Subject | English | Russian |
proverb | a man with a full belly thinks no one is hungry | сытый голодного не понимает (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
proverb | a man with a full belly thinks no one is hungry | сытый голодного не разумеет (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
gen. | are you coming with us? – I don't think I am | вы идёте с нами? – Пожалуй, нет |
gen. | deal with the matter as one thinks fit | поступать с этим вопросом, как кто-л. находит нужным |
gen. | deal with the matter as one thinks fit | поступать с этим делом, как кто-л. находит нужным |
Makarov. | he thinks he can get away with cheating me, but I'll make him pay | он думает, что меня можно безнаказанно обманывать, но я заставлю его ответить за это |
gen. | he thinks he can get away with cheating me, but I'll make him pay | он думает, что меня можно безнаказанно обманывать, но я заставлю его ответить за это |
gen. | he thinks we caught them with their pants down, they are a bit confused | он думает, мы их застали врасплох, у них смущённый вид |
gen. | he will never herd with those who think otherwise | он никогда не примкнёт к тем, кто думает иначе |
Makarov. | I don't think I shall be able to juggle with my tax return this year | думаю, в этом году мне не удастся обвести налоговую инспекцию вокруг пальца |
Makarov. | I don't think you should out with that bad cold | я думаю, с такой простудой тебе лучше сидеть дома |
lit. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. (R. O'connor) |
Makarov. | I think he has been seasoning his story with a few inventions | мне кажется, он приукрасил свой рассказ некоторыми выдумками |
gen. | I think I can do with six | думаю, что шести хватит |
Makarov. | I think I know what's up with the washing machine | думаю, что я понял, что случилось со стиральной машиной |
gen. | I think I know what's up with the washing machine | думаю, я понял, что случилось со стиральной машиной |
gen. | I think I'll go with you | я, пожалуй пойду с вами |
gen. | I think it's quite enough to be getting on with | я думаю, что для начала хватит (Taras) |
gen. | I think the local police are in with the criminals | думаю, что местная полиция находится в сговоре с преступниками |
Makarov. | I think we caught them with their pants down, they are a bit confused | я думаю, мы их застали врасплох, у них смущенный вид |
gen. | I think with you | я присоединяюсь к вашему мнению |
gen. | I think with you | я с вами согласен |
gen. | I think with you | я согласен с вами |
gen. | I think with you | я думаю так же, как и вы |
gen. | I think your plans will chime in with mine | думаю, что ваши планы совпадут с моими |
lit. | I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' | Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" (D. Hammett) |
Makarov. | I'm sorry to break in on your private thoughts, but I think we should get on with some work | прошу прощения, что прерываю ход ваших драгоценных мыслей, но по-моему нам надо заняться делом |
gen. | it's better, don't you think, to get it over with? | как по-твоему, не лучше ли сразу с этим покончить? |
Makarov. | some people think it's OK to sleep with a girl so long as you don't bang her up | иные считают, что если ты следишь, чтобы не сделать девице ребёнка, так и спи себе с ней |
math. | they think an imaginary audience can follow complicated arguments and calculations on the board with ease | воображаемая аудитория может легко следить за сложными рассуждениями и выкладками |
math. | they think an imaginary audience can follow complicated arguments and calculations on the board with ease | воображаемая аудитория может легко следовать за сложными выкладками и вычислениями на доске |
math. | they think an imaginary audience can follow complicated arguments and calculations on the board with ease | воображаемая аудитория может легко следовать за сложными рассуждениями и выкладками |
math. | they think an imaginary audience can follow complicated arguments and calculations on the board with ease | воображаемая аудитория может легко следить за сложными выкладками и вычислениями на доске |
inf. | think something's wrong with them | думать, что у них с головой не в порядке (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | think with | быть одного мнения с (кем-либо) |
gen. | think with | держать в мыслях (MariaDroujkova) |
gen. | think with | иметь в виду (напр., think with graphs: имей в виду графики MariaDroujkova) |
gen. | think with | держать в уме (MariaDroujkova) |
gen. | think with | быть одного мнения (с кем-либо) |
formal | with all due respect, I don't think that's the case | при всём уважении к Вам, позвольте с Вами не согласиться |
Makarov. | you can learn a lot by rapping with people you think might be your enemies | ты можешь узнать многое, поболтав с людьми, которых ты считаешь своими врагами |
for.pol. | you have to think with your own interests in mind | надо мыслить своими интересами (Alex_Odeychuk) |