Subject | Russian | English |
gen. | а вот и не угадал! | have another think coming (Morning93) |
gen. | а вот это как раз и не произошло | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а вот это как раз и не произошло | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а вот это как раз и не случилось | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а вот это как раз и не случилось | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а мы и не подозревали, что | Little did we know that (denghu) |
gen. | а он так и не догадался, вы можете себе представить? | think of him not guessing it! |
gen. | автоматически приравнивается к наличности и не может быть не оплачен | banker's draft |
gen. | большего я и не жду | that's all I ask |
gen. | быть удовлетворенным сложившимся положением дел и не желать перемен | stand pat |
gen. | в большинстве случаев, хотя и не во всех | Most, but not all (olga garkovik) |
gen. | в Геттисберге он пользовался уважением, но так и не стал своим для тех, кто жил рядом с ним | he was respected around the Gettysburg region, where he had bought his farm, but he was never a member of the community |
gen. | вам можно и не ждать | you needn't wait |
gen. | Ваш товарищ завтра уезжает? – Да? А я и не знал | your friend is leaving tomorrow. Is that so? I didn't even know about it |
gen. | ваше имя и не произнесёшь! | a real mouthful of a name! |
gen. | ваше письмо так и не дошло до меня | your letter never reached me |
gen. | ваше сообщение так и не дошло до меня | your report never reached me |
gen. | вдохновение и т.д. так и не пришло | inspiration love, sleep, etc. never came |
gen. | вновь прибывшие и не зачисленные на довольствие военнослужащие | casual |
gen. | возможно, он и не полезет к вам обниматься, но всё равно оценит вашу любовь и заботу | he may not be too keen on a hug, but he will still appreciate your interest and love (bigmaxus) |
gen. | вообще-то ему и не нужно было | not that (sever_korrespondent) |
gen. | вот этого-то он и не понимает | this is exactly what he doesn't understand |
gen. | вот я и сижу здесь и не могу даже .высунуть носа наружу | here I am not able to stir outside |
gen. | врать и не краснеть | lie unblushingly |
gen. | все подробности этой истории так и не стали достоянием общественности | the full story was never made public |
gen. | всех и не перечислить | to name but a few (yarkru) |
gen. | всех и не перечислишь | to name but a few (yarkru) |
gen. | всё и не перечислить | to name but a few (yarkru) |
gen. | всё и не перечислишь | to name but a few (yarkru) |
gen. | всё равно, если бы я и не пошёл | I had as good not go at all |
gen. | всё это чепуха и не стоит выеденного яйца | this is all completely off the wall (Interex) |
gen. | вцепиться в кого-л. и не отпускать | grab sb. like a vice |
gen. | вы ведь не можете видеть, как ваша сестра голодает, и не попытаться ей помочь | you cannot see your sister starve without trying to help her |
gen. | вы взяли. – Я даже и не думал брать | you took it. – I didn't either |
gen. | вы и не знаете, как я вас всех люблю | you don't know how I love you all |
gen. | вы и не поверите, сколько это стоило | you'd be surprised how much it was |
gen. | вы как раз в этом и не правы | that's where you're wrong, I'm afraid |
gen. | выбросить что-то, так и не надев | throw away unworn (MichaelBurov) |
gen. | выглядеть не старше и не моложе своих лет | look age |
gen. | выдворите бандитов из города и не допускайте, чтобы они проникли обратно | get the gangsters out of town and keep them out |
geol. | глазные пластинки, не разделяющие соседние генитальные пластинки и не соприкасающиеся с церипроктом | exsert ocular plates (у иглокожих) |
gen. | говорить о том, чтобы сделать что-либо, но так и не делать этого | be all talk (and no action: Our boss is all talk and no action and nothing new is ever done in our department Taras) |
gen. | говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области | he goes for a lawyer, but I don't think he ever studied or practised law |
gen. | гость так и не пришёл | the guest failed to show |
gen. | государство или территория, предоставляющее льготный налоговый режим и не предусматривающее раскрытие и предоставление информации при проведении финансовых операций | tax harbour (4uzhoj) |
gen. | государство или территория, предоставляющее льготный налоговый режим и или не предусматривающее раскрытие и предоставление информации при проведении финансовых операций | tax haven (4uzhoj) |
gen. | государство или территория, предоставляющие льготный налоговый режим, отсутствие валютных ограничений и не предусматривающее раскрытие и предоставление информации при проведении финансовых операций | offshore (4uzhoj) |
gen. | даже и не думай | perish forbid (bk) |
gen. | денег он им так и не дал | they could get no money out of him |
gen. | деньги, которые и не снились простому смертному | obscene amount of money (bigmaxus) |
gen. | дешёвые и не заслуживающие внимания вещи | cheap and regardless things |
gen. | дешёвые и не стоящие внимания вещи | cheap and regardless things |
Игорь Миг | длящийся не год и не два | yearslong |
gen. | до дела так и не дошло | it never came to be (SirReal) |
gen. | до дела так и не дошло | it never materialized (SirReal) |
gen. | до него так и не дошло | he still doesn't get it |
gen. | договор, не внесённый в книгу договоров и не скреплённый печатью | simple contract |
gen. | дождь так и не прекратился | the rain never left off |
gen. | дрова очень сырые и не горят | this wood is too wet to kindle |
gen. | его ничто не тревожит, ему не о ком и не о чем заботиться | he hasn't a care in the world |
gen. | его подвели и не дали обещанного повышения | he was done out of his promotion |
gen. | его работа не хуже и не лучше, чем у других | his work is about up to the average |
gen. | его считали неуверенным в себе и не очень умным человеком | he was considered as timid and intellectually weak |
gen. | его так и не удалось уговорить открыть дверь | he could not be persuaded to open the door |
gen. | единственное, о чём он жалеет, это то, что он так и не выучил английский | his one regret is that he has never learnt English |
gen. | ей и не снился такой успех | she didn't even dream about such a success |
gen. | ей и не снится, что | she little dreams that |
gen. | ей не о ком и не о чем заботиться | she hasn't a care in the world |
gen. | ей так толком и не ясно | she is still not quite clear |
gen. | ей это даже и не снилось | she had never even dreamt of that |
gen. | ему так и не удалось осуществить своё желание иметь собственный дом | he has never realized his desire to own a house |
gen. | если и не для нас самих, то для других это было хорошо | it was good for the others, if not for ourselves |
gen. | если иной срок не установлен законом и не указан | unless a different date is fixed by law, or specified (rule shall become effective fifteen (15) days from the date of filing as above provided unless a different date is fixed by law, or specified in the rule in cases. Alexander Demidov) |
gen. | если работать и не отдыхать, толку будет мало | all work and no play does not get you anywhere |
gen. | есть много металлов, таких, как золото, которые никогда не тускнеют и не покрываются ржавчиной | there are many metals, such as gold, which never exhibit rust or tarnish |
gen. | есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам | there are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy (Hamlet Act 1, scene 5, 159167) |
gen. | её обманули и не дали ей денег | she was done out of her money (out of a considerable sum, out of her allowance, etc., и т.д.) |
geol. | жила, которая не имеет выхода на поверхность и не может быть обнаружена по каким-либо признакам на поверхности | blind lode |
geol. | жила, которая не имеет выхода на поверхность и не может быть обнаружена по каким-либо признакам на поверхности | blind lead |
gen. | за все двадцать лет пребывания в парламенте он и не нюхал работы в правительстве | he has never had a sniff of a government job in his entire twenty years in parliament |
gen. | завладевать разговором и не давать говорить другим | monologize |
gen. | завладеть разговором и не дать говорить другим | monologize |
gen. | закончиться, так и не начавшись | be over before it has begun (All you have to do is fall into one of four common negative stereotypes, and the pitch session will be over before it has begun.) |
gen. | заниматься своим делом и не вмешиваться в то, чего не понимаешь | stick to last |
gen. | запереть дверь и не впускать | lock out |
gen. | запереть дверь и не впускать мальчика | lock the boy the cat, etc. out (и т.д.) |
gen. | запереться в доме и не пускать | shut smb. out (кого́-л.) |
gen. | запирать и не выпускать из комнаты | lock in |
gen. | звёзд с неба он, может, и не хватал, но защитник был надёжный | he was a journeyman defender |
gen. | земля, смежная с королевским лесом и не подчинённая лесным законам | purlieu |
Игорь Миг | и не без причины | and not without reason |
gen. | и не более того | is all (Kids make fun of him, is all. 4uzhoj) |
gen. | и не более того | and nothing else (proz.com ABelonogov) |
gen. | и не больше | and not much else (Viacheslav Volkov) |
gen. | и не вздумай! | mind you don't |
gen. | и не вздумай! | none of that! |
gen. | и не вздумай! | and don't you dare! |
gen. | и не вздумай меня насаживать | don't even think about double crossing me |
gen. | и не воображай, что я одолжу тебе денег | do not imagine that I can lend you money (that he will come, that I am satisfied, etc., и т.д.) |
gen. | и не говори! | certainly! |
gen. | и не говори | you can say that! (Рина Грант) |
gen. | и не говори | you don't have to tell me (NumiTorum) |
gen. | и не говори! | of course! |
gen. | и не говорите! | you're telling me! (Bullfinch) |
gen. | и не говорите! | you can say that again! |
gen. | и не говорите! | you are telling me! (Anglophile) |
gen. | и не думай, что я одолжу тебе денег | do not imagine that I can lend you money (that he will come, that I am satisfied, etc., и т.д.) |
gen. | и не думайте | not on your life |
gen. | и не думаю | I do not dream (of) |
gen. | и не думая играть словами | no pun intended (sever_korrespondent) |
gen. | и не зря | and rightly so |
gen. | и не зря | for good reason (Americans are afraid – and for good reason. / Obama's approval sinking, for good reason 4uzhoj) |
gen. | и не зря | and for good reason (tats) |
gen. | и не из таких положений выходили | We've been down before, but we always come back fighting (We’re in the red again. – No big deal. We’ve been down before, but we always come back fighting. APN) |
gen. | и не мечтай | not a chance (Побеdа) |
gen. | и не мечтайте | don't hold your breath (Mr. Wolf) |
gen. | даже и не надейтесь! | some hope! |
gen. | даже и не надейтесь! | some hopes! |
gen. | даже и не надейтесь! | what a hope! |
gen. | и не ниже установленного Федеральным законом | and not less than specified by Federal law (rechnik) |
gen. | и не пахнет | nowhere near (trtrtr) |
gen. | и не пикни | don't let me hear another peep out of you |
gen. | и не подумаю | I'll see you damned first |
gen. | и не подумаю! | I'll see you damned first it! |
gen. | и не подумаю этого сделать! | I'll see you further first! |
gen. | и не подумаю! | I'll see you blowed first! |
gen. | и не подумаю! | I wouldn't dream of it! |
gen. | и не подумаю! | not a chance (Deska) |
gen. | и не подумаю! | I wouldn't think of it! |
gen. | и не подумаю | I will see you blowed first |
Игорь Миг | и не пытайтесь приписать мне чужие слова | don't put words in my mouth |
gen. | и не стыжусь этого | and unapologetic about it (Ramzess) |
gen. | и не так уж холодно | it is not so cold as all that |
gen. | и не только | and not just that (Рина Грант) |
gen. | и не только | and then some (Alexander Demidov) |
gen. | и не только | and otherwise (Here's a glossary of terms, statistical and otherwise, that you might encounter from time to time while reading the site. 4uzhoj) |
gen. | и не только | and beyond (Ivan Pisarev) |
gen. | и не только. | and more. (SirReal) |
gen. | и не у всех есть такое | and that's not the case for everybody (Alex_Odeychuk) |
gen. | и не у всех это есть | and that's not the case for everybody (Alex_Odeychuk) |
gen. | и не удивительно! | and small wonder! |
gen. | и не удивительно! | and no wonder! |
gen. | и не удивительно! | no wonder! |
gen. | извиниться и не прийти на вечеринку | excuse oneself from going to the party (from being present, from attending the meeting, etc., и т.д.) |
gen. | именно столько, и не более | just that much (sever_korrespondent) |
gen. | импортные товары, хранящиеся на складах таможни и не оплаченные пошлиной | bonded goods |
gen. | иначе и не скажешь | that is the word (Abysslooker) |
gen. | иначе почва останется повреждённой и не принесёт урожая | or the unrestored land will remain scarred and unproductive (bigmaxus) |
gen. | к месту и не к месту | in season and out of season (Anglophile) |
gen. | к слову сказать, я так и не добился объяснения | by the way, I was never able to get an explanation |
gen. | кашель, который всё не проходит и не проходит | a cough that hangs on |
gen. | когда же ты научишься держать свои вещи в одном месте и не разбрасывать их по всему дому? | I wish you learnt to keep your things together and not leave them all over the house |
gen. | когда мы стали её расспрашивать, она как бы застыла и не отвечала ни на один вопрос | she froze up the moment we started to question her and wouldn't answer at all |
gen. | концерт проходил достаточно нудно, пока не появился Пол со своей командой и не поддал жару | the show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazz up |
gen. | которого может и не быть | optional (конт Glinnet.org) |
gen. | кошка взобралась на вершину дерева и не могла слезть | the cat climbed to the top of the tree and couldn't get down |
gen. | лицензия не предоставляется и не может считаться предоставленной | no license is granted or shall be implied (vlad-and-slav) |
gen. | любовь многолика и не знает преград | love comes in all shapes and sizes (Taras) |
gen. | любящий взять в долг и не отдать | he who likes borrowing dislikes paying |
gen. | мальчик ещё мал и не умеет сам одеваться | the little boy isn't old enough to dress himself |
gen. | мне вчера так и не удалось поспать | I didn't get any sleep last night (Taras) |
gen. | мне и не снилось, что я встречу вас здесь! | I should never have dreamt of meeting you here! |
gen. | мне так и не довелось встретиться с ним | I never chanced to meet him |
gen. | может быть, он и не слышал эту новость | he might not have heard the news |
gen. | может быть могло быть и так, что он и не слышал эту новость | he might not have heard the news |
gen. | может быть, сегодня это и не так важно, но завтра положение изменится | it may not count today, but it will tomorrow |
gen. | можете пользоваться моей машинкой, хотя она и не очень хорошая | you may use my typewriter, such as it is |
gen. | мы и не подозревали, что | Little did we know that (Little did we know that our son would decide to come five weeks early and weigh just 4lb 10oz! ART Vancouver) |
gen. | мы и не подозревали, что у нас возникнут какие-либо проблемы | we didn't think we'd have any trouble |
gen. | мы и не подумали об этой возможности | we didn't consider this possibility |
gen. | мы так разговорились, что и не заметили, что уже за полночь | we talked up a storm until past midnight |
gen. | на заводе нет никакой техники безопасности. Нет ограждений, ничего нет. И к тому же боссы и не хотят ничего делать | there are no safety first measures at the plant. No railings, nothing. neither do the bosses want to do anything |
gen. | наказать мальчика и не пустить его на матч | punish a boy by not allowing him to go to the match (by keeping him at home, etc., и т.д.) |
gen. | начать и не кончить | potch |
gen. | начать и не кончить | poach |
gen. | не бежит и не капает | no drips no drops (о воде при засухе Ivan Pisarev) |
gen. | не больше и не меньше | neither more nor less than (`My dear, that place was neither more nor less than a thieves" kitchen! collinsdictionary.com YuliaG) |
Игорь Миг | не год и не два | for years |
gen. | не горячо и не холодно | feel lukewarm about something (Syrira) |
gen. | не думай, что я так и не раскрыл бы твой план через некоторое время | don't think I haven't been onto your plan for some time |
gen. | не задавай вопросов и не услышишь лжи | ask no questions and hear no lies |
gen. | не знаю и не ведаю | I haven't the faintest idea |
gen. | не исключая и не умаляя | without prejudice (Vadim Rouminsky) |
gen. | не исключая и не умаляя | without prejudice to (Vadim Rouminsky) |
gen. | не к месту и не ко времени | wrong place at the wrong time (mazurov) |
gen. | не курит, не пьёт и не гуляет | he neither smokes, drinks nor chases (Taras) |
gen. | не курите сами и не находитесь рядом с курящими людьми | keep environment smoke-free (Andy) |
Игорь Миг | не один и не два | more than a few |
gen. | не очень хорошо, но и не плохо | not very good, yet not bad |
Игорь Миг | не поддавайся на обман врага и не покупай славословий у льстеца, ибо один расставил сети хитрости, а другой раскрыл глотку жадности | a friend's frown is better than a foe's smile (Саади) |
gen. | не подтверждать, но и не отрицать | neither confirm nor deny (один из вариантов ответа "без комментариев") |
gen. | не потерпеть убытка и не получить выгоды | break even |
gen. | не преувеличивать и не преуменьшать | see a matter in perspective |
gen. | не применяющийся, но и не отменённый закон | dead letter |
gen. | не принимать и не рассматривать | throw out (• to dismiss from acceptance or consideration • reject: a coerced confession … is sure to be thrown out – Charles Oldfather. had thrown out certain specked ballots – E.F.Humphrey. WTNI Alexander Demidov) |
Игорь Миг | не раз и не два | more often than not |
Игорь Миг | не раз и не два | on multiple occasions |
gen. | не раз и не два | not once nor twice |
gen. | не резкий и не кислый | bland |
gen. | не смутился и не удивился | without batting an eyelid |
gen. | не смутился и не удивился | not to bat an eye |
gen. | не смутиться и не удивиться | without batting an eye |
gen. | не смутиться и не удивиться | not to bat an eyelid |
gen. | не смутиться и не удивиться | not to bat an eye |
gen. | не снимай рубашку и не засучивай рукава | keep your shirt on with sleeves rolled down |
gen. | не солёный и не кислый это! | savory (английское употребеление японского слова umami, открытого пятого чувства вкуса, который ощущается при пробе усилителя вкуса моносодиум глутамат (Е621)) |
gen. | не спрашивай, и не услышишь лжи | ask no questions and hear no lies |
gen. | не стой, не проходи и не работай под подвешенным грузом! | do not walk under suspended load (4uzhoj) |
gen. | не только и не столько | not only and not so much (Джозеф) |
gen. | не только и не столько, сколько | not only and not so much as (won attention in a Pravda report that claimed that "needed people can be retained not only and not so much by 'super-high' pay as by well-appointed housing ... Alexander Demidov) |
gen. | не только не закончено, но и не начато | not finished nor yet started |
gen. | не убегайте и не оставляйте меня одного | don't run away and leave me (alone) |
gen. | не увлекайся и не приписывай ему больше, чем он в самом деле сделал | don't go magnifying his part |
gen. | не уклоняться от истины и не терять достоинства | keep within the bounds of truth and dignity |
gen. | не я, но уж и не вы | not me nor yet you |
gen. | "некомпетентный, неуместный и не затрагивающий сути" | incompetent, irrelevant, and immaterial (Высказывание, употребляемое юристами во время судебных слушаний. Обрело известность благодаря детективам, главную роль в которых играет адвокат Перри Мэйсон) |
gen. | некоторые люди не занимают денег и не дают взаймы | some people neither borrow nor lend |
gen. | нет и не будет! | eighty-six (того, что вам нужно) |
gen. | нефтепродукты служат топливом для транспортных средств и не дают нам замёрзнуть в зимнее время | oils fuel our vehicles and keeps us warm in winter (bigmaxus) |
gen. | ни о чём другом он и не думает | he scarcely thinks of anything else |
gen. | никогда не было и не будет | there have never been, nor will there ever be (Alexander Demidov) |
gen. | никогда не было и не будет никаких | there have never been, nor will there ever be, any (Alexander Demidov) |
gen. | никто и не спорит | nobody argues with that (Рина Грант) |
gen. | нитка слишком толстая и не вдевается в иголку | the thread is too thick to go through the needle |
gen. | ничего не предлагать и не просить | no soliciting (Sergey_Ka) |
Игорь Миг | ничтожны и не имеют юридической силы | are null and void |
gen. | о мести он и не помышляет | revenge is absent from his mind |
gen. | о ней с тех пор так и не слышали | of she hasn't since been heard of |
gen. | об этом-то я и не подумал | I just didn't think of it |
gen. | об этом-то я и не подумал! | I never thought of that (linton) |
gen. | обозначение нового продукта, который не достиг целей маркетинга и не нашёл признания на рынке | Edsel (GeorgeK) |
gen. | оказалось, что его там и не было вовсе | it turned out that he was never there (that this method did not work well, etc., и т.д.) |
gen. | он бросил университет, так и не получив степени | he went down without taking a degree |
gen. | он бы и не подумал отпустить её | he would not never think of letting her go (of allowing it, of inviting them, of going unless he were invited, of saying such things about a lady, of doing such a thing, of allowing my children to stay out until this late hour, etc., и т.д.) |
gen. | он был всегда добр и вежлив со мной, но мы так и не стали друзьями | he was always kind and courteous to me, but we never really became friends |
gen. | он был поставлен в тупик и не знал, как поступить | he was puzzled how to act |
gen. | он был слишком слаб и не мог идти | he was too weak to walk |
gen. | он был уклончив и не хотел давать никаких обещаний | he got coy and wouldn't make any promises |
gen. | он взял себе мою книгу и не хочет вернуть | he is glommed onto my book and wouldn't give it back |
gen. | он вмешался в спор двух членов комитета и не дал им перейти границы дозволенного | he interposed in the disagreement between the two committee members, and prevented them from losing their tempers |
gen. | он возразил, и не без оснований | he objected, and with justification |
gen. | он врёт и не краснеет | he lies without blushing |
gen. | он всегда держится в рамках вежливости и не переходит на фамильярный тон | he never crosses the border to familiarity |
gen. | он встал между мальчишками и не дал им сцепиться | he got between the boys and prevented a fight |
gen. | он всё ищет эту книгу и не может найти её | he keeps looking for this book but I can't find it |
gen. | он всё ищет эту книгу и не находит | he keeps looking for that book but he can't find it |
gen. | он выглядит не лучше и не хуже, чем когда-либо, а просто старше | he is no better and no worse than ever no just older |
gen. | он голоден и не откажется от чёрствого хлеба | his hunger makes stale bread go down |
gen. | он забыл адрес, почему он и не писал | he formed the address and so he did not write |
gen. | он забыл адрес, почему он и не писал | he formed the address that's why he did not write |
gen. | он забыл ключ и не мог попасть в дом | he forgot the key and couldn't get in |
gen. | он завладел мячом и не уступил его сопернику | he got the ball in his hands and didn't give it up |
gen. | он и не брался за книгу | he never started on the book |
gen. | он и не выражал желания заплатить | he never offered to pay |
gen. | он и не выражал желания платить | he never offered to pay |
gen. | он и не думает вас слушаться | he doesn't intend to obey you |
gen. | он и не думал дарить мне этой книги | he never thought of making me a present of this book |
gen. | он и не думал о страданиях | he recked not of sufferings |
gen. | он и не думал о страданиях | he recked not of suffering |
gen. | он и не думал об опасности | he recked not of the danger |
gen. | он и не думал обидеть ее | he wouldn't think of hurting her |
gen. | он и не думал обижать ее | he wouldn't think of hurting her |
gen. | он и не думал, что | little did he think that |
gen. | он и не думал, что | he little thought that |
gen. | он и не думал, что покидает эти места навсегда | he little dreamed that he was leaving the place for the last time |
gen. | он и не заметить | he won't even notice |
gen. | он и не надеялся на хорошую оценку, ему было достаточно проходного балла | he didn't expect to do well, he was happy just to scrape through |
gen. | он и не отрицал, что кадриль, как её танцуют сейчас, выглядит странно | he did not deny that the quadrille, as now walked, is ridiculous |
gen. | он и не подозревал, что вы так хорошо говорите по-английски | he didn't suspect that you speak English so well |
gen. | он и не подумает выучить правила | he never takes the trouble to learn rules |
gen. | он и не попрощался | he didn't even say good-bye |
gen. | он и не предлагал заплатить | he never offered to pay |
gen. | он и не предлагал платить | he never offered to pay |
gen. | он и не претендует на глубокие знания | he makes no pretence to profound knowledge |
gen. | он и не скрывает, что занимается воровством | he is a self-confessed thief |
gen. | он и не собирается на ней жениться | he doesn't intend to marry the girl – he's just stringing her along |
gen. | он и не собирается на ней жениться, он просто морочит девочке голову | he doesn't intend to marry the girl – he's just stringing her along |
comp. | он и не собирался | he wasn't going + to inf. (+) |
comp. | он и не собирался | he had no intention (of ger.; +) |
gen. | он изучал немецкий язык, но так и не выучил его как следует | he learnt German but never reached familiarity with it |
gen. | он кажется абсолютно самодостаточным человеком и не скучает, когда тебя нет рядом | he seems completely self-contained and he doesn't miss you when you're not there |
gen. | он, как видно, техники и не нюхал | he evidently doesn't know the first thing about technical subjects |
gen. | он любит раздумывать и не любит действовать | he likes to brood and hates to act |
gen. | он может и не приходить | he need not come |
gen. | он может и не успеть к поезду | he may miss the train |
gen. | он может согласиться, но ведь может и не согласиться | he might agree, and then again he might not |
gen. | он не жаловался и не возражал | he didn't complain or object |
gen. | он не знает и не хочет знать | he neither knows nor cares |
gen. | он не из сахара и не из соли – не растает | he is not made of sugar or salt |
gen. | он не курит, не пьёт и не гуляет | he neither smokes, drinks nor chases (Taras) |
gen. | он обнаружил качества, которых в нём никто и не подозревал | he showed qualities that no one would have suspected him to possess |
gen. | он отвернулся и не стал слушать | he turned away and refused to listen |
gen. | он очень занят и не может задержаться | he is too busy to stay |
gen. | он очень занят и не может остаться | he is too busy to stay |
gen. | он парализован и не может двигаться | he is paralysed and cannot move |
gen. | он передумал и не стал выступать с речью | he baulked at making the speech |
gen. | он передумал и не стал выступать с речью | he balked at making the speech |
gen. | он по сути своей был из той породы людей с лёгким и весёлым характером, которые радуются настоящему и не тяготятся прошлым | he was organically of that cheerful and easy nature, which is content to enjoy the present, and not brood over the past |
gen. | он пребывал в глубокой задумчивости и не слышал того, что я сказал | he was sunk in thought and didn't hear what I said |
gen. | он прошёл слишком большое расстояние и не хотел возвращаться назад | he went too far to turn back |
gen. | он растерялся и не знал, что ему с этим делать | he was sadly puzzled what to do with it |
gen. | он смутился и не ответил | he shied away from a question |
gen. | он стареет и не может теперь ездить верхом | he's getting too old to ride now |
gen. | он струсил и не полез на дерево | he chickened out of climbing up the tree |
gen. | он так и не добился большого успеха в Голливуде | he never made the big time in Hollywood |
gen. | он так и не женился | he never married |
gen. | он так и не освоил правильную технику удара по мячу справа | he never did acquire the right method of hitting the ball on the forehand |
gen. | он так и не ответил | he never answered |
gen. | он так и не присел за весь вечер | he kept standing the whole evening |
gen. | он так и не пришёл | he never came |
gen. | он так и не пришёл | he never did come |
gen. | он так и не пришёл в сознание | he never regained consciousness |
gen. | он так и не сделал | he never did it |
gen. | он так и не сказал | he never said |
gen. | он так и не спросил | he never asked |
gen. | он так и не явился | he didn't turn up |
gen. | он так ни разу и не взглянул на меня! | he did not glance at me, no, not once |
gen. | он так ничего и не узнал | he came away as wise as he went |
gen. | он уехал, я больше его не видел и не жалел об этом | he left and I never saw him again nor did I regret it |
gen. | он хотел что-то сказать и не находился | he wanted to say something but couldn't find the right word |
gen. | он часто вынужден оставаться в постели и не может присматривать за фермой | he is often laid by, and unable to go round the farm |
Makarov. | она была гением чистой воды, но родители совершенно её не понимали и не ценили | she was a genius of the first water, whose parents totally failed to understand or appreciate her |
Makarov. | она была глубоко тронута и не смогла скрыть этого | she was deeply moved and in spite of herself could not help showing it |
Makarov. | она была увлечена беседой и не заметила, как я прошёл мимо | she was immersed in conversation so she didn't notice me passing by |
Makarov. | она была увлечена какой-то беседой и не заметила, как я прошёл мимо | she was immersed in some kind of a conversation so she didn't notice me passing by |
Makarov. | она жила в Талсе несколько лет, но корней так и не пустила | she lived in Tulsa for a few years, but never established any roots there |
gen. | она и не думает выходить замуж | she has no thought of getting married |
Makarov. | она и не скрывает, что пьёт | she is a confessed alcoholic |
Makarov. | она и не скрывает, что употребляет наркотики | she is a narcotics user |
Makarov. | она и не скрывает, что употребляет наркотики | she is a confessed narcotics user |
Makarov. | она и не собиралась эмигрировать | she had no thought of emigration |
Makarov. | она на совещании и не может подойти к телефону | she is in consultation and cannot come to the phone |
Makarov. | она отказалась на том основании, что это было и неприлично, и не по-американски | she refused on the ground that it was both unbecoming and un-American |
Makarov. | она очень упряма и не желает слушать ничьего мнения | she is very self-opinionated and refuses to listen to anyone else's point of view |
Makarov. | она предполагала, что этой займёт две или три недели и не нарушит её графика | she had assumed it would take only two or three weeks, with little disruption to her schedule |
Makarov. | она прошла мимо меня и не узнала | she passed close by me without a sign of recognition |
Makarov. | она так и не оправилась от своего горя | she never got over her grief |
Makarov. | она так и не повернула головы | she held her face averted |
gen. | она так никогда и не смогла его забыть | she never really got over him |
gen. | они вполне могли и не ходить | they might just as well not have gone |
gen. | они договорились встретиться в спортзале, но Джон так и не появился | they agreed to meet at the gym, but John did not show up |
gen. | они заперли школу и не впускали учителей | they barred out the masters |
gen. | они заперлись на засов и не впускали меня | they barred me out (внутрь) |
gen. | они, может быть, ещё и не приехали | they mayn't have arrived yet |
gen. | они несколько часов обсуждали это предложение, но так ни до чего и не договорились | they talked around the proposal for several hours |
gen. | они поссорились и так и не помирились | they quarrelled and never made up |
gen. | они прошли очень много большое расстояние и не встретили никакого жилья | they walked for miles without seeing a house |
gen. | они смеялись над ним, а он и не замечал этого | they laughed at him and he never the wiser |
gen. | отвертеться и не пойти на какое-л. мероприятие | get out of attending (smth., out of going there, out of answering, etc., и т.д.) |
gen. | отправляйтесь сейчас же и не теряйте времени! | post off at once and waste no time! |
gen. | отправляйтесь сейчас торопитесь и не теряйте времени! | post off at once and waste no time! |
gen. | парень, который не курит и не пьёт | guy who doesn't touch alcohol or cigarettes (Los Angeles Times) |
gen. | писанный и не писанный закон | written and non-written law (причастия (НЕ прилагательные), особенно с поясняющим словом (кем?): Кем-то писанный и никем не писанный закон... MichaelBurov) |
gen. | письменный договор, не внесённый в книгу документов и не скреплённый печатью | parole contract |
gen. | письменный договор, не внесённый в книгу документов и не скреплённый печатью | parol contract |
gen. | по-другому и не скажешь | there's no other way to put it (diyaroschuk) |
gen. | пока он не сыграл свою первую большую роль, о нём фактически и не слыхивали | he was virtually unheard-of before his first big part |
gen. | получать не больше и не меньше уважения, чем | receive no more and no less respect than (Alex_Odeychuk) |
gen. | потерянная книга так и не нашлась | the book I lost hasn't turned up yet |
gen. | потом он сказал, чтобы мы не беспокоились, ну, мы и не стали | so he said we shouldn't bother. So we didn't (беспокоиться) |
gen. | Похоже, ей не повезло оказаться не в том месте и не в то время | she seemed to have bad luck to be in the wrong place and at the wrong time (Soulbringer) |
gen. | почему бы тебе не заглянуть каким-нибудь вечерком и не перекусить домашней стряпни? | why don't you stop over for some night for a home-cooked meal? (Franka_LV) |
gen. | почему вы подписали этот докуменТ? – Да я и не думал подписывать вовсе и не подписывал! | why did you sign the document? – But I never did! |
gen. | привычка завладевать разговором и не давать говорить | monology |
gen. | привычка завладевать разговором и не давать говорить другим | monology |
gen. | проект умер, так и не успев родиться | the scheme died aborning |
gen. | проехать через город и не задержаться | pass the town the place, the spot, etc. without stopping (в нём) |
gen. | проехать через город и не остановиться | pass the town the place, the spot, etc. without stopping (в нём) |
gen. | Прости нам грехи наши, как прощаем долги должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо твоё есть царство и сила и слава ныне, присно и во веки веков. | Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thy is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever (Taras) |
gen. | пустота в челюстной кости, чаще всего инфицированная и не заживающая, образовавшаяся после удаления зуба | cavitation (перевод, содержащийся в теме "стоматология" неправилен! это не препарирование кариозной полости! я работаю в стоматологии в англоговорящей стране, и знаю это доподлинно. cavitation – это чаще всего инфицированная пустота в челюстной кости после удаления зуба Svetlana Kuchava) |
gen. | разница пропасть в обществе между людьми, состоящими и не состоящими в браке | marriage gap (The marriage gap describes observed economic and political disparities between those who are married and those who are single. (Wiki)) |
gen. | с тех пор он так толком и не пришёл в себя | he never really made any recovery since |
gen. | самое трудное при упаковке вещей – это выбор обуви: она тяжёлая и не оправдывает таскания | they are heavy and do not really work their passage |
gen. | самое трудное при упаковке вещей – это выбор обуви: она тяжёлая и не оправдывает таскания | one of the greatest bores in packing is choosing which shoes to take |
gen. | сбросить вес и не набрать его снова | lose weight and keep it off (Inglishok) |
gen. | свадьба и т.д. так и не состоялась | the marriage my little trip abroad, the proposed visit, etc. never came off |
gen. | свидания с людьми, которых никогда не видел и не знаешь, как они выглядят | blind dates (bigmaxus) |
gen. | сделаешь плохо и не сделаешь плохо | damned if you do and damned if you don't (Inna Oslon) |
gen. | семена так и не взошли | the seeds never came up |
Игорь Миг | сидеть и не рыпаться | live under the radar |
Игорь Миг | сидеть и не рыпаться | be under the radar |
gen. | сидеть спокойно и не дёргаться | sit tight (Rus_) |
gen. | словесный договор, не внесённый в книгу документов и не скреплённый печатью | parole contract |
gen. | словесный договор, не внесённый в книгу документов и не скреплённый печатью | parol contract |
gen. | словечко, которое он любит употреблять к месту и не к месту | his favourite byword |
gen. | служащие так и не пришли | the employees failed to turn up |
avia. | смотреть и не видеть | looking without seeing |
gen. | собака сторожит дом и не впускает посторонних | the dog guards the house against strangers |
gen. | спички намокли и не зажигались | the matches were too wet to strike |
gen. | спички отсырели и не загораются | the matches are damp and won't burn |
gen. | справедливое и не нарушающее законных прав ответчика или третьих лиц | just and convenient (об определении суда об обеспечении иска на досудебной стадии The all-important question to determine is whether, in the circumstances of the particular case, it is just and convenient to grant the injunction. There is an appreciation that with any interlocutory injunction there is a risk that the court may make the "wrong" decision. Thus, an injunction could be granted and ultimately turn out to be unjustified; or the court may refuse an injunction which is subsequently shown to have been essential if the claimant's rights were to be preserved. Вариант рабочий, разумные комментарии приветствуются wordpress.com 4uzhoj) |
gen. | сразу и не вспомнишь | I don't remember off the top of my head (Ivan Pisarev) |
gen. | сразу и не вспомнишь | I can't remember off the top of my head (Ivan Pisarev) |
gen. | старшее поколение и не думало о телевидении | a generation ago nobody thought of television |
gen. | стоит попробовать, даже если нам и не удастся | it is worth attempting, though we fail |
gen. | считающиеся вредителями и не охраняемые законом | varmint |
gen. | тайна пропавшей книги так и не была разгадана | the mystery of the missing book was never solved |
gen. | так давно, что и не вспомнить | a long while ago |
gen. | так давно, что и не вспомнить | a good while ago |
gen. | так давно, что никто и не помнит | from the year one |
gen. | "так диплом и не получил" | was not formally educated (Анна Ф) |
gen. | так и не вернуться домой | never come home (Taras) |
gen. | так и не встретил его | and never met the same again |
gen. | так и не вышло никакого толку | never came to anything in the end (Interex) |
gen. | так и не довелось | was never to (+ do smth: The little girl was never to meet her mother. Donna contracted rheumatic fever, a streptococcus infection that can cause heart failure. She died in 1967 at age 29. – так и не довелось повстречаться со своей матерью ART Vancouver) |
gen. | так и не заболеть раком | avoid cancer as long as you live |
gen. | так и не нашёл не встретил его | and never found met the same again |
gen. | так и не прийти домой | never come home (Taras) |
gen. | так и не произошло | did not materialize (SirReal) |
Игорь Миг | так и не реализован | remains untapped |
gen. | так и не сделать | leave undone (не сказать) |
gen. | так и не стать органичной частью французского общества | be not integrated into French society |
gen. | "так нигде и не доучился" | was not formally educated (Анна Ф) |
gen. | "так ничего и не закончил" | was not formally educated (самоучка; недоучка Анна Ф) |
gen. | "так ничего и не закончил" | was not formally educated (Анна Ф) |
gen. | талантливый и не по возрасту развитой ребёнок | child prodigy |
gen. | там можно пройти десять-двенадцать миль и не увидеть ни одного дома | you may walk ten or over twelve miles there without finding a house |
gen. | твёрдый и не подлежащий изменению | fixed and not subject to change (о ценах Alexander Demidov) |
gen. | тело Байрона так и не было перенесено в Вестминстерское аббатство | Byron's body was never translated to Westminster Abbey |
gen. | Тестовый перевод не оплачивается и не рецензируется | Test translation is free of charge and is not subject to review reports (Konstantin 1966) |
gen. | титул, носимый по обычаю и не дающий права на членство в палате лордов | title by courtesy |
gen. | титул, носимый по обычаю и не дающий права на членство в палате лордов | courtesy title |
gen. | ты и не жил | you haven't lived! (if you haven't been in a helicopter you haven't lived ЮльчикХр) |
gen. | ты и не заметишь, что ты для неё очередная игрушка | you won't see it coming she'll take you for a ride (Alex_Odeychuk) |
gen. | убираться и не мешать | go and jump in the lake |
gen. | уж и не знаю, чем вас отблагодарить | I can't thank you enough (Anglophile) |
gen. | узел хорошо затянут и не развяжется | the knot is so firm that it can't slip |
gen. | Умей прощать и не кажись, прощая, великодушней и мудрей других | Being hated, don't give way to hating, and yet don't look too good, nor talk too wise (Киплинг в переводе Лозинского Ремедиос_П) |
Игорь Миг | умереть и не встать | is to die for |
Игорь Миг | умереть и не встать | unbelievable! |
Игорь Миг | умереть и не встать | uptown |
gen. | ураган и не думает утихать | hurricane's not letting up at all |
gen. | форма забастовки, когда рабочие работают на ликвидируемом предприятии и не покидают его | work-in |
gen. | хотел поговорить с ним и не смог | wanted to have speech with him and could not |
gen. | хоть и не совсем | although not quite (Гевар) |
gen. | Хоть это и не решающий фактор | While not determinative of the issue (eugeene1979) |
gen. | хоть я и не пьющий, но с вами выпью | though I don't drink as a rule, I'll have one with you |
gen. | хотя его семья и не знатного происхождения, но, кажется, обладает некоторым влиянием | his family, though not noble, seems to have been of some importance |
gen. | Хотя и не все, но большинство | Most, but not all (olga garkovik) |
gen. | хотя и не исключительно | although not exclusively (olga garkovik) |
gen. | хотя и не первоклассный | two-star |
gen. | хотя мне и не нравится, я это сделаю | whilst I don't like it I'll do it |
gen. | хотя он и не обещал, я думаю, он это сделает | although he didn't promise, yet I think he'll do it |
gen. | человек, зарезервировавший себе место на самолёт, в гостиницу и т.д. и не воспользовавшийся им | no show |
gen. | чрезвычайные ситуации, связанные и не связанные с оказанием медицинской помощи | medical and non-medical emergency (SAKHstasia) |
gen. | эта книга является всеобщим достоянием и не может кому-либо принадлежать | this book is a public property and should be up for grabs |
gen. | эти вопросы уже были исчерпывающе обсуждены и не требуют упоминания | these topics have already been adequately discussed and need not be mentioned |
gen. | эти короткие и не связанные между собой предложения легко понять | these short and unconnected sentences are easily understood |
gen. | эти спички сильно отсырели и не зажигаются | these matches are too wet to strike |
gen. | эти часы не спешат и не отстают | this watch neither gains nor loses |
gen. | это его собственные деньги, хотя он в этом и не признаётся | it is his own money though he will not own to it |
gen. | это и не исключается | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это и не исключается | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это не уголовное преступление и не преступление против морали | it is not a criminal or moral offence |
gen. | это предложение так и не нашло поддержки у старых членов комитета | the suggestion never caught on with the older committee members |
gen. | это редкий, хотя и не единственный случай | this is a rarity though not a singularity |
gen. | это редкость, хотя и не исключение | this is a rarity though not a singularity |
gen. | это слишком сложно и не поддаётся словесному выражению | it is too complicated to express verbally |
gen. | это смесь фактов и не на чём не основанных предположений | it is a combination of facts and factoids |
gen. | этого и т.д. так и не произошло | it most of the misfortunes he prophesied, etc. never came to pass |
gen. | Эту дрянную картину, хотя и не лишённую отдельных достоинств, поставил Джон Франкенхаймер | this curate's egg of a film was directed by John Frankenheimer (‘The Guardian' Taras) |
gen. | эту невинную шутку мне так никогда и не простили | I have never been forgiven for this innocent joke |
gen. | я боюсь вы как раз в этом и не правы | that's where you're wrong, I'm afraid |
gen. | я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня | I shan't be home until after 12, don't wait up for me |
gen. | я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня | I shan't be home until after 12, don't wait up |
gen. | я буду поздно, но не беспокойся и не жди меня | I shall be late, but don't bother to stop up for me |
gen. | я был далеко и не мог слышать разговор | the conversation was beyond my hearing |
gen. | я даже и не знаю тебя! | I don't even know you! (Franka_LV) |
gen. | я замечтался и не слышал, что он сказал | I was miles away and didn't hear what he said |
gen. | я захватил с собой чековую книжку, и не напрасно | I brought my check book and a good job too (Taras) |
gen. | я и не воображал, что он придёт | I had no notion of his coming |
gen. | я и не думал делать этого | I did no such thing |
gen. | я и не думал этого говорить | I never even thought of saying it |
gen. | я и не мечтал добиться такого успеха | little did I dream of succeeding so well |
gen. | я и не ожидал такого результата | I never looked for such a result as this |
gen. | я и не подозревал | little did I know (Anglophile) |
gen. | я и не подозревал о беде, которая нам грозила | I little thought of the calamity which was in store for us |
gen. | я и не подозревал, что вы были там | I had no idea you were there |
gen. | я и не подумал об этом | never occurred to me (ART Vancouver) |
gen. | я и не предполагал, что он этого не знает | I couldn't even imagine that he didn't know it |
gen. | я и не представлял себе, что вы этим интересуетесь | I didn't quite realize you were interested in it |
gen. | я и не рассчитывал на такой результат | I never looked for such a result as this |
gen. | я не видел вашей работы и не могу высказать мнения о ней | I can't pass an opinion on your work without seeing it |
gen. | я не только не играю, но и не пою | I can no more sing than play |
gen. | я не читал этой книги и не собираюсь | I haven't read this book neither do I intend to (её читать) |
gen. | я не читаю и не говорю по-немецки | I can neither read German nor speak it (yevsey) |
gen. | я никогда не голосовал за него, да и не собираюсь | I have never voted for him, nor yet intend to |
gen. | я никогда не учился греческому языку и не вижу в нём нужды | I never learned Greek, and I don't find that lever missed it |
gen. | я писал ему несколько раз, но он так и не соизволил ответить | I wrote to him several times but he never had the decency to reply |
gen. | я прекрасно его знаю, хотя мы и не знакомы | I know him perfectly well, though we are not acquainted with each other (Soulbringer) |
gen. | я приду домой после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня | I shan't be home until after 12, don't wait up |
gen. | я так всё устроил, что никто ничего и не слыхал об его отъезде | I so arranged it that nobody heard of his departure |
gen. | я так и не выбрался повидаться с ней | I never got round to see her (навестить её) |
gen. | я так и не получил вашей телеграммы | I never got your telegram |
gen. | я так никогда и не увидел | I never got to see (Vladimir Shevchuk) |
gen. | я так никогда и не узнал, что он хотел сказать | I never learned what his intimation was (что он имел в виду) |
gen. | я уважаю его, хоть он мне и не нравится | I respect him though I don't like him |
gen. | я удержался и не спросил его об этом | I held back from asking him about it |
gen. | я целый час околачивался там, но он так и не пришёл | I hung about for an hour but he didn't come |
gen. | я целый час торчал там, но он так и не пришёл | I hung about for an hour but he didn't come |