Chinese | Russian |
从眼前离去 | из глаз пропасть |
从眼前离去 | Из глаз пропасть |
别闯到前头去,也别落在后面 | Вперёд не суйся назади не оставайся |
前事不忘,后事之师 | опыт прошлого ― урок для будущего |
前事不忘,后事之师 | твёрдая память о прошлом ― лучший советчик для будущего |
前人栽树,后人乘凉 | предки сажают деревья, преемники пользуются их тенью |
前人栽树,后人乘凉 | предшественники сажают деревья, преемники пользуются их тенью |
前人栽树,后人乘凉 | предшественники сажают деревья, потомки пользуются их тенью |
前人栽树,后人乘凉 | предки сажают деревья, потомки пользуются их тенью |
前怕狼,后怕虎 | спереди бояться волка, а сзади ― тигра (о нерешительном, всегда чего-то опасающемся человеке) |
前怕狼后怕虎 | бояться волка впереди и тигра ― позади (о нерешительном, всего опасающемся человеке) |
前怕龙后怕虎 | бояться дракона спереди, а тигра ― сзади (о человеке, который всего опасается) |
前程远大 | большому кораблю - большое плавание |
前门去虎,后门进狼 | от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк (одна беда за другой) |
前门拒狼 | беда не приходит одна |
前门拒虎后门引狼 | от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк (одна беда за другой) |
前门拒虎,后门进狼 | от передних дверей отбивают тигра, в задние лезет волк (обр. в знач.: одна беда за другой) |
前门拒虎,后门进狼 | от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк (одна беда за другой) |
各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜 | не совать нос в чужие дела (см. 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜) |
各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜 | каждый уметает снег перед своим порогом, не интересуясь снегом на крыше других |
各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 | моя хата с краю, я ничего не знаю |
各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 | каждый сверчок знай свой шесток |
摆在眼前 | встать перед глазами |
收回前言 | брать слова назад |
父母疼女儿到婚前,丈夫爱妻子到长眠 | Родители берегут дочь до венца а муж жену до конца |
福在眼前 | от добра добра не ищут |
结婚前会长好 | до свадьбы заживёт |
结婚前能长好 | до свадьбы заживёт |
野兽也有跑到猎人跟前的时候 | на ловца и зверь бежит |
黎明前的黑暗 | самый тёмный час — перед рассветом |