Chinese | Russian |
一叶知秋 | по мелким признакам представить общую картину |
一叶知秋 | дальновидность |
一叶知秋 | прозорливость |
一叶知秋 | по малому судить о большом |
不知东南西北 | потеряться |
不知东南西北 | потерять голову |
不知东南西北 | запутанный |
不知东南西北 | голова кругом |
不知东南西北 | бестолковый |
不知葫芦里卖什么药 | "неизвестно, какое снадобье продаётся в тыкве-горлянке" |
不知葫芦里卖什么药 | тёмная лошадка |
不知葫芦里卖什么药 | покупать кота в мешке |
不知葫芦里卖甚么药 | "неизвестно, какое снадобье продаётся в тыкве-горлянке" |
不知葫芦里卖甚么药 | тёмная лошадка |
不知葫芦里卖甚么药 | покупать кота в мешке |
不知葫芦里卖的什么药 | тёмная лошадка |
不知葫芦里卖的什么药 | "неизвестно, какое снадобье продаётся в тыкве-горлянке" |
不知葫芦里卖的什么药 | покупать кота в мешке |
不尝黄莲苦,怎知蜜糖甜 | кто не пробовал горького, не знают по-настоящему сладкого |
世无知音 | никто больше не понимает моего искусства |
世无知音 | никто больше не понимает меня |
人不知鬼不觉 | втихомолку |
人不知鬼不觉 | тайно |
人不知鬼不觉 | совершить в полной тайне |
初入芦苇,不知深浅 | растеряться в новых условиях |
初入芦苇,不知深浅 | не разобраться в новой обстановке |
司马昭之心路人所知 | пример честолюбия и предательства |
司马昭之心路人所知 | всем известный злодей/ злодейство |
司马昭之心路人皆知 | пример честолюбия и предательства |
司马昭之心路人皆知 | всем известный злодей/ злодейство |
如人饮水,冷暖自知 | знать по собственному опыту |
如人饮水,冷暖自知 | знать не понаслышке |
如鱼饮水,冷暖自知 | знать по собственному опыту |
如鱼饮水,冷暖自知 | знать не понаслышке |
学然后知不足 | только после обучения познаёшь неудовлетворение объёмом своих знаний |
学然后知不足 | только после обучения понимаешь, насколько ты невежествен |
学然后知不足教然后知困 | в знач. только после обучения понимаешь, чего тебе не хватало и только после того, как кого-л. обучишь, осознаешь пробелы в собственных знаниях |
明知山有虎,偏向虎山行 | не бояться трудностей |
未知鹿死谁手 | неизвестно, чья возьмёт |
未知鹿死谁手 | ещё неизвестно, кто будет победителем |
未卜先知 | предвидеть правильно |
未卜先知 | быть прозорливым |
牛不知角弯,马不知脸长 | не замечать собственных недостатков |
疾风知劲草 | испытание бедой — лучшая проверка |
疾风知劲草 | настоящая крепость проявляется только в сложных условиях |
知天命之年 | пятидесятилетний возраст |
知年识季 | быть умудрённым житейским опытом |
知白守黑 | отличать истинное от ложного, но сохранять безучастность (о даосском принципе у-вэй) |
知识爆炸 | взрыв мозга |
知足知止 | не выходить за рамки |
知足知止 | быть умеренным в желаниях |
知非 | 50-летний возраст |
知非之年 | пятидесятилетний возраст |
础润知雨 | по малому узнать большое |
础润知雨 | по малому узнать главное |
础润知雨 | по признаку узнать о грядущем |
神不知,鬼不觉 | тихо и незаметно |
神不知,鬼不觉 | скрытно |
神不知鬼不觉 | скрытно |
神不知鬼不觉 | тихо и незаметно |
神不知,鬼不觉 | в глубочайшей тайне |
神不知,鬼不觉 | потихоньку |
神不知,鬼不觉 | тайком |
神不知,鬼不觉 | совершенно незаметно |
神不知鬼不觉 | потихоньку |
神不知鬼不觉 | тайком |
神不知鬼不觉 | в глубочайшей тайне |
神不知鬼不觉 | совершенно незаметно |
神不知鬼不觉地 | тайком |
神不知鬼不觉地 | потихоньку |
神不知鬼不觉地 | в глубочайшей тайне |
神不知鬼不觉地 | совершенно незаметно |
纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行 | книжные знания поверхностны, глубокие знания получаешь на практике |
莫知所为 | не знать, как поступить |
莫知所为 | быть на распутье |
见仁见知 | у каждого своё понимание |
见仁见知 | каждый оценивает на свой лад |
见微知着 | обладать способностью предугадывать ход событий по еле заметным признакам |
视为知己 | считать своим задушевным другом |
视为知己 | дружески относиться |
问牛知马 | задавать косвенные вопросы, чтобы узнать истину |