Chinese | Russian |
一知半见 | знать кое-что и кое-как |
一知半见 | нахвататься верхов |
一知半见 | мало знать |
一知半见 | быть дилетантом |
一知半解 | понимать с пятого на десятое |
一知半解 | полузнайство |
一知半解 | поверхностные знания |
一知半解 | недоучка |
一知半解 | полузнайка |
一知半解 | нахвататься верхов |
一知半解地议论 | рассуждать как дилетант |
一事不知 | совершенное невежество |
一事不知 | ровно ничего не знать |
一伙知识分子 | интеллигентная компания |
一叶知秋 | по одному листу узнать о наступлении осени |
一字不知 | невежда |
一字不知 | необразованный |
一字不知 | не знать ни одного иероглифа |
一定知道 | ~ + 动词 несомненно знать |
一定事先通知 | обязательно предупреждать |
一无所知 | носить на глазах повязку |
一无所知 | не знать ни аза |
一无所知 | ничего не знать |
一望而知 | разобраться с первого взгляда |
一望而知 | ясный |
一望而知 | с одного взгляда понять |
一望而知 | понятный |
一望而知 | понять с первого взгляда |
一望而知的动机 | явный мотив |
一望而知的心满意足 | ~ + кто-что явное удовольствие |
一望而知的敌意 | явная враждебность |
一点知识 | частица знаний |
一点不想知道... | нисколько не интересоваться |
一点龟不知道的 | совершенно неизвестный |
一物不知 | совершенное невежество |
一物不知 | ровно ничего не знать |
一看便知此画出自名家之手 | в этой картине сразу чувствуется рука большого мастера |
一种类型的知识分子 | разновидность интеллигенции |
一览尽知 | понять всё с первого взгляда |
一部二十四史,不知从何说起 | дело сложное, даже не знаю, с чего начать (объяснять) |
一问三不知 | не может ответить ни на один вопрос |
一问三不知 | ни о чем не имеет понятия |
一问三不知 | о чем ни спросишь, ничего не знает |
一问才知 | узнавать, только спросив |
一鳞半爪的知识 | крохи знаний |
丈夫不知所措 | муж растеривается |
三不知 | невежда |
三不知 | как-то |
三不知 | каким-то образом |
三不知 | неизвестно как |
三不知 | неосведомлённый |
三子之知几乎 | знания всех трёх были близки к совершенству |
三浦知良 | Кадзуёси Миура (японский футболист, 1967 —) |
上知 | величайший мудрец |
上知天文,下知地理 | всезнайка |
上知天文,下知地理 | знаток астрономии и дока в географии |
上一世纪的知识界 | интеллигенция прошлого столетия |
上层知识分子 | интеллигенция высших слоев общества |
上层知识分子 | высшие слои интеллигенции |
上次通知 | предыдущее сообщение |
上诉通知 | апелляционное письмо |
上诉通知 | апелляция |
下乡知识青年 | отправляющиеся в деревню выпускники средних школ |
下乡知青 | образованная городская молодёжь, работающая в сельской местности |
下乡知青 | уехавшая в деревню образованная молодёжь |
下通知 | разослать уведомление |
不知 | не знать |
不知丈夫命运如何 | мучит неизвестность о судьбе мужа |
不知三尺墓,高却九华山 | и кто бы подумал, что холмик могильный в три чи окажется выше, чем девять вершин Хуашаня? |
不知不可耻,不学才可耻 | не стыдно не знать стыдно не учиться |
不知不觉 | неосознанно |
不知不觉 | незаметно |
不知不觉 | машинально |
不知不觉 | несознательно |
不知不觉中布满 | незаметно покрывать |
不知不觉临近 | незаметно приближаться |
不知不觉之间降临 | спускаться незаметно |
不知不觉使着迷 | незаметно покорять |
不知不觉到来 | подходить незаметно |
不知不觉地 | бессознательно |
不知不觉地 | неожиданно |
不知不觉地 | неосознанно |
不知不觉地 | невольно |
不知不觉地 | вдруг |
不知不觉地 | неприметным образом |
不知不觉地使...处于...之中 | ~ + как окружать незаметно |
不知不觉地出现 | незаметно вставать |
不知不觉地参加 | незаметно включаться |
不知不觉地变了样 | незаметно переменяться |
不知不觉地变坏 | ~ + как портить бессознательно |
不知不觉地带进 | незаметно вводить |
不知不觉地患上寒热病 | лихорадка прокрадывалась |
不知不觉地戒除 | как + ~ отучаться незаметно |
不知不觉地抓住 | схватывать незаметно |
不知不觉地损害 | подрывать незаметно |
不知不觉地掌握 | бессознательно усваивать |
不知不觉地提到 | затрагивать незаметно |
不知不觉地改变 | незаметно изменять |
不知不觉地来到 | как + ~ незаметно очутиться |
不知不觉地模仿 | подражать бессознательно |
不知不觉地洒 | незаметно наливать |
不知不觉地流逝 | литься незримо |
不知不觉地消失减少 | незаметно таять |
不知不觉地消失离去 | не заметно скрываться |
不知不觉地消失 | пропадать незаметно |
不知不觉地消失 | исчезать незаметно |
不知不觉地溜走 | незаметно скрываться |
不知不觉地溶化 | таять незаметно |
不知不觉地灌满 | как + ~ незаметно наливать |
不知不觉地花光 | расходиться незаметно |
不知不觉地落在后面 | ~ + как отставать незаметно |
完不知不觉地走到某处 | очутиться |
不知不觉地走到一个陌生地方 | ~ + где очутиться в незнакомом месте |
不知不觉地走进 | незаметно входить |
不知不觉地转变成 | ~ + как переходить незаметно |
不知不觉地转身 | поворачиваться незаметно |
不知不觉地过去 | лететь незаметно |
不知不觉地迷上了 | незаметно увлекаться |
不知不觉地长高 | незаметно вырастать |
不知不觉地飞逝 | ~ + как проноситься незаметно |
不知不觉的 | бессознательный |
不知不觉的临近 | незаметное приближение |
不知不觉笑出来 | неожиданно засмеяться |
不知不觉花掉 | пройти между рук |
不知不觉跌倒 | незаметное падение |
不知不觉跌倒 | незаметно падать |
不知不觉逝去的日子岁月 | невидимый ~ые поток дней годы |
不知不觉陷入 | погружаться неприметно |
不知东方之既白 | не знал, что восток уже побелел |
不知丢失在哪儿 | пропадать неизвестно куда |
不知为不知 | не притворяйся, что знаешь то, чего не знаешь |
不知为什么 | неизвестно почему |
不知为什么 | невесть отчего |
不知为谁 | на дядю делать |
不知什么时候才会有这样的好机会 | пока-то ещё выпадет такой счастливый случай |
不知从何下手 | не знать с чего начать |
不知从哪儿 | не зная откуда прийти |
不知从哪儿飘来紫丁香的奇香 | откуда-то неслось благоухание сирени |
不知休息 | не знать отдыха |
不知何故 | не знать, почему |
不知何故 | не знать, какова причина |
不知何时掩入一个强盗,持刀威胁他们 | в дом незаметно проник грабитель и стал угрожать им ножом |
不知兄弟的消息 | не иметь известий о брате |
不知其所以然 | не знать, почему это так |
不知其所以然 | не знать причину |
不知其数 | не знать счёта (чему-л.) |
不知其本 | не знать его явления первоистоков |
不知其民疾,则民疾 | если он правитель не знает страданий народа, то народ чувствует ненависть (к нему) |
不知其秩 | неизвестно было, в каком порядке (сажать гостей) |
不知其稼之疏 | не знать, что полных колосьев у них земледельцев немного |
不知分寸 | наглый |
不知分寸 | безудержный |
不知分寸 | сверхмерный |
不知分寸 | бесцеремонный |
不知利害 | не разобраться в ситуации |
不知利害 | не знать где убыток, где выгода |
不知劳累的跑 | бежать без устали |
不知去向 | пропасть |
不知去向 | пропадать |
不知去向 | исчезнуть |
不知去向 | в никуда |
不知去向 | неизвестное направление |
不知去向的路 | дорога в никуда |
不知去哪儿 | не знать куда пойти |
不知名 | неизвестный |
不知名的作品 | неизвестное произведение |
不知名的流浪汉 | безымянный бродяга |
不知周之梦为蝴蝶与?蝴蝶之梦为周与? | не знаю, я ли, Чжуан Чжоу, видел во сне, что я ― мотылёк? или мотылёк видел во сне, что он Чжуан Чжоу? |
不知在何处迷路 | заблудиться где-то |
不知天高地下 | быть невежественным и заносчивым |
不知天高地下 | не знать высоту неба и толщину земли |
不知天高地厚 | быть невежественным и заносчивым |
不知天高地厚 | не знать высоту неба и толщину земли |
不知好歹 | не разбираться в хорошем и плохом |
不知好歹 | не понимать, что хорошо и что дурно |
不知如何回答 | хлопать глазами |
不知就里 | не подумав |
不知就里 | не зная в чем дело |
不知就里 | наобум |
不知底细 | не видеть подоплёки |
不知底细 | не понимать внутренней сущности |
不知廉耻 | не знать ни стыда ни совести |
不知怎样 | неизвестно как |
不知怎样落到冰下 | 动词 + подо льдом очутиться подо лёдом |
不知怎的 | не знать, в чем дело |
不知恐惧为何物 | не знать страха |
不知悔改 | нераскаянность |
不知悔改 | закоренелость |
不知悔改的罪犯 | рецидивист |
不知情 | заблуждение |
不知情 | не осведомленный |
不知情 | не знающий |
不知情 | неосведомлённость |
不知情 | невежественный |
不知情 | невежественность |
不知情 | необразованный |
不知情 | незнание |
不知情 | безграмотный |
不知情 | невежество |
不知感恩 | неблагодарный |
不知戒后必有恨 | если не знать границ своим поступкам, то в дальнейшем тебя неизбежно ждёт раскаяние |
不知所措 | не знать, что делать |
不知所措 | растериваться |
不知所措 | хлопать глазами |
不知所措 | растеряться |
不知所措地坐着 | растерянно сидеть |
不知所措的样子 | озадаченный вид |
不知所答 | не знать, что ответить |
不知所答盖未学之故 | не знал, что ответить, так как по той причине, что ещё не учился этому |
不知所错 | недоумевать |
不知所错 | быть в растерянности |
不知所错 | не знать как поступить |
不知手之舞之,足之蹈之 | не чувствовать, что руки машут, а ноги притопывают (от радости) |
不知...才好 | не знать как быть |
不知改悔的反革命分子 | матёрый контрреволюционер |
不知放了什么果子酱的茶 | чай с каким-то непонятным вареньем |
不知斯齐国几千万里 | неизвестно, на сколько миллионов ли удалён он от срединного царства |
不知斯齐国几千里 | не знаю, сколько тысяч ли отделяют это место от царства Ци |
不知是... | неизвестно |
不知是谁 | ~ +疑问代词 неизвестно кто |
不知有汉,无论魏晋 | они не знали ничего о династии Хань, не говоря уже о династиях Вэй или Цзинь |
不知检 | не подвергаться ограничениям |
不知检 | не знать ограничений |
不知检点的谈话 | вольные разговоры |
不知渠为何人 | не знаю, что он за человек |
不知由哪儿来 | явиться неведомо откуда |
不知由哪儿来的 | явиться неведомо откуда |
不知疲乏的 | неутомимый |
不知疲乏的劳动 | неутомимый труд |
不知疲倦 | неутомимый |
不知疲倦 | не знать устали |
不知疲倦 | без устали |
不知疲倦地 | без устали |
不知疲倦地工作 | работать без устали |
不知疲倦的劳动 | безустанный труд |
不知疲倦的旅行者 | ~ + кто-что неутомимый путешественник |
不知疲倦的祖母 | неутомимая бабушка |
不知疲倦的追击 | неутомимое преследование |
不知疲倦的马 | неутомимый конь |
不知疾之所自起,则弗能攻 | если не знаешь, откуда возникает недуг, то НЕ сможешь побороть ЕГО |
不知究竟 | пребывать в неведении |
不知粗细 | не представлять себе |
不知粗细 | не иметь понятия |
不知羞耻 | не иметь стыда |
不知羞耻 | бесстыдный |
不知羞耻 | бессовестный |
不知羞耻地撒谎 | врать без зазрения совести |
不知者不为罪 | ошибка по незнанию - не преступление |
不知者不为罪 | незнающего не укоряют, тёмного человека винить нельзя |
不知者不为罪 | незнающий - не виноват |
不知者不为罪 | незнающего не винят |
不知者不怪 | незнающего не укоряют, тёмного человека винить нельзя |
不知者不怪 | незнающий - не виноват |
不知者不怪 | ошибка по незнанию - не преступление |
不知者不怪 | незнающего не винят |
不知者不罪 | ошибка по незнанию - не преступление |
不知者不罪 | незнающего не укоряют, тёмного человека винить нельзя |
不知者不罪 | незнающий - не виноват |
不知者不罪 | незнающего не винят |
不知者,特以为神 | и тогда незнающие сочли его за божество |
不知节制 | удержать не знать |
不知节制 | не знать удержу |
不知谁... | кто-то |
不知谁... | неизвестно кто... |
不知谦虚 | страдать нескромностью |
不知轻重 | отсутствие такта |
不知轻重,不知分寸 | не знать удержу в чем |
不知通变 | негибкий |
不知通变 | косный |
不知道 | носить на глазах повязку |
不知道 | неизвестно |
不知道不懂得... | не иметь понятие о (ком-чём-л.) |
不知道为什么 | не знать почему |
不知道他到什么地方去了 | ~,+从句 неизвестно, куда он уехал |
不知道分寸 | 动词 + ~ (相应格) не знать меру |
不知道咧! | так ты не знаешь! |
不知道她在哪里工作 | неизвестно, где она работает |
不知道害怕 | не знать страха |
...不知道年龄 | возраст неизвестен (кому-л.) |
不知道恐惧 | не знать страха |
不知道是往哪里 | бог весть куда |
不知道的 | неизвестный |
不知道的元素 | неизвестный элемент |
不知道的因素 | неизвестный элемент |
不知道自己长相难看 | не понимать своего безобразия |
不知饥饱和冷暖 | не знать голода и холода |
不为人知 | никому не известный |
不为人知的 | неизвестный |
不为人知的 | неведомый |
不为人知的地区 | неведомое пространство |
不为人知的本质 | неизвестная природа |
不为任何人所知 | никому не известный |
不仅我知道,别的人也知道 | не только я знаю, другие тоже знают |
不!他不知道 | нет! он не знает! |
不作通知进行 | без уведомления |
不入深谷,不知地厚 | не спустишься в ущелье, не узнаешь насколько оно глубоко |
不全面的知识 | недостаточные знания |
不卜可知 | ясно само по себе |
不卜可知 | можно узнать и не гадая |
不吃黄连,不知味苦 | пока не попробуешь - не узнаешь |
不吃黄连,不知味苦 | кто не испытал горя, не представляет себе трудностей |
不吃黄连,不知味苦 | не съешь горькое, не узнаешь вкус горечи |
不吃黄连,不知药苦 | пока не попробуешь - не узнаешь |
不吃黄连,不知药苦 | кто не испытал горя, не представляет себе трудностей |
不吃黄连,不知药苦 | не съешь горькое, не узнаешь вкус горечи |
不告知 | умолчание |
不告知 | утайка (фактов, сведений, данных) |
不告知 | сокрытие |
不告知 | несообщение |
不告知 | неразглашение |
不大知道 | плохо знать |
不大为人所知的 | новый |
不太知道 | плохо знать |
不妨举几件众所周知的事实 | не + ~ет (не + ~ло бы) + инф. не мешало бы привести несколько общеизвестных фактов |
不完备的知识 | недостаточные знания |
不完备的知识 | недостаточное знание |
不尝不知味 | не отведав вкусу не узнаешь |
不尝苦,不知甜 | не отведав горького, не познаешь сладкого |
不就知道了吗? | разве не узнаешь? |
不当家不知柴米贵 | не имея опыта, человек не понимает сложностей |
不当家不知柴米贵 | под тяжестью ответственности человек вникает в тонкости дела |
不当家不知柴米贵 | не будешь хозяином, не узнаешь, насколько дороги дрова и рис |
不得而知 | неизвестно |
不得而知 | невозможно выяснить |
不得而知 | неоткуда узнать |
不患人之不己知 | не печалиться о том, что люди тебя не знают |
不患人之不己知,患不知人也 | я не огорчаюсь, что люди не знают меня моих достоинств, я бываю огорчен, если я не знаю людей (Конфуций) |
不患人之不己知,患其不能也 | не следует печалиться о том, что люди не понимают тебя, печально, что сам неспособен |
不愿让朋友知道的秘密 | секрет от друга |
不满足自己的知识水平 | не удовлетвориться своей подготовкой |
不登高山,不知天高 | не заберёшься на гору, не узнаешь, как высоко небо |
不经冬寒,不知春暖 | не пережив зимний холод, не познаешь тепло весны |
不良车辆送修通知单 | уведомление о подаче неисправного вагона |
不要紧锁眉头,因为你不知道谁会爱上你的微笑 | никогда не хмурься, ведь ты не знаешь, кто может влюбиться в твою улыбку |
不要让你的女友有蓝颜知己 ,蓝着蓝着你就绿了 | незачем разрешать своей девушке иметь близкого друга, их чистая дружба рано или поздно увенчает тебя рогами |
不让心上人知道 | таиться от любимой |
伊斯兰教的先知 | мусульманский пророк |
《军事知识》普及月刊 | "Военные знания" |
分析知觉 | анализировать восприятие |
分派认购额通知书 | документ, уведомляющий подписчика о числе выделенных ему бумаг и необходимости их оплатить |
包括知识界 | охватывать интеллигенцию |
包裹到达通知单 | уведомление о прибытии товаро-багажа |
包裹通知单 | посылочное извещение |
吃饭不知饥饱,睡觉不知颠倒 | не понимать смысл |
吃饭不知饥饱,睡觉不知颠倒 | не разбираться в жизни |
各方面的知识 | разносторонние знания |
各族人民都知道的 | ~ + кому-чему известный всем народам |
各种知识 | всевозможные знания |
各种知识 | разные знания |
各种知识领域的主人 | хозяева дела в разнообразных отраслях знаний |
同知 | всем известный |
同知 | старший помощник начальника области (дин. Сун-Цин) |
同知 | общеизвестный |
同...谈话使人获得知识 | беседа с кем-л. дала знания |
将知识与经验割裂开 | изолировать знания от опыта |
将业务知识同工作经验隔开 | изолировать деловую квалификацию от опыта в работе |
将发生的事情告知全体同事 | осведомить всех товарищей о случившемся |
将派遣事通知... | информировать кого-л. о направлении |
将灾难消息通知... | известить кого-что-л. о катастрофе |
将自己的知识和才能用来为人民服务 | расходовать свои знания и способности для служения народу |
尊重知识分子 | уважать интеллигентов |
尊重...的知识 | уважение чьих-л. знаний |
市场知觉 | рыночное сознание |
市场营销基础知识 | основы маркетинга |
布告天下,使明知朕意 | широко объявить по Поднебесной, чтобы все ясно поняли Нашу волю |
布指知寸,布手知尺 | вытяни палец, узнаешь дюйм, вытяни руку, узнаешь фут |
布指知寸,布手知尺 | вытяни палец, узнаешь цунь, вытяни руку, узнаешь чи |
布袋里买猫——不知底细 | неизвестно, как на самом деле |
布袋里买猫——不知底细 | покупать кота в мешке |
布袋里买猫——不知底细 | неизвестно, как получится |
布袋里买猫——不知底细 | покупать кота в мешке - неизвестно, что внутри |
开会通知 | ~ + куда повестка на заседание |
开会通知书 | повестка на заседание |
开出汇票通知书 | авизо о выставлении тратты |
开始学习知识 | приобщаться к знаниям |
开学通知 | объявление о начале занятий |
开庭通知 | уведомление о начале слушания дела |
开除...的通知 | сообщение об исключении |
怀疑...的知识 | сомневаться в чьих-л. знаниях |
持归阅一过,知所患盖“迫害狂”之类 | взяв дневники, вернувшись домой и прочитав, я понял, что болезнью была "мания преследования" |
持通知书报到 | явиться с вызовом на руках |
指挥员都不知道的目的他 | ~ + кому + кто-что неизвестный командиру пункт назначения |
指挥和报知点 | пункт управления и оповещения |
指挥报知哨 | пост управления и оповещения |
按买方通知提供货物 | предоставлять товар в распоряжение покупателя |
按通知签发票据 | выписывать вексель приказу |
按通知规定到来 | прийти по объявлению |
昆于黑不知白 | смешать белое с чёрным и больше не различать белого (в чёрном) |
最后通知单 | последние наряды |
最终决定通知... | прийти к окончательному решению сообщить (кому-л.) |
最起码的知识 | элементарные знания |
有知强弱之所尤 | известно, чем отличается то, что отличает сильное от слабого |
没有知觉 | быть в сознании (或 без ~я) |
有知识 | 动词 + ~ (相应格) иметь знания |
有知识 | обладать знаниями |
有知识 | наличие знаний |
有知识的女人 | интеллигентная женщина |
有知识的姑娘 | интеллигентная девушка |
有知识的男人 | интеллигентный мужчина |
有专业知识的证人 | свидетель-эксперт |
有专业知识的读者 | подготовленный читатель |
有两个未知数的算题 | задача с двумя неизвестными |
有两个末知数的联立方程 | система двух уравнений с двумя неизвестными |
有丰富的医学知识 | иметь большие познания в медицине |
有什么问题你说吧,只要是我知道的,我会毫无保留地告诉你 | по любому вопросу обращайтесь, и если только я буду знать что ответить, то скажу вам со всей откровенностью |
有关该问题的知识 | сведения по этому вопросу |
有创造性的知识分子 | творческая интеллигенция |
有自知之明 | не заблуждаться на свой счёт |
有自知之明 | знать самого себя |
有限的知识 | ограниченные сведения |
有高知名度的 | очень известный |
有高知名度的 | очень рейтинговый |
有高知名度的 | очень узнаваемый |
朋友易寻知已难觅 | легко найти компанию, тяжело найти родственную душу, понимающего человека |
清楚知道 | хорошо понимать |
清楚知道 | хорошо знать |
清楚地知道 | хорошо знать |
清楚地知道 | знать отлично |
清算同意通知书 | подтверждении правильности расчётов |
清算同意通知书 | авизо о подтверждении правильности расчётов |
清算同意通知书 | авизо о согласовании расчётов |
渊博的知识 | блестящие большие познания |
渊博的知识 | обширное знание |
渊博的知识 | обширные знания |
渊博的知识 | какие + знания большие знания |
渊博的知识 | какие + знания обширные знания |
渊博的知识 | какие + знания огромные знания |
渊博的知识 | богатые знания |
漂雷观察报知配系 | система наблюдения и оповещения за плавающими минами |
焉知 | почём знаешь |
焉知 | откуда знаешь |
焉知非福 | откуда тебе знать, что это не везенье (塞翁失马,焉知非福) |
理知 | интеллектуальный |
理知 | рациональный |
理知 | трезвый |
理知 | рассудок |
理知 | интеллект |
理知 | разумный |
理知 | ум |
理知 | здравомыслящий |
理知 | разум |
理性知识 | какие + ~я рациональные познания |
理论知识 | теоретические знания |
眇不知 | издали не разобрать (не понять) |
看电影知道 | знакомый по фильмам |
看起来像个知识分子 | выглядеть интеллигентным человеком |
看起来像是知识分子 | казаться интеллигентным |
老知识分子 | какой + ~ старый интеллигент |
老一辈知识分子 | интеллигенты старшего поколения |
老少皆知 | общеизвестный |
老少皆知 | знает и старый и малый |
老早就尽人皆知 | Спокон веку известно |
老李明知错了,就是不改!那人,一根筋。 | Лао Ли заведомо знает, что ошибся, и все равно не хочет исправлять! Этот тип просто упрям (твердолоб) |
…而韩愈,人知其无是疾 … | что же до Хань Юя, то все знают, что он этим недугом не страдает |
言者不知 | болтливый человек не умён |
谁知 | откуда было знать, что... |
谁知 | кому было бы вдомёк |
谁知 | кто знает |
谁知,他竟答应? | кто мог думать, что он внезапно согласится? |
谁知我心焦 | кто знает, как встревожено раздражается сердце моё? |
谁知道 | бог его знает |
谁知道 | кто знает! |
谁知道 | откуда кому было знать, что... |
谁知道 | кто бы мог подумать |
谁知道 | кто знает |
谁知道、话语指什么? | кто знает, что такое текст? |
谁不知道他和他的秘书有一腿 | кто не знает, что у него связь с его секретаршей |
谁也不知道 | никому неизвестно |
谁也不知道 | никому не известно |
谁也不知道 | никто не знает |
谁家生活好癞,他都知道的一清二楚 | кто как живёт — это ему известно досконально |
谁家生活好赖,他都知道的一清二楚 | кто как живёт — это ему известно досконально |
谁都不知 | никому не известно |
谁都不知 | никто не знает |
谂知 | постигать |
谂知 | представлять себе |
谂知 | понимать |
调车通知书 | наряд на маневровую работу |
调车通知单 | наряд рейсовый |
谈话时告知... | сообщить что-л. в разговоре |
退票通知 | уведомление о возвращённом билете |
退票通知 | уведомление о возвращении билета |
退票通知书 | письменное уведомление о неакцептовании или неоплате векселя |
送知会的 | курьер |
送知会的 | посыльный |
送交通知 | подать нотис |
送来通知 | приносить извещение |
送货通知单 | извещение о поставке товара |
送车通知单 | уведомление о подаче вагонов |
适当通知 | надлежащее извещение |
逆知 | предугадывать |
逆知 | предвидеть |
逆知 | знать наперёд (заранее, предварительно) |
阅知签名单 | лист ознакомления |
阅报得知 | знакомый по газетам |
阅读星体知识 | читать о звездах |
需知 | необходимые сведения |
需知 | то, что нужно знать |
需要知识 | знания требуются |
需要知识 | нуждаться в знаниях |