Russian | English |
береги пенсы – целы будут и фунты | take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
береги платье снову, а честь смолоду | a good name is sooner lost than won |
береги платье снову, а честь смолоду | look after your clothes when they're spick and span, and after your honour when you're a young man |
береги платье снову, а честь смолоду | honour without maintenance is like a blue coat without a badge (look after your honour from your youth) |
берегись крокодила, когда он слезы проливает | when the fox preaches, take care of your geese (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей) |
берегись крокодила, когда он слёзы проливает | when the fox preaches, take care of your geese |
берегись молчащей собаки и тихой воды | beware of a silent dog and still water |
берегись тихой собаки да тихой воды | the still sow eats all the draff |
берегись тихой собаки да тихой воды | beware of a silent dog and still water |
береженая копейка рубль бережёт | take care of the pennies and the pounds will take care of themselves |
береженого и бог бережет | caution is the parent of safety |
береженого и бог бережёт | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
береженого и бог бережёт | lord God, Heaven helps those who help themselves |
береженого и бог бережёт | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
береженого и бог бережёт | lord helps those them who help themselves |
береженого и бог бережёт | caution is the parent of safety (дословно: Осторожность-мать безопасности) |
бережливого Бог бережёт | God helps them that help themselves (e-sve) |
бережёная копейка рубль бережёт | take care of the pennies and the pounds will take care of themselves |
бережёного Бог бережёт | caution is the parent of safety (God helps those who help themselves) |
бережёного Бог бережёт | although the sun shine, leave not thy cloak at home |
бережёного Бог бережёт | it is good to have a cloak for the rain |
бережёного Бог бережёт | discretion is the better part of valour |
бережёного Бог бережёт | the Lord helps those who help themselves |
бережёного Бог бережёт | don't trouble trouble until trouble troubles you |
бережёного Бог бережёт | one you cannot be too careful |
бережёного Бог бережёт | nothing like being on the safe side |
бережёного Бог бережёт | a danger foreseen is half avoided |
бережёного Бог бережёт | do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves |
Бережёного бог бережёт | Luck favors the prepared (Yan Mazor) |
бережёного и Бог бережёт | discretion is the better part of valour |
бережёного и Бог бережёт | although the sun shine, leave not thy cloak at home |
бережёного и Бог бережёт | do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves |
бережёного и Бог бережёт | God helps those who help themselves |
бережёного и Бог бережёт | nothing like being on the safe side |
бережёного и Бог бережёт | one you cannot be too careful |
бережёного и Бог бережёт | it is good to have a cloak for the rain |
бережёного и Бог бережёт | caution is the parent of safety |
Бог бережёт дураков и пьяниц | God protects fools and drunks (алешаBG) |
когда лиса толкует о морали – береги гусей | when the fox preaches, take care of your geese |
копейка рубль бережет | take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
копейка рубль бережёт | look after the pennies and the pounds will look after themselves (bellb1rd) |
копейка рубль бережёт | many a little makes a mickle |
копейка рубль бережёт | a penny saved is a penny gained |
копейка рубль бережёт | a penny saved is a penny earned |
копейка рубль бережёт | who will not keep a penny, never shall have any |
копейка рубль бережёт | take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves |
копейка рубль бережёт | take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
копейка рубль бережёт | light gains make heavy purses |
копейка рубль бережёт | take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
копейка рубль бережёт | a penny saved is a penny got |
Копейка рубль бережёт | take care of the copecks and the roubles will take care of themselves (Влахов, Флорин, Непереводимое в переводе z484z) |
копейка рубль бережёт | penny and penny laid up will be many |
копейка рубль бережёт | waste not, want not (Andrey Truhachev) |
копейка рубль бережёт | take care of the pence, the pounds will take care of themselves |
кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит | Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves (Andrey Truhachev) |
Минутка час бережёт | a stitch in time saves nine (Говорится, когда что-то сделано или получено вовремя, именно в тот момент, когда в этом особенно заинтересованы или нуждаются, или говорится в упрёк тому, кто не сделал необходимого вовремя. feihoa) |
одним глазом спи, а другим береги | ounce of discretion is worth a pound of learning |
одним глазом спи, а другим береги | an ounce of discretion is worth a pound of learning (дословно: Унция осторожности не хуже фунта ученья) |