in the second act |
gen. | у него не было большого опыта, но он был молод и полон сил, что давало ему преимущество | he didn't have much experience, but he had youth and enthusiasm on his side |
Makarov. | хватит тут заливать мне про то, что больше не будешь курить и прочее | don't give me that never-smoke-again crap talk and all |
gen. | чтоб этого больше не было! | none of that! |
gen. | чтобы этого больше не было! | this must not happen again! |
gen. | это был единичный случай, это больше не повторится | it was just a one-off it won't happen again |
gen. | это был единичный случай, это больше не повторится | it was just a one-off, it won't happen again (Taras) |
gen. | я больше не буду | I will be good (Нора Галь z484z) |
Makarov. | я больше не буду делать покупки в этом магазине, они заставляют платить бешеные деньги за совершенно обычные товары | I shan't shop at that store again, they make you pay through the nose for perfectly ordinary goods |
idiom. | я больше не буду, спасибо | I'm good (о еде z484z) |
inf. | я больше не буду, спасибо | I'm fine, really (о еде) |
gen. | я больше никогда не буду делать таких вещей | I will never do the like again |
Makarov. | я был не готов к тому, чтобы слоняться больше часа по аэропорту, поэтому я уехал домой, когда самолёт моего друга не прилетел | I wasn't prepared to stick around at the airport for more than an hour, so I left when my friend's plane did not come in |
Makarov. | я была просто не в силах больше преподавать | I just couldn't hack teaching any more |
Makarov. | я надеюсь, что вы больше не будете держать меня в неизвестности | I hope you will no longer keep me in the dark |
gen. | я не буду больше делать закупки в этом магазине | I shall withdraw my custom from this shop |
gen. | я не думаю, чтобы у неё был такой большой вес | I don't think she scales so much |
lit. | Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... | I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова) |
Makarov. | я уверен, что у нас было не больше бутылки на каждого, я не был пьян | I'm sure we had not much more than a bottle apiece, I was not cut |