DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing без | all forms | exact matches only
RussianEnglish
без беды друга не узнаешьfriend is never known till needed
без беды друга не узнаёшьa friend is never known till needed (дословно: Друга не узнаёшь, пока не понадобится его помощь)
без ветра камыш не волнуетсяthere is no smoke without fire
без ветра камыш не качаетсяnothing is stolen without hands
без ветра камыш не качаетсяthere is no smoke without fire
без ветра камыш не качаетсяthere is no smoke without fire
без году неделяonly a few days (быть знакомым, жить, работать, пр.)
без дела жить-только небо коптитьbusiness is the salt of life (Yeldar Azanbayev)
без женщины нет ребёнкаthere is no smoke without fire
без кота мышам раздольеwhen the cat's away the mice will play (Bobrovska)
без кота мышам раздольеwhen the cat is away, the mice will play (дословно: Когда кота нет поблизости, мыши резвятся)
без кота мышам раздольеthe mouse lordships where a cat is not
без лишних словwithout any delay
без малейших колебанийwithout the slightest hesitation (ART Vancouver)
без меня меня женилиit's like you wake up and find your goose is cooked
без меня меня женилиit's been arranged over my head
без меня меня женилиI was roped in without being consulted (Anglophile)
без меня меня женилиthe absent party's fate is great
без меня меня женилиgave me away without my O.K.
без меня меня женилиthe absent are always in the wrong (the decision concerning me was taken in my absence, without my consent)
без муки нет наукиadversity builds character (VLZ_58)
без мыла в любую задницу влезетhe is a real ass-kisser
без прибора и вши не забьёшьeven a flea cannot be killed without a tool (Technical)
без привета и улыбки не продашь и ниткиa man without a smiling face must not open a shop
без причины и прыщ не вскочитthere is reason in roasting eggs
без причины и прыщ не вскочитnothing is stolen without hands
без пчёл не получишь мёда – без работы не получишь денегno bees, no honey – no work, no money
без пяти минутalmost
без пяти минутnearly (of a person about to receive an appointment, rank, academic degree, пр.)
без риска нет победыnothing venture, nothing win
без риска нет победыnothing venture, nothing have
без старанья нет ваяньяno gain without pain
без топора – не плотник, без иглы – не портнойwhat is a workman without his tools?
без труда мёду не едятno sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть)
без труда мёду не едятno sweet without some sweat
без труда не выловишь и рыбку из прудаhe who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров)
без труда не выловишь и рыбку из прудаyou will never catch a fish without any work (дословный перевод snowleopard)
без труда не выловишь и рыбку из прудаthe race is got by running
без труда не выловишь и рыбку из прудаno gains without pains (Stas-Soleil)
без труда не выловишь и рыбку из прудаwhere there's muck there's brass (Баян)
без труда не выловишь и рыбку из прудаhe who will reap must sow.
без труда не выловишь и рыбку из прудаno gain without pain
без труда не выловишь и рыбку из прудаno pains, no gains
без труда не выловишь и рыбку из прудаkites rise against, not with the wind (Баян)
без труда не вынешь и рыбки из прудаhe that will eat the kernel must crack the nut (Andrey Truhachev)
без труда не вынешь и рыбку из прудаno pains, no gains
без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing to be got without pains
без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing gain
без труда не вынешь и рыбку из прудаhe who would search for pearls must dive for them
без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree
без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing win
без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing have
без труда не вынешь и рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
без труда не вынешь рыбку из прудаno sweet without sweat
без труда не вынешь рыбку из прудаno sweet without some sweat
без труда не вынешь рыбку из прудаhe who would search for pearls must dive for them
без труда не вынешь рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree
без труда не вынешь рыбку из прудаnothing venture, nothing win
без труда не вынешь рыбку из прудаno pains, no gains
без труда не вынешь рыбку из прудаnothing to be got without pains
без труда не вынешь рыбку из прудаhe who would catch fish must not mind getting wet (nothing can be achieved without effort)
без труда не вынешь рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
без труда не вытащить и рыбку из прудаno gain without pain (Stas-Soleil)
без труда не вытащить и рыбку из прудаno gains without pains (Stas-Soleil)
без труда не вытащишь и рыбки из прудаnothing will come of nothing (SirReal)
без труда не вытащишь и рыбки из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
без труда не вытащишь и рыбки из прудаcat in gloves catches no mice
без труда не вытащишь и рыбки из прудаa cat in gloves catches no mice (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь)
без труда не вытащишь и рыбку из прудаno sweet without some sweat
без труда не вытащишь и рыбку из прудаhe that would eat the fruit, must climb the hill
без труда не вытащишь и рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
без труда не вытащишь и рыбку из прудаno sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть)
без труда не вытащишь и рыбку из прудаno pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка)
без труда не вытащишь и рыбку из прудаyou can't make bricks without straw (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev)
без труда не вытащишь и рыбку из прудаyou can't make bricks without straw (Yeldar Azanbayev)
без труда не вытащишь и рыбку из прудаhe who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров)
без труда не вытянешь рыбку из прудаnothing venture, nothing gain
без труда не вытянешь рыбку из прудаnothing venture, nothing have
без труда нет плодаno pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка; добра)
без труда нет плодаhe that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
без трудов нет и заработкаno pains, no gains
без тучи нет дождяthere is no smoke without fire
без тучи нет дождяthere is no smoke without fire
без ученья нет уменьяpractice makes perfect (Баян)
без худа добра не бываетno joy without alloy (дословно: Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного)
без худа добра не бываетno garden without its weeds (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки)
без царя в головеas bold as brass
без царя в головеthere is nobody at home
богатство-ничто без здоровьяwealth is nothing without health
в наряде пригож, а без него на пень похожdress up a stick and it doesn't appear to be a stick
в наряде пригож, а без него на пень похожclothes make the man
в семье не без уродаthere is a black sheep in every fold
в семье не без уродаit is a small flock that has not a black sheep
в семье не без уродаmany a good father has but a bad son (дословно: у многих хороших отцов плохие сыновья)
в семье не без уродаmany a good cow has a bad calf (дословно: Плохие телята и от хороших коров родятся)
в семье не без уродаthere is a black sheep in every family
в семье не без уродаmany a good cow hath an bad calf
в семье не без уродаmany a good cow hath an evil calf
в семье не без уродаmany a good father hath but a bad son
в семье не без уродаthere is one in every family (Technical)
в семье не без уродаthere's a black sheep in every flock
в семье не без уродаevery family has its black sheep
в семье не без уродаno garden is without its weeds
в семье не без уродаthere is a black sheep in every flock
вдохновение без труда – ничтоninety per cent of inspiration is perspiration
всё равно, что "Гамлет" без принца ДатскогоHamlet without the Prince of Denmark
всё равно, что лес без деревьевHamlet without the Prince of Denmark
всё равно, что море без водыHamlet without the Prince of Denmark
всё равно, что яичница без яицHamlet without the Prince of Denmark
"гамлет" без принца ДатскогоHamlet without the Prince of Denmark
Двое нянек-дитя без носуToo many cooks in the kitchen (ART Vancouver)
денег без счётаroll in money
добра без худа не бываетthere is no joy without alloy
добра без худа не бываетthere is no rose without a thorn
добра без худа не бываетthere is no garden without its weeds
добра без худа не бываетno garden without its weeds
добрая репутация долго работает и без добрых делget a name to rise early, and you may lie all day
доброе дело без награды не остаетсяgood deed is never lost
доброе дело без награды не остаётсяa good deed is never lost (дословно: Доброе дело даром не пропадёт)
доброта без разума пустаa forced kindness deserves no thanks
дома щи без круп, а в людях шапка в рубльall fur coat and no knickers (Abysslooker)
дорога без поворотов длиннаit is a long lane that has no turning (смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться)
дыма без огня не бываетthere is no smoke without fire nothing is stolen without hands (contrast:. make no fire, raise no smoke)
дыма без огня не бываетthere's no smoke without fire
жена без мужа – вдовы хужеbetter by far a widow be than a wife whose man's away at sea
жена без мужа – вдовы хужеthe life of a grass widow is worse than that of a widow
жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?better to have loved and lost than never to have loved at all
изложить всё без утайкиlay one's card on the table
как без рукone can't do (without someone or something – без кого-либо или чего-либо)
как без рукquite helpless (without someone or something – без кого-либо или чего-либо)
кто без изъяна, тот сплошной изъянhe is all fault who hath no fault at all
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебеwho chatters to you will chatter of you
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебеthe dog that fetches will carry
кто работает без плана, тот пакует чемоданыif you fail to plan, you plan to fail (SirReal)
лучше ужасный конец, чем ужас без концаit's best to get unpleasant things over and done with. (Andrey Truhachev)
любовь никогда не бывает без грустиthe course of true love never did run smooth
милому мила – и без белил белаfaults are thick where love is thin
милому мила-и без белил белаfaults are thick where love is thin (дословно: Много недостатков видят в тех, кого мало любят)
мир не без добрых людейthe world is small as we are told, but there are people with hearts of gold
мир не без добрых людейpeople kind and fair are everywhere
мир не без добрых людейall the keys hang not at one man's girdle (the world is no! without good people)
на свете не без добрых людейpeople kind and fair are everywhere
на свете не без добрых людейthe world is small as we are told, but there are people with hearts of gold
на свете не без добрых людейall the keys hang not at one man's girdle (the world is no! without good people)
не без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the kernel must crack the nut
не без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that will eat the kernel must crack the nut
не бывает большой потери без хотя бы малой выгодыno great loss without some small gain
не бывает дыма без огняthere is no smoke without fire
не бывает радостей без огорченийthere's no rose without a thorn
не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятногоno joy without alloy
не бывает розы без шиповthere is no joy without alloy
не бывает розы без шиповno pleasure without pain
не бывает розы без шиповno garden without its weeds
не бывает розы без шиповthere is no rose without a thorn
не бывает розы без шиповno rose without a thorn
не бывает розы без шиповno sweet without some bitter
не бывает розы без шиповevery white has its black, and every sweet its sour
не дразни, кот, пса – придёшь домой без усаdon't trouble trouble until trouble troubles you (Супру)
нет дыма без огняwhere there's smoke there's fire (There's always some reason for a rumor.)
нет дыма без огняthere is no smoke without fire nothing is stolen without hands (contrast:. make no fire, raise no smoke)
нет дыма без огняnothing is stolen without hands
нет дыма без огняif it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck (подходит для некоторых ситуаций SirReal)
нет дыма без огняcommon fame is seldom to blame (masizonenko)
нет дыма без огняthere is no effect without a cause
нет дыма без огняthere's no smoke without fire
нет дыма без огняwhere there's smoke there's fire
нет дыму без огняthere is no smoke without fire
нет людей без недостатковevery man has his faults (дословно: у каждого есть свои недостатки)
нет правил без исключенийthere is no rule without an exception
нет пророка без порокаnobody's perfect!
нет розы без шиповthere is no pleasure without pain
нет розы без шиповevery white has its black, and every sweet its sour (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь)
нет розы без шиповno sweet without some bitter
нет розы без шиповthere's no rose without a thorn
нет розы без шиповthere is no rose without a thorn
нет розы без шиповno garden without its weeds (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки)
нет розы без шиповno garden without its weeds
нет розы без шиповhoney is sweet, but the bee stings
нет розы без шиповno joy without alloy
нет розы без шиповthere is no rose without a thorn
нет сада без сорной травыno garden without its weeds (смысл: во всем есть свои недостатки)
нет сладкого без горькогоevery white has its black, and every sweet its sour (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь)
нет худа без добраevery cloud has its silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening)
нет худа без добраthe darkest hour is near the dawn
нет худа без добраevery cloud has a silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening)
нет худа без добраit's an ill wind that blows nobody good
нет худа без добраnothing so bad as not to be good for something
нет худа без добраbad luck often brings good luck
нет худа без добраno great loss without some small gain (дословно: Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды)
нет худа без добраit's an ill wind that blows nobody any good (Anglophile)
нет худа без добраno joy without alloy
нет худа без добраit is an ill wind that blows nobody good (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит)
нет худа без добраnothing so bad in which there is not something of good
нет худа без добраwhat you lose on the swings, you gain on the roundabouts
нет худа без добраno great loss but some small profit
нет худа без добраnothing so bad, as not to be good for something (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным)
нет худа без добраit's an ill wind that turns none to good
нет худа без добраno great loss without some small gain
нет худа без добраit's an ill wind that blows any good
нет худа без добраevery dark cloud has a silver lining (дословно: Всякое тёмное облако серебром оторочено)
нет худа без добра и добра без худаthere is no rule without an exception
но нет худа без добра!but this turns out to be useful! (контекстуальный перевод)
огня без дыма не бываетthere is no joy without alloy
огня без дыма не бываетthere is no fire without smoke
огня без дыму, человека без ошибок не бываетerr is human (дословно: Человеку свойственно ошибаться)
огонь без дыма не бываетthere is no fire without smoke
огонь и вода – большая беда, но без огня и воды пуще бедыfire and water are good servants, but bad masters
от запада до востока нет человека без порокаevery man has his faults (дословно: у каждого есть свои недостатки)
поздно просыпаться – без грибов возвращатьсяhe who sleeps catches no fish
поздно просыпаться – без рыбы возвращатьсяhe who sleeps catches no fish
поздно просыпаться – без ягод возвращатьсяhe who sleeps catches no fish
половина буханки лучше, чем совсем без хлебаhalf a loaf is better than no bread
противник дел, любитель слов, подобен саду без плодовa man of words and not of deeds is like a garden full of weeds
противник дел, любитель слов, подобен саду без плодовman of words and not of deeds is like a garden full of weeds
противник дел, любитель слов подобен саду без плодовa man of words and not of deeds is like a garden full of weeds (W. Shakespeare)
рвение без знания всё равно, что лошадь, закусившая удилаzeal without knowledge is a runaway horse
рвенье без уменья – не польза, а бедаzeal without knowledge is a runaway horse
рвенье без уменья – не польза, а вредzeal without knowledge is a runaway horse
рвенье без ученья – не польза, а бедаzeal without knowledge is a runaway horse
рвенье без ученья – не польза, а вредzeal without knowledge is a runaway horse
рвенье без ученья-не польза, а бедаzeal without knowledge is a runaway horse (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила)
рыцарь без страха и упрёкаknight without Fear and without Reproach
сапожник без сапогthe shoemaker's wife goes barefoot (igisheva)
сапожник без сапогthe shoemaker's son always goes barefoot (igisheva)
сапожник без сапогthe cobbler's children go barefoot (igisheva)
сапожник без сапогever busy, ever bare (igisheva)
сапожник без сапогthe shoemaker's son goes barefoot (igisheva)
сапожник без сапогthe shoemaker's family goes barefoot (igisheva)
сапожник без сапогthe cobbler always wears the worst shoes
сапожник без сапогthe shoemaker's child always goes barefoot (igisheva)
сапожник без сапогthe shoemaker's wife is the worst shod (igisheva)
сапожник без сапогit's a case of a cobbler without shoes (igisheva)
сапожник без сапогa shoemaker is always ill shod (igisheva)
сапожник ходит без сапогthe shoemaker's son always goes barefoot
сапожник ходит без сапогthe cobbler's wife is the worst shod
сапожник без сапогthe cobbler's wife is the worst shod (igisheva)
сапожник без сапогnone more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare (igisheva)
сапожник без сапогa wheelbarrow without a wheel (igisheva)
сапожник всегда без сапогthe cobbler's wife is the worst shod (igisheva)
сапожник всегда без сапогthe cobbler always wears the worst shoes (igisheva)
сапожник всегда без сапогthe shoemaker's wife goes barefoot (igisheva)
сапожник всегда без сапогa wheelbarrow without a wheel (igisheva)
сапожник всегда без сапогthe cobbler's children go barefoot (igisheva)
сапожник всегда без сапогnone more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare
сапожник всегда без сапогthe shoemaker's wife is the worst shod
сапожник всегда без сапогit's a case of a cobbler without shoes
сапожник всегда без сапогthe shoemaker's family goes barefoot (igisheva)
сапожник всегда без сапогthe shoemaker's son goes barefoot (igisheva)
сапожник всегда без сапогthe shoemaker's son always goes barefoot (igisheva)
сапожник всегда без сапогthe shoemaker's child always goes barefoot (igisheva)
сапожник всегда без сапогever busy, ever bare (he who makes (expensive) things for others, cannot afford to make them for himself)
сапожник ходит без сапогthe shoemaker's son always goes barefoot (igisheva)
сапожник ходит без сапогthe cobbler's children go barefoot (igisheva)
сапожник ходит без сапогa shoemaker is always ill shod (igisheva)
сапожник ходит без сапогa wheelbarrow without a wheel (igisheva)
сапожник ходит без сапогthe shoemaker's wife goes barefoot (igisheva)
сапожник ходит без сапогthe cobbler always wears the worst shoes (igisheva)
сапожник ходит без сапогthe shoemaker's son goes barefoot (igisheva)
сапожник ходит без сапогthe shoemaker's family goes barefoot (igisheva)
сапожник ходит без сапогnone more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare
сапожник ходит без сапогit's a case of a cobbler without shoes
сапожник ходит без сапогthe cobbler's wife is the worst shod (дословно: Жена сапожника обута хуже всех)
сапожник ходит без сапогthe shoemaker's wife is the worst shod
сапожник ходит без сапогthe shoemaker's child always goes barefoot (igisheva)
сапожник ходит без сапогever busy, ever bare (he who makes (expensive) things for others, cannot afford to make them for himself)
свет не без добрых людейpeople kind and fair are everywhere
свет не без добрых людейthe world is small as we are told, but there are people with hearts of gold
свет не без добрых людейall the keys hang not at one man's girdle (the world is not without good people)
сердце без радости, что дом пустойit's a poor heart that never rejoices
слова без дел, всё равно что тростниковые зарослиgood words without deeds are rushes and reeds
Смех без причины – признак дурачиныIll-timed laugh is silly and rough (Phyloneer)
Смех без причины-признак дурачиныLaugh without reason is the sign of stupidity
смысл: нет людей без недостатковevery bean has its black
совесть без зубов, а грызётguilty conscience needs no accuser
совесть без зубов, а грызётa guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен)
спеши, не торопясь, а медли без лениmake haste slowly (дословно: Торопись медленно)
старый пес без причины не лаетold dog barks not in vain
теория без практики – мертваit is a capital mistake to theorize before one has data
у семи дворов один топор, да и то без топорищаa public hall is never swept
у семи мамок дитя без глазуmany commanders sink the ship
у семи мамок дитя без глазуa public hall is never swept
у семи нянек дитя без глазmany physicians have killed the king (kee46)
у семи нянек дитя без глазаseven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye
у семи нянек дитя без глазаa jack of all trades is master of none (Yeldar Azanbayev)
у семи нянек дитя без глазаif you want a thing done well, do it yourself
у семи нянек дитя без глазаtoo many chiefs and not enough indians
у семи нянек дитя без глазаeverybody's business is nobody's business
у семи нянек дитя без глазаthere is no good accord where every man would be a lord
у семи нянек дитя без глазаa public hall is never swept
у семи нянек дитя без глазаmany physicians have killed the king
у семи нянек дитя без глазаmany commanders sink the ship
у семи нянек дитя без глазаtoo many cooks spoil the broth (when many people are made responsible for one and the same job, the job is never done properly, without errors and accidents (the components "без глазу" or "без глаза" generally mean "in nobody's care" and may also mean "lost one's eye"))
у семи нянек дитя без глазуmany physicians have killed the king
у семи нянек дитя без глазуseven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye
у семи нянек дитя без глазуEveryone's business is nobody's business (Proverb/Пословица, поговорка unezeste)
у семи нянек дитя без глазуdesign by committee (A term sometimes used to describe a design that is flawed because too many people provided input. VLZ_58)
у семи нянек дитя без глазуif you want a thing done well, do it yourself
у семи нянек дитя без глазуeverybody's business is nobody's business
у семи нянек дитя без глазуthere is no good accord where every man would be a lord
у семи нянек дитя без глазуmany commanders sink the ship
у семи нянек дитя без глазуa public hall is never swept
у семи нянек дитя без глазуtoo many chiefs and not enough indians
у семи пастухов дитя без глазуmany commanders sink the ship
у семи пастухов дитя без глазуa public hall is never swept
у семьи нянек дитя без глазуtoo many cooks spoil the broth
худа без добра не бываетnothing so bad, as not to be good for something (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным)
худа без добра не бываетit is an ill wind that blows nobody good (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит)
человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайкаgentility without ability is worse than plain beggary
человека без ошибок не бываетno man is wise at all times (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр)
что без труда наживается, легко проживаетсяLightly come, lightly go. (Andrey Truhachev)
что без труда наживается, легко проживаетсяeasy come, easy go
что бы мы без горького знали о сладком?if there were no clouds, we should not enjoy the sun
яичница без яицHamlet without the Prince of Denmark
яичница без яицhamlet without the prince of denmark (дословно: "Гамлет" без принца Датского)