DictionaryForumContacts

   English
Terms containing unit dosage form | all forms | in specified order only
SubjectEnglishRussian
pharm.dosage unit formединичная дозированная форма (VladStrannik)
pharma.multiple unit dosage formмножественные структурно обособленные оформленные единицы, образующие дозированную лекарственную форму (напр., Pellets, as a multiple unit dosage form, possess many advantages over conventional solid dosage forms... – Пеллеты, как дозированная лекарственная форма, представленная множеством структурно обособленных единиц, имеют немало преимуществ над классическими твёрдыми дозированными лекарственными формами... Min$draV)
pharma.multiple unit dosage formдозированная лекарственная форма, образованная множественными структурно обособленными оформленными единицами (все комментарии и соображения по поводу этого термина см. здесь: multitran.ru Min$draV)
med.pharmaceutical unit dosage formфармацевтическая стандартная лекарственная форма (VladStrannik)
pharma.single-unit dosage formдозированная лекарственная форма однородной структуры (Min$draV; в принципе, где-то может и лучше сказать и "монолитной структуры", т.к. такой вариант более понятен, но он менее применим, т.к. не удастся назвать монолитной, скажем, капсулу с жидким содержимым Min$draV)
pharma.single-unit dosage formконституционально единая дозированная лекарственная форма (Min$draV)
pharm.single unit dosage formединичная стандартная лекарственная форма (dzimmu)
pharma.single-unit dosage formединичная дозированная лекарственная форма (смысл такого варинта перевода раскрывается только в контексте, содержащем противопоставление single-unit и multiple unit dosage form (как в приведенном примере). Поэтому и использовать его я бы старался именно в таком контексте (также как и вариант "монолитная ЛФ"). Или же ввести термины "простая" и "сложная/составная лекарственная форма" и вынести сноску с пояснением – они бы сюда очень хорошо подошли, но, к сожалению, их просто нет, так что такой вариант для тех, кто осмелится взять эту ответственность. Я же предпочту этому всему описательный перевод rosapteki.ru Min$draV)
med.single-unit dosage formмонолитная лекарственная форма (single-unit dosage form - дозированная форма для однократного введения (приема) Елена_С; по началу был с Вами согласен, но впоследствии выяснил, что по смыслу данный вариант перевода верен, т.е. имеется в виду как раз ЛФ, конституционально представляющая собой единое целое, в отличие от ЛФ, составленной множественными структурно обособленными оформленными единицами, - multi(ple) unit dosage form (напр., капсула, наполненная пеллетами, микросферами или микрокапсулами; или таблетка, состоящая из уже упомянутых спрессованных элементов, высвобождающая их в виде отдельных единиц в ЖКТ) Min$draV; но все же "монолитная ЛФ" - на мой взгляд, не лучший вариант для перевода, т.к. в контексте его зачастую будет сложно изтолковать Min$draV)
pharma.unit dosage formлекарственная форма с однократной дозировкой (Ткачевская Елена Петровна)
pharma.unit dosage formединичная лекарственная форма (лекарственная форма в виде отдельных единиц дозы, от Pavel Venediktov, proz.com Игорь_2006)
pharm.unit dosage formстандартная лекарственная форма (Conservator)