Subject | Russian | English |
Makarov. | акцепт без оговорки | acceptance without provision |
Makarov. | акцепт без оговорки | absolute acceptance |
law | акцепт с оговорками | qualified acceptance |
law | акцепт с оговорками | Modified acceptance (unidroit.org Tayafenix) |
busin. | акцепт с оговорками | special acceptance |
law | акцепт с оговоркой | grumbling acceptance (helena9060) |
Makarov. | акцепт с оговоркой | acceptance with provision |
busin. | акцептирование векселя с оговорками в отношении условий | special acceptance |
gen. | акцептование векселя без оговорок | acceptance general |
gen. | акцептование векселя с оговорками в отношении условий | acceptance special |
gen. | акцептование векселя с оговорками в отношении условий | acceptance qualified |
gen. | акцептование оговорок | general acceptance |
law | Американская оговорка | American clause (оговорка о полноте ответственности страховщика невзирая на перестрахование) |
construct. | американская оговорка | American clause (о полноте ответственности страховщика невзирая на перестрахование) |
busin. | антикоррупционная оговорка | anti-corruption clause (Olvic) |
gen. | арбитражная оговорка | law compromissary note |
gen. | без компромиссов и оговорок | straight out |
gen. | без компромиссов и оговорок | straight-out |
gen. | без оговорок | blanket |
nautic. | без оговорок и отметок о принятии груза в повреждённом состоянии на борт | clean on board (clean on board bill of lading — коносамент без оговорок и отметок о принятии груза в повреждённом состоянии на борт Alex_Odeychuk) |
gen. | без особых оговорок | blanket |
busin. | безоборотная оговорка | without recourse clause |
gen. | большие оговорки | strong reservations |
busin. | бункерная оговорка | bunkering clause |
Makarov. | в этом договоре слишком много условий и оговорок | there are too many ifs in this agreement |
gen. | в этом договоре слишком много условий и оговорок | there are too many ifs in his agreement |
gen. | валюта оговорки | currency of an exchange clause |
gen. | валютная оговорка | currency clause (a clause in a contract that avoids problems of payment caused by exchange rate changes by fixing in advance the exchange rate for the various transactions covered by the contract. qfinance.com Alexander Demidov) |
adv. | валютная оговорка | currency clause (условие контракта, фиксирующее курс одной валюты относительно другой) |
busin. | валютная оговорка | currency reservation |
gen. | валютная оговорка | currency clause (a clause in a contract that avoids problems of payment caused by exchange rate changes by fixing in advance the exchange rate for the various transactions covered by the contract. – АД qfinance.com) |
gen. | валютная оговорка | exchange clause |
patents. | вербальная оговорка | whereby clause |
law | виновен с оговоркой | guilty with reservation (источник – clck.ru dimock) |
Makarov. | вносить оговорку | include a clause (в договор) |
law | вносящий оговорку | saving |
law | военная оговорка | war clause |
nautic. | военная оговорка | war clause (условие "свободно от захвата и ареста") |
gen. | возражение против оговорки к конвенции | objection to a reservation to a convention (See Belgium's objection to the reservation to the Convention on the Rights of the Child made by Singapore: The Government considers that paragraph 2 of the ... Alexander Demidov) |
gen. | вы сделаете всё, как обещали, без каких-либо оговорок | you'll do as you're told, no buts about it |
construct. | гарантийная оговорка | guaranty clause |
gen. | Да, с оговорками | qualified yes |
gen. | давайте без оговорок | let's have no unlesses |
busin. | девиационная оговорка | deviation clause |
gen. | дедушкина оговорка | grandfather clause (Б.Г.Федоров – условия договора или нового закона, по которому его действие не имеет обратной силы, т.е. не распространяется на тех, кто занимался той или иной деятельностью до принятия закона или подписания договора twinkie) |
busin. | делать оговорки | make reservation |
Makarov. | делать оговорки | express reservations |
gen. | делать оговорки | make reservations |
Makarov. | делать оговорку | reserve |
busin. | делать оговорку | make a reservation |
gen. | делать оговорку | advise (Min$draV) |
gen. | делать оговорку | make a proviso |
law | диспаритетная арбитражная оговорка | asymmetrical arbitration clause ('More) |
law | диспаритетная оговорка | asymmetrical clause ('More) |
law | диспаритетная оговорка | asymmetrical dispute resolution clause ('More) |
law | диспаритетная оговорка | one-sided dispute resolution clause ('More) |
law | диспаритетная оговорка | sole option clause ('More) |
law | диспаритетная оговорка | asymmetric clause ('More) |
law | диспаритетная оговорка | one-sided clause ('More) |
gen. | добавочная оговорка | ryder |
gen. | добавочная оговорка | rider |
gen. | дополнительная оговорка | added stipulation (The Moncton bylaw has the added stipulation that the French wording must be ahead of or above the English. ART Vancouver) |
math. | если не будет сделано специальной оговорки | unless otherwise states |
Gruzovik | если не имеется особых оговорок | unless expressly provided otherwise |
Makarov. | если не сделано специальной оговорки | unless otherwise stated |
seism. | если нет или не будет сделано специальной оговорки | unless otherwise stated |
busin. | если нет особой оговорки,.. | Unless otherwise provided,.. (Aiduza) |
busin. | если отсутствует чёткая оговорка об ином | unless clearly specified otherwise (ART Vancouver) |
adv. | запрещение с оговорками | conditional prohibition |
gen. | защитная оговорка | safeguard measure (Lavrov) |
busin. | защитные оговорки | defence reservations |
Makarov. | заявление, изобилующее различными оговорками | statement diluted with various whereases |
Makarov. | заявление, изобилующее различными оговорками | a statement diluted with various whereases |
gen. | заявления и оговорки | declarations and reservations (reverso.net kee46) |
adv. | знак оговорки | disclaimer mark |
patents. | знак отказа или оговорки | disclaimer mark |
gen. | значительные оговорки | strong reservations |
busin. | золотая оговорка | gold reservation |
Makarov. | золотая оговорка | gold-value guarantee (гарантия золотого эквивалента) |
gen. | золотая оговорка | gold-clause (в денежном обязательстве) |
busin. | золотомонетная оговорка | gold-bullion clause |
law | золотослитковая оговорка | gold-bullion clause |
law | зонтичная оговорка | umbrella clause (Tayafenix) |
adv. | избавительная оговорка | exception clause |
Makarov. | излагать оговорки | voice reservations |
gen. | иметь некоторые оговорки в отношении соглашения | have reservations about the agreement |
Makarov. | иметь оговорки | have reservations |
Makarov. | иметь оговорки в отношении системы | have reservations about system |
busin. | индексная оговорка | index reservation |
law | исключающая оговорка | exemption clause (полностью исключает ответственность в отличие от: ограничивающие (limitation clause), лишь ограничивающие ответственность Natalya Rovina) |
law | исключающая оговорка | saving clause (в законе начинается словами: nothing in this Act shall...) |
law | исключающая оговорка | saving clause (в законе начинается словами nothing in this Act shall. ..) |
busin. | исключающая оговорка | savings clause |
gen. | исключающая оговорка | saving clause (в законе) |
busin. | исключительная оговорка | waiver (ЕБРР) |
busin. | исключительная оговорка | waiver |
Makarov. | компания делает оговорку, что она не несёт ответственность за точность информации | the company asserts in a declaimer that it won't be held responsible for the accuracy of in-formation |
busin. | коносамент без оговорок | unclaused bill of lading |
busin. | коносамент с оговорками | foul bill of lading (о повреждении судна) |
busin. | коносамент с оговорками | claused bill |
gen. | коносамент с оговорками | claused bill of lading |
busin. | контракт без оговорки | contract without reservations |
adv. | контракт с оговоркой о скользящих ценах | escalator-clause contract |
gen. | контракт, содержащий много оговорок | a contract containing many stipulations |
shipb. | ледовая оговорка | ice clause (условие в чартере о доставке груза в ближайший свободный ото льда порт) |
law | ледовая оговорка | ice clause |
nautic. | ледовая оговорка | ice clause (в чартер-партии) |
law | Лондонская оговорка | London clause |
busin. | льготная оговорка | exemption clause |
adv. | молчаливая оговорка | tacit reserve |
gen. | монопольная оговорка | monopoly clause |
busin. | мультивалютная оговорка | multicurrency clause |
adv. | мысленная оговорка | tacit reserve |
gen. | мысленная оговорка | mental reservation |
gen. | мысленно сделав оговорку | with a mental reservation |
gen. | не внеся каких-либо оговорок | without stipulating any conditions (HarryWharton&Co) |
Makarov. | не ограниченный оговорками | no-strings (и т.п.) |
gen. | не ограниченный условиями, оговорками | no-strings |
gen. | необходимо сделать оговорку | qualification is in order (One qualification is in order: although these games were, by definition, relatively even, the Heat still rated as slight favorites in most of them, and would have projected to go somewhere between 11-10 and 12-9 in them on the basis of their overall power rating. george serebryakov) |
gen. | необходимо сделать оговорку | caveat is in order (One caveat is in order, however. george serebryakov) |
gen. | "Нет", но с оговорками | qualified no (Nu Zdravstvuy) |
Makarov. | новый закон о контроле за ростом цен выхолощен поправками и оговорками | the government's new law on wage and price control is diluted with exceptions |
adv. | обуславливающая оговорка | tie-in clause |
law | общая ледовая оговорка | general ice clause |
law | общая оговорка | general clause |
law | общая оговорка о забастовках | general strike clause |
law | Общая оговорка об исключении асбестовых рисков | Total Asbestos Exclusion Clause (Jasmine_Hopeford) |
gen. | общая разрешающая оговорка | General enabling clause (Lavrov) |
avia. | Оговорка Kiln 617G | Kiln 617G (Andrew052) |
busin. | оговорка "без гарантии качества" | as is (Alexander Matytsin) |
avia. | Оговорка AVN67В в финансовых договорах и договорах аренды воздушных судов | Lloyds Airline Finance / Lease Contract Endorsement AVN67B (принятая Ллойдом yo) |
gen. | оговорка в документе | defeasance (аннулирующая его по выполнении определенных условий; тж. defeasance clause) |
gen. | оговорка в документе | defeasance (могущая аннулировать его) |
patents. | оговорка в документе, аннулирующая его при определённых условиях | defeasance |
construct. | оговорка в контракте | clause in a contract |
busin. | оговорка в контракте | escalator clause |
busin. | оговорка в контракте, освобождающая продавца от гарантии качества товара | tel quel clause |
busin. | оговорка "в силу самого факта" | bankruptcy clause (алешаBG) |
busin. | оговорка "в силу самого факта" | ipso facto clause (Black's Law Dictionary – A contract clause that specifies the consequences of a party's bankruptcy. Also termed – bankruptcy clause. алешаBG) |
busin. | оговорка в соглашении о заработной плате | escalator clause |
nautic. | оговорка в страховом полисе о возмещении убытков в соответствии с обычаями, сложившимися в данной отрасли | customary averages (вк) |
Makarov. | оговорка в страховом полисе о признании его недействительным в случае отчуждения застрахованного имущества | alienation clause |
obs. | оговорка в условии | clausure |
shipb. | оговорка в условии | clause |
gen. | оговорка в условии | proviso |
gen. | оговорка в чартере о праве фрахтователя переуступить заключённый им договор фрахтования другому лицу | cession clause |
nautic. | оговорка в чартер-партии о предоставлении фрахтователю права переуступки | cession clause (т.е. передачи заключённого им фрахтового договора) |
nautic. | оговорка в чартер-партии о прекращении ответственности фрахтователя с момента отправки груза | cesser clause |
media. | оговорка во время радио- или телепередачи | bloomer |
gen. | "оговорка Генриха VIII" | Henry VIII clause (оговорка в законе, предоставляющая исполнительной власти право вносить изменения в закон) |
busin. | оговорка Джасона | Jason clause |
busin. | оговорка Джейсона | Jason clause |
law | оговорка "Инчмари" | Inchmaree Clause (условие о возмещении страховщиком убытков, происшедших от скрытых дефектов в корпусе или в механизмах судна) |
nautic. | оговорка Инчмари | Inchmaree clause (о возмещении убытков от скрытых дефектов корпуса или машины судна) |
seism. | оговорка к.... | restriction to... |
gen. | оговорка к конвенции | reservation to a convention (The Convention permits ratification subject to reservations, provided that the reservations are not incompatible with the object and purpose of the Convention. Some States parties that enter reservations to the Convention do not enter reservations to analogous provisions in other human rights treaties. A number of States enter reservations to particular articles on the ground that national law, tradition, religion or culture are not congruent with Convention principles, and purport to justify the reservation on that basis. Alexander Demidov) |
busin. | оговорка, касающаяся правовой процедуры | clause concerning legal procedure |
busin. | оговорка, касающаяся реального дохода | clause related to real income |
gen. | оговорка Мартенса | Martens Clause (the Martens Clause – used with the definite article kriemhild) |
law | оговорка о беспорядках и гражданских волнениях | riots and civil commotion clause |
adv. | оговорка о валютном опционе | currency option clause (право получения платежей в другой валюте) |
nautic. | Оговорка о взаимной ответственности при столкновении судов | Both-to-blame Collision (strata) |
gen. | оговорка о взаимности | reciprocity clause |
law | оговорка о взаимосвязи | read together clause (Примерный вариант для направления EN→RU. Означает 1) оговорку о том, что дополнительный документ (доп. соглашение, приложение, форма и т.п.) является неотъемлемой частью основного документа; либо 2) оговорку о том, что те или иные положения документа подлежат толкованию (рассмотрению) во взаимосвязи с другими положениями этого же документа или даже положениями иных документов, в том числе нормативно-правовых актов (говорят также "толковать (рассматривать) X в контексте Y"). Евгений Тамарченко) |
law | оговорка о военных действиях | Institute Ware Clauses (Soulbringer) |
busin. | оговорка о военных рисках | war risk clause |
busin. | оговорка о возмещении | compensation clause |
busin. | оговорка о возмещении затрат на увеличение государственных пособий путём соответственного увеличения налогов | claw-back clause |
law | оговорка о возмещении судебных и текущих расходов | sue and labor clause (Alex_UmABC) |
law | оговорка о возмещении убытков | damages clause |
busin. | оговорка о возможности несоблюдения закона по религиозным принципам | conscience clause |
busin. | оговорка о восстановлении в правах | reinstatement clause |
law | оговорка о всеобщем участии | general participation clause (т. е. о применении договора, если все воюющие являются его участниками) |
nautic. | оговорка о всеобщем участии | general participation clause (о применении договора, если все воюющие стороны являются его участницами) |
construct. | оговорка о всех рисках | all risk clause |
busin. | оговорка о всех рисках | all risks clause |
law | оговорка о выборе права | choice-of-law clause (Andrey Truhachev) |
law | оговорка о выкупе | redemption clause (заложенного имущества) |
busin. | оговорка о выплате аванса | advance provision |
law | оговорка о выплате страховщиком возмещения по общей аварии на базе стоимости в месте назначения за вычетом таможенных пошлин | bonded value clause (Право международной торговли On-Line) |
law | оговорка о гарантии | warranty clause |
law | оговорка о гарантии | guarantee clause |
law | оговорка о гарантии фрахтователем безопасности порта захода судна | safe port clause |
busin. | оговорка о гарантиях | warranty provision |
nautic. | оговорка о готовности причала | ready berth clause |
law | оговорка о двойном страховании в морском страховом полисе | American clause |
nautic. | оговорка о девиации | deviation clause (праве зафрахтованного судна изменять курс и заходить в другие порты, кроме предусмотренных чартером) |
law | оговорка о действительности договора в случае недействительности какой-либо из его частей / статей | severability clause (Например: The invalidity, in whole or in part, of any term of this agreement does not affect the validity of the remainder of the agreement.) |
law | оговорка о доставке | delivery clause |
busin. | оговорка о забастовках | strike clause |
law | оговорка о забастовках Института лондонских страховщиков | Institute Strike Clauses (Soulbringer) |
law | оговорка о забастовке | strike clause |
law | оговорка о задержке | detention clause |
law | оговорка о задержке суда | detention clause |
law | оговорка о задержке судна | detention clause |
busin. | оговорка о запрете привлечения сотрудников контрагента | non-solicitation clause (4uzhoj) |
law | оговорка о золотой стоимости | gold-value clause |
nautic. | оговорка о канцелинге | canceling clause (MichaelBurov) |
nautic. | оговорка о канцелинге | cancelling clause |
nautic. | оговорка о канцеллинге | canceling clause (MichaelBurov) |
law | оговорка о канцеллинге | cancelling clause (о праве фрахтователя расторгнуть чартер, если зафрахтованное судно не прибудет под погрузку к сроку, обусловленному чартером) |
nautic. | оговорка о канцеллинге | cancelling clause (праве фрахтователя расторгнуть договор, если зафрахтованное судно прибудет позднее срока, обусловленного чартером) |
patents. | оговорка о конкуренции | competitive clause |
law | оговорка о конфиденциальности | confidentiality clause |
law | оговорка о легитимации | legitimation clause |
busin. | оговорка о ледовой обстановке | ice clause |
law | оговорка о ледовых обстоятельствах | ice clause |
law | оговорка о лишении права на аренду | forfeiture clause (of a lease) |
busin. | оговорка о лишении права на аренду | forfeiture clause of a lease |
law | оговорка о лояльности | fidelity clause |
law | оговорка о максимальных усилиях | efforts clause (об обязанности агента принимать все возможные меры для сбыта товаров принципала) |
law | оговорка о морских опасностях | perils clause |
law | оговорка о морских опасностях | perils of the sea clause |
law | оговорка о навигационной ошибке | negligence clause |
nautic. | оговорка о навигационной ошибке | negligence clause (об освобождении судовладельца от ответственности за небрежность его служащих) |
law | оговорка о наиболее благоприятствуемой нации | most favoured nation clause |
law | оговорка о наиболее благоприятствуемой нации | most favored nation clause |
busin. | оговорка о наибольшем благоприятствовании | most favorable nation clause |
adv. | оговорка о наибольшем благоприятствовании | favoured-nations clause (обязательство со стороны средства рекламы не предоставлять ни одному рекламодателю более выгодных условий по сравнению с другими при аналогичных закупках места или времени) |
busin. | оговорка о наибольшему благоприятствовании | most favored nation clause |
patents., BrE | оговорка о наличии предшествующих притязаний – заявки или патента | statutory reference |
nautic. | оговорка о направлении судна только в такой порт к такому причалу, где оно может быть постоянно на плаву | floating clause |
nautic. | оговорка о небрежности | needle clause (в чартер-партии) |
law | оговорка о недопустимости возникновения определённых обеспечительных прав | negative pledge (Alexander Matytsin) |
law | оговорка о независимости волеизъявления | no reliance (т. е. об отсутствии влияния одной стороны на волеизъявление другой; рабочий вариант перевода. Пример оговорки: Seller has made its own independent decisions to enter into the Transaction Documents and each Transaction and as to whether such Transaction is appropriate and proper for it based upon its own judgment and upon advice from such advisors (including without limitation, legal counsel and accountants) as it has deemed necessary. Seller is not relying upon any advice from Buyer as to any aspect of the Transactions, including without limitation, the legal, accounting or tax treatment of such Transactions. 4uzhoj) |
law | Оговорка о неизменности условий | Non-Merger (Наример: Обязательства Заемщика по воздержанию от определенных действий (ковенанты), излагаемые в настоящем Договоре, сохраняют свою юридическую силу после закрытия Займа, либо другой Документации по займу и доставки Уведомления. kadzeno) |
law | Оговорка о неизменности условий | No-Merger (kadzeno) |
law | оговорка о неизменных обстоятельствах | clausula rebus sic stantibus (т.е. о том, что договор сохраняет силу, если не изменятся обстоятельства, при которых он заключен) |
law, lat. | оговорка о неизменных обстоятельствах | clausula rebus sic stantibus (т. е. о том, что договор сохраняет силу, если не изменятся обстоятельства, при которых он заключён) |
law | оговорка о неисключительном характере выбора средств правовой защиты | no election of remedies (как название статьи договора; вариант рабочий, придуман мной, комментарии приветствуются) Смысл в том, что использование стороной того или иного средства правовой защиты не лишает её права прибегать к другим средствам правовой защиты 4uzhoj) |
law | оговорка о неконкуренции | non-competition clause (Denis Lebedev) |
nautic. | оговорка о неответственности страховщика за ущерб вследствие нормального износа судна | metaling clause |
gen. | оговорка о несоставлении конкуренции | non-competition clause (zhvir) |
busin. | оговорка о неустойке за невыполнение договора | contractual penalty clause |
law | оговорка о неутаивании информации | anti-sandbagging clause (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix) |
busin. | оговорка о нехватке денежной наличности | cash shortage clause |
gen. | оговорка о обязательном характере "наследовании" решений перестрахователя | follow the fortunes (в договорах пропорционального перестрахования; Follow the Fortunes: a concept inherent in any reinsurance relationship which, when expressed in an agreement, generally runs to a statement that the reinsurer "shall follow the fortunes of the ceding company in all matters falling under this Agreement" or shall do so "...in all respects as if being a party to the insurance," or similar language. Expressed or not, the concept speaks to a relationship under which the reinsured's duty to treat reinsured policy rights and obligations as if there were no reinsurance is extended into a right. This right is not open ended: it cannot carry a reinsurer outside its agreement, neither is it fixed. Rather, it rests on mutual trust within the circumstances of each case. Accordingly, some reinsurers avoid "following-the-fortunes" clauses in their agreements, while those in use are normally found in pro rata treaties where the sharing nature of cessions makes proper implementation reasonably evident and self-controlling. К сожалению, из-за безграмотности некоторых товарищей, через руки которых термины попадают в наш язык, уже прижился вариант "Следовать судьбе" и даже "Следовать судьбам(!). Если уж на то пошло, то у Казанцева есть более приятное уху выражение "разделяет судьбу" 4uzhoj) |
Makarov. | оговорка о падении цен | fall price clause |
busin. | оговорка о падении цена | fall price clause |
law | оговорка о первом отказе | first refusal clause |
law | оговорка о пережитии | survivorship clause (в завещании Olga White) |
busin. | оговорка о перезакладывании | remortgaging clause |
inf. | оговорка о перекрёстном дефолте | cross-default provision (oVoD) |
inf. | оговорка о перекрёстном дефолте | cross-default clause (oVoD) |
law | оговорка о пересмотре | review clause |
busin. | оговорка о перестраховщике, пользующемся наибольшим благоприятствованием | most favoured reinsurer clause |
busin. | оговорка о повышении цен | price escalation clause |
Makarov. | оговорка о повышении цен | subrogation clause |
busin. | оговорка о повышении цена | price escalation clause |
gen. | оговорка о подсудности A forum selection clause in a contract with a conflict of laws element allows the parties to agree that any litigation resulting from that contract will be initiated in a specific forum. There are three types of clause: the reference might be to a particular court in a jurisdiction agreed upon by the parties (although, if the parties make a mistake as to the power of the nominated court to hear the matter, the civil procedures of the nominated jurisdiction will be applied to identify the appropriate court); or the clause might refer to a specific kind of dispute resolution process, such as mediation, arbitration (see arbitration clause, lex loci arbitri), or a hearing before a special referee; or the clause might refer to both, requiring a specific process to be carried out in a specific location. A simple forum selection clause covering both the proper law of the contract and the forum for resolving disputes might read: "This contract is governed by the laws of England and any dispute shall be finally resolved by the English courts." WK | forum selection clause (Alexander Demidov) |
gen. | оговорка о подсудности | jurisdiction clause (Refcomp challenged the jurisdiction of the French courts and relied on a jurisdiction clause in favour of the Italian courts in the contract concluded between it and Climaveneta. Belgium : In the context of successive contracts concluded between ... by Mena Report We ask them now that this office is here, to incorporate the relevant statutes and agreements in their jurisdiction clauses. Capital's sporting gains from CAS by Gulf News (United Arab Emirates) He said both were covered by an exclusive jurisdiction clause. Why bids for the sale of LFC were "confidential" Court told of Hicks ... by Liverpool Echo (Liverpool, England). TFD) |
law | оговорка о пожизненном материальном обеспечении | life endowment clause |
law | оговорка о покрытии | cover clause |
nautic. | оговорка о посадке судна на мель | grounding clause |
law | оговорка о посреднике | middleman clause |
busin. | оговорка о праве аннулирования договора | escape clause (Johnny Bravo) |
nautic. | оговорка о праве зафрахтованного судна заходить в другие порты, кроме предусмотренных полисом или чартером | deviation clause (MichaelBurov) |
nautic. | оговорка о праве капитана застрахованного судна брать на буксир и спасать суда, терпящие бедствие | towing and salving clause |
nautic. | оговорка о праве капитана застрахованного судна брать на буксир суда, терпящие бедствие | towage clause |
nautic. | оговорка о праве капитана застрахованного судна спасать суда, терпящие бедствие | salvage clause |
busin. | оговорка о праве отмены льготных таможенных пошлин | escape clause |
nautic. | оговорка о праве страхового маклера перестраховать застрахованный интерес | reinsurance clause |
law | оговорка о праве приберечь информацию | knowledge savings clause (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix) |
law | оговорка о праве приберечь информацию | anti-anti-sandbagging clause (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix) |
law | оговорка о праве принципала на регистрацию торговых марок товаров, продаваемых через агента | trademarks clause (в агентском договоре) |
law | оговорка о праве удержания | lien clause |
nautic. | оговорка о праве удержания | lain clause (напр., судна) |
nautic. | оговорка о праве фрахтователя задержать судно сверх договорного срока | detention clause |
nautic. | оговорка о праве фрахтователя переступить заключённый им договор о фрахтовании другому лицу | cession clause |
nautic. | оговорка о праве фрахтователя переуступить договор о фрахтовании другому лицу | cession clause |
law | оговорка о праве фрахтователя переуступить заключённый им договор фрахтования другому лицу | cession clause (в чартере) |
nautic. | оговорка о праве фрахтователя расторгнуть фрахт, если зафрахтованное судно не прибудет в срок, обусловленный чартером | canceling clause (MichaelBurov) |
nautic. | оговорка о праве фрахтователя расторгнуть фрахт, если зафрахтованное судно не прибудет в срок, обусловленный чартером | cancelling clause (MichaelBurov) |
busin. | оговорка о пределе ответственности страховщика | per bottom clause |
busin. | оговорка о предоставлении стране статуса наибольшего благоприятствования | most-favoured-nation clause |
construct. | оговорка о прекращении контракта | cancellation clause |
nautic. | оговорка о прекращении обязательств по страхованию грузов при перевозке | termination of transit clause (Inchionette) |
nautic. | оговорка о прекращении ответственности | cesser clause (фрахтователя) |
nautic. | оговорка о прекращении ответственности | cease clause |
law | оговорка о прекращении ответственности фрахтователя | cease clause (в чартере) |
law | оговорка о прекращении ответственности фрахтователя | cesser clause (в чартере) |
law | оговорка о применимом праве | choice-of-law clause (оговорка в договоре, определяющая, право какого государства применяется к договору при его интерпретации и решении связанных с этим договором споров ВВладимир) |
law | оговорка о продаже товара на условиях "тель – кель", согласно которому товарный знак, надлежащим образом зарегистрированный в стране происхождения, должен допускаться к регистрации в других странах в неизменном виде | telle quelle clause (в Лондонской редакции) |
adv. | оговорка о продаже товара на условиях тель-кель | telle quelle clause (без гарантии качества) |
busin. | оговорка о пропорциональной компенсации | pro rata clause |
busin. | оговорка о пропорциональном распределении | pari passu clause |
avia. | оговорка о прямых требованиях | cut-through clause (Andrew052) |
law | оговорка о равной ответственности при столкновении судов | both to blame collision clause |
nautic. | оговорка о разгрузке | discharging clause |
law | оговорка о распространении ответственности на случаи столкновения | collision clause |
law | оговорка о распространении ответственности страховщика на случай столкновения | running-down clause (транспортного средства) |
busin. | оговорка о расстройстве рейса | frustration clause |
construct. | оговорка о расстройстве рейса | frustration clause (часть пункта о военных рисках) |
nautic. | оговорка о расстройстве рейса | frustration clause (об освобождении страховщика от ответственности при расстройстве рейса в связи с военными действиями) |
gen. | оговорка о расторжении | cancellation clause |
busin. | оговорка о расходах по спасению | salvage clause |
busin. | оговорка о расширенном страховании | extended cover clause |
law, Scotl. | оговорка о резолютивном условии | irritant clause (отменительном) |
law | оговорка о рисках, по которым страховщик не несёт ответственности | excepted perils clause |
busin. | оговорка о скользящей цене | escalation clause |
law | оговорка о скользящей шкале заработной платы | escalation clause |
busin. | оговорка о скользящей шкале процентов | interest escalation clause |
law | оговорка о случайном характере совпадений | disclaimer |
nautic. | оговорка о смешанной вине при столкновении | both to blame collision clause |
law | оговорка о смешанном способе разрешения споров | hybrid clause (стороны вправе сделать выбор между арбитражным и судебным разбирательством mphto) |
law | оговорка о смешанном типе арбитража | hybrid clause (разбирательство проводится в арбитражном органе по регламенту другого арбитражного органа mphto) |
busin. | оговорка о совместном страховании | coinsurance clause |
law | оговорка о сохранении действия договора | survival (russiangirl) |
law | оговорка о сохранении обязательств | surviving clause (после прекращения договора Alexander Matytsin) |
patents. | оговорка о сохранении права | reservation of a right |
law | оговорка о сохранении права собственности | clause of reservation of title |
law | оговорка о сохранении права собственности | Reservation of Title clause (mazurov) |
gen. | оговорка о сохранении права собственности | reservation of title claimed (Johnny Bravo) |
busin. | оговорка о стабилизации | stabilization clause |
nautic. | оговорка о столкновении | running down clause (в чартер-партии) |
nautic. | Оговорка о страховании морских прогулочных яхт Института Лондонских страховщиков | Institute Yacht Clauses (Clint Ruin) |
law | оговорка о суброгации | subrogation clause (о переходе прав страхователя к страховщику после уплаты последним страхового возмещения) |
law | оговорка о товарных знаках | trademarks clause |
law | оговорка о том, что все персонажи | all persons fictitious disclaimer (произведения вымышлены) |
law | оговорка о том, что полис является доказательством страхового интереса | policy proof of interest clause |
busin. | оговорка о форс-мажоре | force majeure clause |
law | оговорка о цене | price clause |
law | оговорка о штрафе | forfeiture clause |
law | оговорка о юрисдикции | jurisdiction clause |
busin. | оговорка о юрисдикции | legislation clause |
nautic. | оговорка об абандоне | abandonment clause (отказе от прав на застрахованное имущество или груз в пользу страховщика) |
shipb. | оговорка об авариях | average clause (при страховании) |
busin. | оговорка об аннулировании | cancellation clause |
busin. | оговорка об аннулировании контракта | contracting-out clause |
busin. | оговорка об имуществе | ownership reservation |
busin. | оговорка об индексации | indexation clause |
busin. | оговорка об индексации заработной платы | cost-of-living clause |
gen. | оговорка об исключении заголовков при толковании договора | Titles Not Controlling (4uzhoj) |
avia. | Оговорка об исключении рисков, вызванных ошибочным распознаванием дат | Date Recognition Clause AVN2000A (yo) |
gen. | Оговорка об исключении рисков, вызванных ошибочным распознаванием дат | Date Recognition Clause (translit-nvrsk) |
nautic. | оговорка об исключённых рисках | excepted perils clause |
gen. | "оговорка об использовании" | manufacturing clause (согласно которой авторским правом охранялись в США только такие изданные на английском языке произведения, которые выпущены в типографии на территории США или Канады) |
gen. | оговорка об обстоятельствах непреодолимой силы | force majeure clause (VictorMashkovtsev) |
nautic. | оговорка об обязанности страховщика возместить ущерб лишь с момента получения уведомления о гибели груза | notice of claim clause |
busin. | оговорка об обёртывании в термоусадочный материал | shrink-wrap clause |
busin. | оговорка об ограничении | cutoff clause |
busin. | оговорка об ограничении ответственности | exemption clause |
busin. | оговорка об ограничении ответственности | clause limiting liability |
busin. | оговорка об ограничении ответственности страховщика | location clause |
nautic. | оговорка об опасности загрязнения | pollution hazard clause |
busin. | оговорка об освобождении от арбитража | clause exempting issue from arbitration |
busin. | оговорка об освобождении от обязательств | exoneration clause |
adv. | оговорка об освобождении от ответственности | nonresponsibility clause |
busin. | оговорка об освобождении от ответственности | exemption of liability clause |
adv. | оговорка об освобождении от ответственности | escape clause |
adv. | оговорка об освобождении от ответственности | exception clause |
busin. | оговорка об освобождении судовладельца от ответственности со стороны его служащих | negligence clause |
busin. | оговорка об основном капитале | capital clause |
gen. | оговорка об особом характере культурных товаров и услуг | cultural exemption clause (bookworm) |
adv. | оговорка об ответственности стороны, не подписавшей договор | nonsigner clause |
nautic. | оговорка об ответственности страховщика за риск во время доставки груза на портовых плавучих средствах | craft clause |
adv. | оговорка об отказе | escape clause |
adv. | оговорка об отказе | exception clause |
busin. | оговорка об отказе от передачи в арбитраж споров, возникающих из договора | exemption from arbitration clause |
busin. | оговорка об отказе от права | abandonment clause |
busin. | оговорка об отмене | cancellation clause |
avia. | оговорка об отступлении от правила | flexibility clause |
busin. | оговорка об отчуждении | alienation clause (алешаBG) |
busin. | оговорка об урегулировании | adjustment clause |
busin. | оговорка об урегулировании принципиальных вопросов | deadlock resolution clause (Alexander Matytsin) |
busin. | оговорка об урегулировании принципиальных вопросов | deadlock provision (Alexander Matytsin) |
busin. | оговорка об устойчивой ценности | stable value clause |
nautic. | оговорка об участии страховщика в расходах по списанию | salvage clause |
construct. | оговорка, означающая, что страховщик не отвечает за нормальный износ судна | metalling clause |
media. | оговорка ответственного лица, выступающего на телевидении | gaffe |
gen. | оговорка по Фрейду | Freudian keyslip (из книги С. Фрая TaylorZodi) |
psychiat. | оговорка по Фрейду | parapraxis (Taras) |
gen. | оговорка по Фрейду | Freudian slip (Ivan Pisarev) |
law | оговорка "погиб или не погиб" | lost or not lost clause (оговорка о действительности договора страхования, даже если в момент его заключения предмет страхования погиб, о чем сторонам не было известно; условие о праве на фрахт независимо от того, погиб груз или нет) |
nautic. | оговорка "погиб или не погиб" | lost or not lost clause (о праве на фрахт независимо от гибели груза) |
law | оговорка против поглощения | anti-takeover provision (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix) |
law | оговорка против подразумеваемых условий | implied terms (Natalya Rovina) |
law | оговорка против предвидимых потерь | indemnity clause (Natalya Rovina) |
law | оговорка против разводнения | anti-dilution clause (Журнал "Мосты" 2(42)/2014; капитала Tayafenix) |
busin. | оговорка, регулирующая право на принятие обязывающих решений | provision regulating power to bind company |
gen. | оговорка, сделанная как бы вскользь, но меняющая суть дела | small print |
busin. | оговорки контракта | contract provisions |
law | оговорки о прекращении | cessation clauses (Tatiana Okunskaya) |
busin. | оговорки о страховании грузов объединения лондонских страховщиков | Institute Cargo Clauses |
gen. | оговорки, ограничения, извинения | ifs, ands or buts |
busin. | оговорки по контракту | contract qualification (Adrax) |
gen. | оговорки по политике | slips of the tongue on policy |
busin. | оговорки по тендеру | contract qualification (Adrax) |
gen. | оговорки, увёртки и уважительные причины | ifs, ands or buts |
busin. | ограничительная оговорка | restraint clause |
busin. | ограничительная оговорка | restrictive clause |
gen. | ограничительная оговорка | limitation clause (Lavrov) |
busin. | ограничительные оговорки | limiting clauses |
mil. | одобрение с некоторыми оговорками | qualified approval |
busin. | окончательная оговорка | final clause |
Makarov. | он одобрил эту идею с некоторыми оговорками | he gave the idea his qualified approval |
Makarov. | он согласился, но с некоторыми оговорками | he agreed but made some reservations |
Makarov. | он согласился, но с оговоркой | his acceptance has a string tied to it |
gen. | они продолжали выдвигать всё новые условия и оговорки | they remained iffy |
gen. | особые оговорки | Specific Clauses (Franka_LV) |
gen. | особые оговорки и условия | specific clauses and conditions |
adv. | оспоримая оговорка | voidable clause |
Makarov. | поддерживать оговорки | endorse reservations |
law | подразумеваемая оговорка | implied reservation |
gen. | покупка с оговорками | qualified purchase |
law | правовая оговорка | legal notice (Andy) |
law | правовая оговорка | disclaimer (kondorsky) |
gen. | правовая оговорка | legal disclaimer (Игорь_2006) |
patents. | предохранительный ордер с оговоркой | stipulated protective order |
Makarov. | преодолеть оговорки | overcome reservations |
law | приводится с оговоркой в форме отсылки к | is qualified by reference to (Евгений Тамарченко) |
gen. | приемлемо с оговорками | acceptable under reserve (MichaelBurov) |
patents. | применение связывающих оговорок | tie-in practice |
gen. | принимать с оговоркой | accept with reserve (AlexP73) |
patents. | принятие с оговорками | qualified acceptance |
adv. | принятие с оговорками | conditional acceptance |
media. | принятие чего-либо с оговорками | qualified acceptance |
busin. | принято с оговорками | accepted under reserve (MichaelBurov) |
gen. | принять приглашение с оговоркой | accept an invitation on some condition |
gen. | принять с оговорками | accept under reserve (MichaelBurov) |
law | пророгационная оговорка | forum selection clause (оговорка в договоре, определяющая, в каком судебном органе (в том числе в какой стране) будут рассматриваться возможные споры, с этим договором связанные. Chuiko Pavlo) |
law | профсоюзная оговорка | union signatory clause (пункт договора профсоюза с генеральным подрядчиком, обязывающий последнего заключать субподрядные договоры только с такими фирмами, которые состоят в договорных отношениях с профсоюзами) |
gen. | "профсоюзная оговорка" | "union signatory" clause (пункт договора профсоюза с генеральным подрядчиком, обязывающий последнего заключать субподрядные договоры только с такими фирмами, которые состоят в договорных отношениях с профсоюзами) |
gen. | ратификация с оговорками | ratification subject to reservations (The Convention permits ratification subject to reservations, provided that the reservations are not incompatible with the object and purpose of the Convention. Alexander Demidov) |
gen. | с большими оговорками | heavily qualified (YanYin) |
relig. | с известной оговоркой | cum grano salis |
gen. | с многочисленными оговорками | heavily qualified (YanYin) |
math. | с некоторой оговоркой | with some reserve (reservation) |
Makarov. | с некоторой оговоркой | with some reserve |
gen. | с некоторыми оговорками | arguably (4uzhoj) |
gen. | с некоторыми оговорками | in slightly different terms (owant) |
busin. | с обычными оговорками | under usual reserves |
amer. | с оговорками | in some ways (in some ways television is more challenging than theatre Val_Ships) |
construct. | с оговорками | under reservation |
law | с оговорками | subject to reservations |
patents. | с оговорками | subject to the reservations indicated in the present Article |
law | с оговорками | under reservations |
gen. | с оговорками | up to a point (VLZ_58) |
gen. | с оговоркой | with a proviso |
gen. | с оговоркой | qualifiedly (PanKotskiy) |
busin. | с оговоркой | subject to proviso |
math. | с оговоркой | subject to the restriction |
law | с оговоркой | subject to a proviso |
gen. | с оговоркой | with the hook at the end |
gen. | с оговоркой | with the proviso |
gen. | с мысленной оговоркой | with a hook at the end |
seism. | с оговоркой, что... | subject to the restriction that... |
gen. | с оговоркой, что | a proviso that |
gen. | с одной оговоркой | with one reservation (I can lend you the money, with one reservation: you have to pay it back within two weeks Рина Грант) |
gen. | с особой оговоркой | with an express salvo |
gen. | с той лишь оговоркой, что | subject to the caveat that (The Task Force urges, therefore, that this financial incentive be expanded to cover a six-month trial return to work, subject to the caveat that employment earnings would not exceed total CPP benefits aldrignedigen) |
law | с учётом приведенных ниже оговорок | subject as hereinafter provided (ОксанаС.) |
math. | с этой оговоркой | subject to this proviso |
gen. | с этой оговоркой | with this caveat (LEkt) |
law | Сальваторская оговорка | severability clause (Vera Cornel) |
law | сальваторская оговорка | survival clause (клаузула VLZ_58) |
law | Сальваторская оговорка | Salvatorian clause (grafleonov) |
law | Сальваторская оговорка | Salvatore clause (Severability; Если некоторые пункты данного Договора или их части утратили или утрачивают своё действие, то остальные пункты и Договор в целом сохраняют свою силу. В этом случае договаривающиеся Стороны обязаны заменить положения, утратившие свою силу, положениями, наиболее близкими им по своему смыслу Irina Verbitskaya) |
busin. | сделанный с оговоркой | qualified |
mil. | сделать заявление с оговорками | qualify a statement |
gen. | сделать оговорку | make a proviso (о том, что; that ART Vancouver) |
gen. | сделать оговорку насчёт | make a reservation relating to something (чего-либо) |
gen. | сделать оговорку насчёт | make a proviso concerning something (чего-либо) |
Makarov. | сделать оговорку перед выступлением | precede one's statement with a qualification |
gen. | сделать оговорку перед выступлением | precede statement with a qualification |
gen. | склонный выдвигать оговорки | iffy |
gen. | случайная оговорка | accidental slip of the tongue (It is not yet known if Ronaldo meant to say wife, or if it was an accidental slip of the tongue. ArcticFox) |
law | снятие оговорки | withdrawal of reservations |
gen. | снять оговорку | withdraw a reservation |
gen. | снять оговорку | withdraw the reservation (to bookworm) |
Makarov. | со специальной оговоркой в отношении некоторых упомянутых прав | with an express salvo as regards certain named rights |
gen. | со специальной оговоркой в отношении некоторых упомянутых прав | with an express salvo as regards certain named right s |
gen. | согласиться с оговоркой | accept with reserve (AlexP73) |
law | содержащий оговорки | qualified |
law | содержащий оговорку | claused |
gen. | содержащий оговорку | saving |
law | содержащий оговорку, оговорки | claused |
gen. | сохранение лица после оговорки | slip recovery (Дмитрий_Р) |
busin. | специальная оговорка | special provision |
busin. | специальная оговорка | special reserve |
gen. | специальная оговорка | proviso (Alexander Demidov) |
gen. | стабилизационная оговорка | stabilization clause (practicallaw.com hellbourne) |
busin. | страхование с оговоркой об индексации | insurance with index clause |
busin. | существенные оговорки | material reservations (Elina Semykina) |
gen. | туманные оговорки | vague comment (bigmaxus) |
Makarov. | утверждать что-либо без всяких оговорок | assert something without any qualification |
busin. | факультативная оговорка | optional clause |
law | формулировка, содержащая оговорку | proviso clause (часть статьи, начинающаяся словом provided) |
adv. | форс-мажорная оговорка | force majeure clause |
inf. | хорошая оговорка | nice save (употребляется в случаях, когда после не совсем корректно построенного предложения в адрес другого пытается спасти ситуацию и "выкрутиться". "You are old. I mean, for being a mom for the first time." " Nice save!" Dyatlova Natalia) |
gen. | читать с оговорками | fluff |
busin. | чётко выраженная оговорка | express reservation |
gen. | широкая оговорка | cover-all provision (4uzhoj) |
construct. | штрафная оговорка | penalty clause (предусматривающая выплату штрафа, напр., при задержке выполнения подрядных работ) |
Makarov. | эта последняя оговорка служит для приукрашивания всего остального | this last qualification serves as a varnish to all the rest |
gen. | юридическая правовая оговорка | legal disclaimer (Игорь_2006) |
gen. | юридические последствия оговорок | legal effect of reservations |
gen. | юридические последствия оговорок | legal consequences of reservations |
gen. | я хочу, чтобы эта работа была закончена сегодня же без каких-либо оговорок, увёрток и уважительных причин | I want that job finished today, and no ifs, ands or buts |
Makarov. | ясно изложить оговорки | spell out reservations |