Subject | English | Russian |
proverb | a case of the babe and the devil | связался чёрт с младенцем |
Gruzovik, med. | a case of the flu | гриппозное заболевание |
Makarov. | a jockey must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be | жокей должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство |
gen. | a new feature of the case developed | возникла ещё одна сторона дела |
gen. | a new feature of the case developed | дело приняло новый оборот |
gen. | a new feature of the case developed | обнаружилась ещё одна сторона дела |
Makarov. | a new feature of the case developed today | сегодня дело приняло другой оборот |
progr. | a set of places in the base use case | ряд мест в основном варианте использования (ssn) |
progr. | A sub use case is a use case called out in a step of a scenario. In UML, the calling use case is said to include the behavior of the sub use case | Подчинённый вариант использования – это вариант использования, вызываемый на шаге сценария. В UML вызывающий вариант использования включает поведение подчинённого варианта использования (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001 ssn) |
progr. | A sub use case is a use case called out in a step of a scenario. In UML, the calling use case is said to include the behavior of the sub use case | Подчинённый вариант использования это вариант использования, вызываемый на шаге сценария. В UML вызывающий вариант использования включает поведение подчинённого варианта использования (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001 ssn) |
gen. | according to the urgency of the case | согласно тому, как это требуют обстоятельства |
Makarov. | acquaint someone with the facts of the case | знакомить кого-либо с фактами по данному делу |
Makarov. | acquaint someone with the facts of the case | приобщать кого-либо к фактам данного дела |
Makarov. | adjourn the consideration of a case | отложить рассмотрение дела |
media. | adjourn the hearing of case | объявлять перерыв в слушании дела (bigmaxus) |
law | admittance of the case | доступ к делу |
notar. | after the hearing of the case | по заслушании дела |
sl., drug. | AIDS case with the time of report unknown | случай СПИДа с неустановленной датой регистрации больного |
law | all circumstances of the case in their entirety | совокупность всех обстоятельств дела (Google подтверждает, хотя ни немногими ссылками, но зато на оригинальные судебные акты) |
Makarov. | alveolar capillary dysplasia: report of a case of prolonged life without extracorporeal membrane oxygenation ECMO and review of the literature | дисплазия альвеолярных капилляров: случай пролонгирования жизни без экстракорпоральной мембранной оксигенации ЭКМО и обзор литературы |
math. | ambiguous case in the solution of triangles | случай решения треугольников по двум сторонам и противолежащему углу |
gen. | an admirable statement of the case | великолепное изложение дела |
scient. | another exceptional case is the use of | другим исключительным случаем является использование |
Makarov. | application of the law to the present case | применение закона к данному случаю |
progr. | architectural view of the use-case model | архитектурное представление модели вариантов использования (представление архитектуры системы, охватывающее архитектурно значимые варианты использования ssn) |
math. | as in the case of | как и в случае |
gen. | as in the case of | как в случае с (grafleonov) |
notar. | attaching documents to the dossier of the case | приобщение к делу документов |
progr. | average-case complexity of the algorithm | сложность алгоритма в среднем случае (ssn) |
weap. | backward thrust of the cartridge case | система с несцеплённым затвором (4uzhoj) |
gen. | be in charge of the case | отвечать за лечение (physician in charge of the case – ответственный за лечение врач ElvDefence) |
gen. | be in charge of the case | быть ответственным за лечение (ElvDefence) |
gen. | be in charge of the case | отвечать за дело (ElvDefence) |
law | be not at liberty to discuss details of the case | не иметь права обсуждать обстоятельства дела (New York Times financial-engineer) |
gen. | be of no relevance to the case | совершенно не относиться к делу (о каком-либо вопросе) |
gen. | be of no relevance to the case | совершенно не относиться к делу (о каком-либо вопросе) |
law | be well-informed of the issues of the case | быть ознакомленным со всеми обстоятельствами дела (Alex_Odeychuk) |
law | be well-informed of the issues of the case | быть ознакомленным со всеми обстоятельствами дела (Fox News; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
patents. | before the defendant is heard on the substance of the case | до слушания ответчиков по существу дела |
law | before the initiation of criminal case and detention of suspects | до возбуждения уголовного дела и задержания подозреваемых (Как говорил один одесский фраер. самое главное в профессии настоящего вора – это вовремя смыться. Konstantin 1966) |
progr. | best-case complexity of the algorithm | сложность алгоритма в наилучшем случае (ssn) |
gen. | by the nature of the case | неизбежно |
gen. | case involving the examination of the constitutional provision of Article | дело о проверке конституционности положения статьи (ABelonogov) |
law | case law (in the context of a specific court – e.g. "This Court's case law" | предыдущие постановления данного Суда (findlaw.com Tanya Gesse) |
gen. | case law of the European Court | правовые позиции Европейского Суда (Case law. The term case law means the body of judgments of a particular court or legal system. For example, you can speak about the case law of the European Court of Justice or the case law of French courts, e.g. on equal treatment on the grounds of gender. Sometimes case law is referred to as 'jurisprudence'. ec.europa.eu/justice/gender-equality/rights/case-law/index_en.htm Alexander Demidov) |
law | case law of the European court of human rights | правовые позиции Европейского Суда по правам человека (The case law of the European court of human rights, which authorises the disclosure of confidential information as long as it serves the public interest, is not applied in Switzerland. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
law | case of the die | риск |
law | case of the first impression | дело, ставящее новый вопрос права |
law | case of the first impression | дело, по которому не имеется прецедентов |
inf. | case of the giggles | приступ смеха (stachel) |
amer., slang | case of the shorts | нехватка денег (Charikova) |
gen. | case regarding the establishment of facts of legal significance | дело об установлении фактов, имеющих юридическое значение (ABelonogov) |
gen. | case studies are a valuable way to share the experiences of others who have travelled the road before you | разбор конкретных примеров – лучший способ научиться чему-либо на опыте других людей, уже прошедших этот путь |
notar. | case where parties concerned in the commission of a crime are guilty of different degrees thereof | сложное соучастие |
law | case-law database of the European Court of Human Rights | база данных по прецедентному праву Европейского Суда по правам человека (Alex_Odeychuk) |
gen. | cases involving the contesting of normative legal acts | дела об оспаривании нормативных правовых актов (ABelonogov) |
law | Cases of Appeal to the House of Lords | дела по апелляциям в палату лордов |
gen. | cases of the same kind | примеры того же рода (A.Rezvov) |
law | cases regarding the discovery of legally significant facts | дело об установлении фактов, имеющих юридическое значение (Nika Franchi) |
nucl.pow. | catcher of the corium in case of a nuclear meltdown | ловушка а.з. (MichaelBurov) |
nucl.pow. | catcher of the corium in case of a nuclear meltdown | ловушка (MichaelBurov) |
nucl.pow. | catcher of the corium in case of a nuclear meltdown | ловушка радиоактивных материалов активной зоны (MichaelBurov) |
nucl.pow. | catcher of the corium in case of a nuclear meltdown | ловушка активной зоны (MichaelBurov) |
progr. | Cellular automata are discrete dynamical systems whose behavior is completely specified in terms of a local relation, much as is the case for a large class of continuous dynamical systems defined by partial differential equations | Клеточные автоматы являются дискретными динамическими системами, поведение которых полностью определяется в терминах локальных зависимостей, в значительной степени так же обстоит дело для большого класса непрерывных динамических систем, определённых уравнениями в частных производных (ssn) |
media. | centerpiece of the case | ключевой момент дела (bigmaxus) |
gen. | centrepiece of the case | ключевой момент дела |
law | circumstances of the case | обстоятельства дела |
int. law. | circumstances of the case | обстоятельства дела (Глоссарий к Европейской конвенции о защите прав человека ru-en-ru.com) |
law | circumstances of the case | обстоятельства дела (8m UK hits. ... circumstances' in section 10(6) and the repeated references in section 11 to all the other circumstances of the case serve to emphasise that, despite the detail, ...) |
econ. | circumstances of the case under claim | обстоятельства дела по иску (petr1k) |
notar. | conduct of the case | ведение дела (law of procedure) |
media. | conduct of the case | ведение судебного дела (bigmaxus) |
gen. | consider the case of | рассмотреть вопрос о (erelena) |
gen. | consider the case of | рассмотреть дело (erelena) |
gen. | consider the case of | подумать над делом (erelena) |
gen. | consider the case of | следует рассматривать случай (erelena) |
gen. | consider the case of | следует рассмотреть случай (erelena) |
gen. | consider the case of | рассмотреть пример (erelena) |
gen. | consider the case of | взять к примеру (VLZ_58) |
progr. | Consider the case of a superstate on a statechart that is decomposed into two lower-level concurrent statecharts | Рассмотрим случай надсостояния на диаграмме состояний, разложенной на две параллельные диаграммы более низкого уровня (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa ssn) |
gen. | consider the merits of the case | рассматривать дело по существу (тж. см. consideration of a case on the merits Taras) |
gen. | consider the merits of the case | слушать дело по существу (Taras) |
gen. | consider the merits of the case | рассматривать дело по сути (Taras) |
econ. | consideration of a case on the merits | рассмотрение дела по существу |
astronaut. | Convention on Assistance in the case of Nuclear Accident or Radiological EmergencyIAEA | Конвенция о помощи в случае ядерной аварии или радиационной аварийной ситуации |
arts. | court hearings in the case of entitlement for the name | судебные слушания по делу о праве на название (Konstantin 1966) |
law | court's disposition of the case | судебное решение по делу |
gen. | criminal case in relation to ... was terminated owing to the absence of elements of a crime in his actions | уголовное дело в отношении ... было прекращено в связи с отсутствием в его действиях состава преступления (ABelonogov) |
gen. | decide the case the matter, the question, the contest, etc. in favour of against him | решать дело и т.д. в его пользу (про́тив него́) |
law | decision on the merits of the case | решение по существу дела |
law | decision on the substance of the case | решение по существу дела |
law | defer consideration of a case pending remedy of technical defects in the claim | оставить дело без движения (only where time is granted by the court to remedy defects such as accidentally naming the wrong respondent in the claim D Cassidy) |
gen. | definitive hearing of the case | рассмотрение дела по существу (A.K.R. Kiralfy ABelonogov) |
gen. | delve into the background of a case | углубиться в изучение истории дела |
gen. | depending on the development of case law on the issue | в зависимости от того, как складывается судебная практика по данному вопросу (Stas-Soleil) |
progr. | description of the use case behavior | описание поведения варианта использования (ssn) |
gen. | determination ordering the examination of the case | определение о назначении дела к рассмотрению (E&Y ABelonogov) |
law | determining the precedential value of the case | определить значение дела в качестве прецедента (Alex_Odeychuk) |
law | determining the precedential value of the case | определить прецедентное значение дела (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | differential expression of genes by tumor cells of a low or a high malignancy phenotype: the case of murine and human Ly-6 proteins | дифференциальная экспрессия генов раковыми клетками со слабым и сильным фенотипом малигнизации: случай Ly-6 белков мыши и человека |
law | dismiss a case because of the trifling nature of the offence | прекратить производство по делу ввиду малозначительности (Br. Andrey Truhachev) |
law | dismiss a case because of the trifling nature of the offence | прекращать производство по делу ввиду малозначительности (Br. Andrey Truhachev) |
law | dismiss the case due to the low significance of the violation | прекращение дела в связи с малозначительностью (gennier) |
media. | dismiss the case under the statute of limitations | прекращать дело за давностью (bigmaxus) |
mil. | distance between the face of the bolt that houses the firing pin and the base of the ammunition cartridge case when fully seated in the chamber | зазор между затвором и казённой частью ствола (упрощённо qwarty) |
busin. | documents of the case | документы судебного дела |
patents. | documents of the case in court | судебные документы |
law | documents of the case in court | материалы судебного дела |
law | documents of the case in court | судебное досье |
patents. | documents of the case in court | судебные дела |
scient. | drawing on the case of | на примере (MichaelBurov) |
law | during the lifetime of a case | в ходе рассмотрения дела (sankozh) |
law | during the lifetime of a case | на протяжении всего рассмотрения дела (sankozh) |
Makarov. | especially in the case of large molecules, or supramolecular systems, INS spectroscopy might to be the first and more natural, or simpler, approach to investigate nuclear dynamics | особенно в случае больших молекул или супрамолекулярных систем спектроскопия INS, можно полагать, будет по-видимому первым и более естественным, или более простым, подходом для исследования ядерной динамики |
Makarov. | essential to the entire development of my case | это важно для всего хода нашего процесса |
law | evaluate the facts of the case | оценить все обстоятельства дела (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
book. | even more impressive is the case of Mauritius | ещё более впечатляет пример Маврикия |
notar. | examination of the file of or on the case | просмотр дела |
law | examination of the substance of a case | изучение существа дела |
gen. | examining the merits of the case | рассмотрении по существу (rechnik) |
formal | except in the case of a | за исключением тех случаев, когда имеет место (He has a non-voting role on the board except in the case of a tie. ART Vancouver) |
law | except in the case of an emergency | за исключением крайней необходимости (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
mil. | excursions of temperature from the baseline case | версии базового сценария отклонения температуры |
mil. | excursions of temperature from the baseline case | различные температурные параметры |
gen. | Exemplify the case studies of growth | Приведите конкретные примеры роста (Konstantin 1966) |
progr. | Exercise: Show that the usual primal-dual complementary slackness for optimality is a special case of 2b | Упражнение. Показать, что обычное свойство дополняющей нежёсткости оптимальных решений для прямой и двойственной задач является частным случаем 2б (ssn) |
law | expert studies and other materials of the criminal case | экспертизы и прочие материалы уголовного дела (CNN Alex_Odeychuk) |
crim.law. | expert studies and other materials of the criminal case established that | заключения экспертизы и прочие материалы уголовного дела указывают на то, что (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | extend the application of the rule to cover this case | распространить правило и на этот случай |
law | extraordinary complexity of the case | особая сложность дела |
busin. | facts of the case | обстоятельства дела (See: basic facts Burton's Legal Thesaurus, 4E. Copyright © 2007 by William C. Burton. An affidavit is a statement from someone who has knowledge of the facts of the case. The Forgotten Oath by Lori Kelly / Consumer news, advice, product reviews community " "We should be grateful to Judge Walker for carefully and diligently going through the facts of the case, creating a detailed and compelling record for the Court of Appeal and the Supreme Court," he added. Gay Marriage Supporters Say Prop 8 Ruling Hard To Overturn by Carlos Santoscoy / On Top Magazine s conclusions about the facts of the case that has been presented to the court. How to Use A Medical Expert Witness to Strengthen Your Case by Amy Nutt / Law community. TFD) |
busin. | facts of the case | обстоятельства дела |
fin., law | facts of the case | обстоятельства (дела) |
law | facts of the case | фактические обстоятельства дела (It appears clear from the facts of the case that the First Defendant caused the car accident. LE – АД) |
patents. | facts of the case | фактическое положение дел |
gen. | facts of the case | фактические обстоятельства |
notar. | facts of the case | фактическая сторона дела |
law | facts of the case | фактические обстоятельства дела (It appears clear from the facts of the case that the First Defendant caused the car accident. LE Alexander Demidov) |
gen. | facts of the case | суть дела (Alexander Demidov) |
busin. | facts of the particular case | фактические обстоятельства каждого конкретного случая (алешаBG) |
notar. | facts or circumstances of the case | обстоятельства дела |
inf. | fear-induced case of the runs | медвежья болезнь (VLZ_58) |
gen. | file a document with other documents of the case | приобщить документ к делу |
law, court | files of the case | материалы дела (alex) |
patents. | files of the case in court | судебные документы |
patents. | files of the case in court | судебные дела |
crim.law. | find out the truth of the case | установить истину по делу (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
math. | for an assumed set of material constants the agreement seems to be satisfactory except along the free edges in the case of | соглашение кажется удовлетворительным за исключением области вдоль свободных концов |
math. | for brevity, in the next section we restrict ourselves to the case of clamped ends | в следующем параграфе, для краткости, мы ограничимся рассмотрением случая закреплённых концов |
math. | for brevity, in the next section we restrict ourselves to the case of clamped ends | в следующем параграфе мы, для краткости, ограничимся случаем защемлённых концов |
gen. | for the case of emergencies | на крайний случай (Andrey Truhachev) |
scient. | for the case of the equation takes the form | для случая ... это уравнение принимает форму ... |
gen. | from the nature of the case | неизбежно |
gen. | full and fair adjudication of the case | полное и объективное разрешение дела (Complaint "have come to light in the discovery process" and that the additions are "necessary to ensure a full and fair adjudication of the case on the merits.) |
metrol. | fuse in the rear of the instrument case | предохранитель на задней части корпуса (Метран) |
econ. | given the case of | для случая (чего-либо A.Rezvov) |
avia. | Handling charge in the case of technical landing for other than commercial purposes will be charged at | Плата за обработку груза в случае технической посадки кроме коммерческих целей тарифицируется в размере (Your_Angel) |
avia. | Handling in case of return to ramp involving a physical change of load will be charged 50% of the above rates | в случае возвращения на место стоянки включая изменения физических свойств загрузки (Your_Angel) |
Makarov. | he denies any liability for the cost of the court case | он отрицает какие-либо обязательства по судебным издержкам |
gen. | he had a case of the sulks | он впал в хандру |
Makarov. | he has discussed the matter with his lawyer, and they have decided to settle the case out of court | он поговорил со своим адвокатом, и они решили уладить дело без суда |
gen. | he is in charge of the case | дело находится в его производстве |
gen. | he must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be | он должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство |
Makarov. | he rests his case on the right of ownership | он строит свои доказательства на праве собственности |
Makarov. | he told me he just had a case of the blahs | он сказал мне, что у него просто было плохое настроение |
gen. | he was also the author of the classic detective story Trent's Last Case | он Эд. Бентли также автор ставшего классикой детектива "Последнее дело Трентона" |
Makarov. | hear both sides of the case | выслушать обе точки зрения |
Makarov. | hear both sides of the case | выслушивать обе точки зрения |
Makarov. | hear both sides of the case | выслушать обе стороны |
notar. | hearing of the case | судоговорение |
notar. | hearing of the case | слушание дела |
Makarov. | her account of the case was an inversion of the facts | её описание событий было прямо противоположно фактам |
Makarov. | his testimony is of no relevance to the case | его свидетельство в данном случае не играет роли |
Makarov. | his testimony is of no relevancy to the case | его свидетельство в данном случае не играет роли |
Makarov. | his testimony was unconformable to the real state of the case | его показание не соответствовало истинным обстоятельствам дела |
Makarov. | I have a grip of the essential facts of the case | у меня сложилась картина основных фактов по этому делу |
Makarov. | I must presuppose that you know the principal facts of the case | я исхожу из того, что вам известны главные обстоятельства этого дела |
Makarov. | I must presuppose that you know the principal facts of the case | я исхожу из предположения, что вам известны главные обстоятельства этого дела |
Makarov. | I must presuppose that you know the principal facts of the case | я исхожу из предположения о том, что вам известны главные обстоятельства этого дела |
Makarov. | impede the hearing of a case | препятствовать слушанию дела |
law | impede the investigation of a case | препятствовать расследованию дела (Марина Гайдар) |
transp. | in case of accident to the cargo | если что-либо случится с грузом ... |
tech. | in case of alarm evacuate the room immediately | в случае тревоги, немедленно покиньте помещение (Gas FF system of Chemical Laboratory) |
busin. | in case of any inconsistencies between the English and the Russian versions the English version of this Agreement shall prevail. | в случае какого-либо несоответствия между версией на английском языке и версией на русском языке версия на английском языке имеет преимущественную силу |
busin. | in case of denial by one party to sign the report | при отказе одной из Сторон подписать акт (Your_Angel) |
law | in case of discrepancies between the texts of the Agreement in Russian and English languages, the text of the Agreement in Russian language shall govern | при возникновении разногласий между англоязычной и русскоязычной частями договора, преимущество имеет русскоязычная его часть |
law | in case of divergence in interpretation, the English text will prevail. | в случае расхождений в толковании, преимущество будет иметь английский текст |
busin. | in case of divergence in interpretation, the English text will prevail. | в случае разночтения преимущественную силу имеет текст на английском языке |
notar. | in case of divergence in interpretation, the Russian text will prevail | в случае разночтений, превалирует текст на русском языке |
fire. | in case of fire in the premises | при пожаре в помещениях ("A fire drill must be held for members of staff not less than once in every period of six months for the purpose of providing them with training in the action to be taken in case of fire in the premises."The Fire Precautions (Sub-surface Railway Stations) (England) Regulations 2009 vatnik) |
patents. | in case of infringement sue the infringer to enjoin the use of the invention | при нарушении патентного права требовать судебным путём прекратить использование изобретения |
Makarov. | in case of malfunction of the product contact your local dealer | в случае поломки обращайтесь к местному дилеру |
gen. | in case of non-delivery return the letter to the sender | в случае невозможности доставки, вернуть письмо отправителю |
econ. | in case of nondelivery return to the sender | в случае недоставки вернуть отправителю |
econ. | in case of non-delivery return to the sender | в случае недоставки вернуть отправителю |
avia. | in case of providing services for flights at night out of the airport published schedule, the necessary manpower extra time will be charged | при предоставлении услуг в ночное время вне опубликованного действующего графика аэропорта, необходимое сверхурочное время на рабочую силу будет тарифицировано |
product. | in case of the failure | в случае выхода из строя (Konstantin 1966) |
gen. | in case of the former | в первом случае |
gen. | in case of the need to | при возникновении необходимости (do something Alexander Demidov) |
gen. | in case of the slightest slight | в случае малейшего сомнения (Sergei Aprelikov) |
rhetor. | in case of the worst | если произойдет худшее (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | in case of the worst | в пиковом случае (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | in case of the worst | если случится худшее (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
progr. | in contemporary practice, CASE and programming development tools can effectively assist in performing refactorings. Many tools contain catalogs of supported refactorings. Fowler 1999 is a principal source of reference that lists and documents in excess of sixty refactoring methods. The following discussion illustrates the use of refactoring methods by discussing just three of them | в современной практике CASE и инструментальные средства разработки программ могут существенно помочь в реализации рефакторинга. Многие инструментальные средства содержат каталоги поддерживаемых рефакторингов. Фаулер 1999 является основным источником ссылок, который перечисляет и документирует более шестидесяти методов рефакторинга. Следующее обсуждение иллюстрирует использование методов рефакторинга, рассматривая только три из них (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | in contemporary practice, CASE and programming development tools can effectively assist in performing refactorings. Many tools contain catalogs of supported refactorings. Fowler 1999 is a principal source of reference that lists and documents in excess of sixty refactoring methods. The following discussion illustrates the use of refactoring methods by discussing just three of them | в современной практике CASE– и инструментальные средства разработки программ могут существенно помочь в реализации рефакторинга. Многие инструментальные средства содержат каталоги поддерживаемых рефакторингов. Фаулер 1999 является основным источником ссылок, который перечисляет и документирует более шестидесяти методов рефакторинга. Следующее обсуждение иллюстрирует использование методов рефакторинга, рассматривая только три из них (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
law | in light of the evidence in the case | по имеющимся в деле доказательствам (Alexander Demidov) |
math. | in none of the cases | ни в одном из случаев |
mining. | in the case of | в случае |
gen. | in the case of | в отношении |
gen. | in the case of | в случае с (Stas-Soleil) |
progr. | in the case of | при наличии (ssn) |
offic. | in the case of | в части, касающейся (Alexander Matytsin) |
law, court | in the case of | по делу о |
proced.law. | in the case of | по делу о (Tayafenix) |
gen. | in the case of | что касается |
gen. | in the case of | что касается до |
Игорь Миг | in the case of | если говорить о |
math. | in the case of | в случае (чего-либо) |
math. | in the case of | в случае (чего-либо) |
math. | in the case of | на случай (на случай аварии) |
Игорь Миг | in the case of | применительно к |
patents. | in the case of | относительно |
gen. | in the case of | в контексте (Андрей Уманец) |
gen. | in the case of | в связи с (In the case of the Dapchi abduction, Sahara Reporters wrote that a ‘handsome ransom' was paid following ‘backchannel negotiations', including the release of some members of Boko Haram. Андрей Уманец) |
gen. | in the case of | в отношении чего-либо |
product. | in the case of a breach | в случае нарушения (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | in the case of a fault | аварийно |
Makarov. | in the case of a favourable outcome | в случае благоприятствующего исхода |
progr. | in the case of a simple vending machine, there are two kinds of event | в случае простого торгового автомата существуют два вида событий |
gen. | in the case of a tie | в случае получения равного числа голосов |
Makarov. | in the case of a trouble | аварийно |
gen. | in the case of an emergency | в случае возникновения чрезвычайной ситуации (feyana) |
gen. | in the case of an emergency | на случай аварии (Alexander Demidov) |
el. | in the case of an error | при возникновении ошибки (Andrey Truhachev) |
el. | in the case of an error | при наличии ошибки (Andrey Truhachev) |
el. | in the case of an error | в случае повреждения (Andrey Truhachev) |
el. | in the case of an error | в случае ошибки (Andrey Truhachev) |
el. | in the case of an error | в случае неисправности (Andrey Truhachev) |
el. | in the case of an error | при повреждении (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | in the case of an unfavorable turn of events | в случае неблагоприятного сценария |
Makarov. | in the case of children under 14 | в отношении детей до 14 лет |
patents. | in the case of conviction | если вынесен обвинительный приговор, то |
avia. | in the case of delay | в случае задержки |
law | in the case of delay for receipt of materials | в случае задержки в получении материала (Konstantin 1966) |
law | in the case of deletion/blocking the operability of control pixel | в случае удаления/блокировки работоспособности контрольного пикселя (Konstantin 1966) |
gen. | in the case of dispute between the parties or in the case of discrepancy between the English original and the Russian version, the English original shall always prevail and have precedence over the Russian translation | в случае споров между сторонами и расхождений в чтении в русском и английском вариантах, английская версия, имеет приоритет над русским переводом (Krokodil Schnappi) |
invest. | in the case of distress | в случае наложения ареста на имущество (A.Rezvov) |
progr. | in the case of dynamic dispatch | при динамической диспетчеризации (Electronic Design Alex_Odeychuk) |
gen. | in the case of failure | в случае неуспеха (Alex_Odeychuk) |
math. | in the case of general position | в случае общего положения |
busin. | in the case of harm | в случае нанесения вреда (Johnny Bravo) |
busin. | in the case of harm | в случае причинения вреда (Johnny Bravo) |
busin. | in the case of impossibility | в случае невозможности (Johnny Bravo) |
law | in the case of impossibility for amicable dispute resolution | в случае невозможности разрешения спора путём переговоров |
law | in the case of its use | в случае их применения (Konstantin 1966) |
math. | in the case of linear convergence, in each step the error is multiplied by an almost constant convergence factor whose absolute value is less than 1 | множитель сходимости |
Makarov. | in the case of multiple residents, each resident is always jointly and severally liable for all sums due | если жильцов несколько, то каждый из них несёт солидарную ответственность |
law | in the case of pixel inoperability within 24 hours from the date of detection | в случае отсутствия работоспособности пикселя в течение суток с даты обнаружения |
progr. | in the case of properties critical to the system, take due account of the life cycle structures recommended or mandated by standards relevant to the dimension of the criticality | при наличии свойств, критичных по отношению к системе, принимаются во внимание структуры жизненного цикла, рекомендованные или установленные в качестве обязательных стандартами, соответствующими области критичности (см. ISO/IEC 15288:2002E) |
tech. | in the case of recurring pulses | если импульсы повторяются |
Makarov. | in the case of recurring pulses | если импульсы повторяются |
law | in the case of repeated bringing of visitor | в случае повторного привода посетителя |
gen. | in the case of success | в случае успеха (Alex_Odeychuk) |
patents. | in the case of suit | в спорном случае |
offic. | in the case of the arising questions | в случае возникновения вопросов (Soulbringer) |
law | in the case of Х versus Y | по иску Х к Y (Alexander Matytsin) |
product. | in the case of work performance | в случае проведения работ (Yeldar Azanbayev) |
offic. | in the case of your positive response | в случае положительного ответа (Soulbringer) |
gen. | in the nature of the case | неизбежно |
progr. | in the signed case, the result of the difference or zero instruction can be negative | в знаковом случае результат команды "разность или 0" может быть отрицательным (см. Hacker's delight / Henry S. Warren, Jr. – 2nd ed. 2013) |
progr. | in the simplest case, you may load a set of C programming abstractions, which will let you write C code | в частности, если взять наиболее простой случай, загрузка набора программных абстракций C позволяет писать на этом языке код (см. Generative Programming: Methods, Tools, and Applications / Krzysztof Czarnecki, Ulrich Eisenecker) |
progr. | in this case, addition can be done by means of a 32-bit addition followed by subtracting out the unwanted carry | Сложение при этом можно реализовать посредством сложения 32-битовых чисел с последующим вычитанием нежелательного переноса из полученной суммы (см. Hacker's delight / Henry S. Warren, Jr. – 2nd ed. 2013) |
progr. | in this case, the first item of data is often the count of data items that follow | Тогда первый элемент набора данных часто является счётчиком числа последующих элементов |
progr. | in this case, the first letter of the first word is lowercase, and subsequent words have an uppercase first letter | в этом случае первая буква в первом слове имени – маленькая, а в последующих словах – большая (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011) |
progr. | in this case, the first letter of the first word is lowercase, and subsequent words have an uppercase first letter | в этом случае первая буква в первом слове имени маленькая, а в последующих словах большая (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011) |
math. | in this case, the summation is extended over even odd values of this variable | суммирование распространяется на |
fish.farm. | intervention in the high seas in cases of maritime pollution by substances other than oil | вмешательство в открытом море в случаях загрязнения веществами иными, чем нефть |
fish.farm. | intervention in the high seas in cases of oil pollution casualties | вмешательство в открытом море в случаях аварий, приводящих к загрязнению нефтью |
patents. | investigate the facts of the case | выяснить фактическое положение дел |
Makarov. | it is possible in each case to trace the process of degeneration | в каждом отдельном случае можно проследить процесс вырождения |
law | it is the case of | как утверждает (It is the case of the claimant that he needs to get a compensation from the respondent sankozh) |
Makarov. | I've discussed the matter with my lawyer, and we have decided to settle the case out of court | я поговорил с моим адвокатом, и мы решили уладить дело полюбовным соглашением |
gen. | judge on the merits of the case | судить по существу дела |
law | judgment in the case of | постановление по делу (inn) |
law | judgment in the case of an administrative offense | постановление об административном правонарушении (vatnik) |
inf. | judgment in the case of an administrative offense | админпостановление (sankozh) |
gen. | Judgment of the Court in Case | решение суда по делу номер (пример: Judgment of the Court of Justice in Case C-341/05 eubusiness.com Мария100) |
gen. | judicial consideration of the case | рассмотрение дела судом (ABelonogov) |
gen. | just like in the case of | как и в случае с (Just like in the case of a physical first aid officer, a mental health first aid officer needs training as well. Tamerlane) |
law | justice of the case | судья по делу |
law | justice of the case | вынесение по делу справедливого решения |
law | justice of the case | вынесение о делу справедливого решения |
law | language of the case | язык судебного производства |
law | law of the case | указания апелляционного суда, обязательные при дальнейшем рассмотрении дела |
formal | lay an account of the case | изложить дело ("I will lay an account of the case before you in its due order, showing you the various points which guided me in my decision." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
libr. | lay of the case | порядок размещения шрифта в кассе |
tech. | lay of the case | раскладка наборной кассы |
dipl. | legal bearings of the case | юридическая сторона дела |
gen. | let me put my side of the case | позвольте мне изложить мою точку зрения |
math. | let us turn now to the case of a single equation | теперь обратимся к случаю одного уравнения |
math. | let us turn now to the case of a single equation | теперь обратимся к случаю единственного уравнения |
gen. | let's take the case of your brother | возьмём в качестве примера случай с вашим братом (the feudal system, the French Revolution, etc., и т.д.) |
electr.eng. | limiting value of the non-operating current in case of balanced load | предельное значение тока несрабатывания при равномерной нагрузке |
electr.eng. | limiting value of the non-operating current in case of unbalanced load in a multiphase circuit | предельное значение тока несрабатывания при неравномерной нагрузке в многофазной цепи |
gen. | litigation of the case | сопровождение дела (The objective is to give the client, as early in the suit process as is possible, the informed option of settling the matter or proceeding with the litigation of the case. Alexander Demidov) |
sec.sys. | location of the case for the delivery-suction hoses | Место расположения пенала для напорно-всасывающих рукавов (Konstantin 1966) |
law | loss of the case | проигрыш дела |
Игорь Миг | make a criminal case out of the incident | завести уголовное дело по факту происшествия |
slang | make the most out of the case | воспользоваться случаем (Interex) |
law | merit of the case | существо дела (Libelle) |
law | merits of the case | существо дела |
law | merits of the case | обстоятельства дела (Vadim Rouminsky) |
law | merits of the case | конкретные обстоятельства дела |
gen. | merits of the case | см. on the merits of the case (4uzhoj) |
patents. | minutes of the case | процессуальные документы |
busin. | nature of the case | сущность аргументации по делу |
busin. | nature of the case | существо дела |
scient. | neither the criterion of, nor the criterion of are admissible in the case | ни критерий ..., ни критерий ... не являются приемлемыми в случае ... |
Makarov. | new feature of the case developed today | сегодня дело приняло другой оборот |
progr. | normal course: The default sequence of steps in a use case, which leads to satisfying the use case's postconditions and letting the user achieve his goal | нормальное направление развития: последовательность действий, заданная по умолчанию в варианте использования, которая ведёт к удовлетворению выходных условий этого варианта использования или достижению целей пользователей (см. Software Requirements by Karl E. Wiegers 2003 ssn) |
math. | note that in this case f is just the oscillation of a function F on T | отметим, что |
law | object against motions and arguments of other persons involved in the case | возражать против ходатайств, доводов других лиц, участвующих в деле |
law | obstruct the investigation of a case | препятствовать расследованию дела (Марина Гайдар) |
gen. | occurring as a separate word when никто, ничто, никакой and their oblique case forms are broken up to permit the insertion of a preposition in between | ни |
gen. | on the merits of the case | по существу дела (Stas-Soleil) |
gen. | on the merits of the case | по существу рассматриваемого спора (points of the case that make it worth pursuing. If someone says, "This case has no merit" it means that it is not substantial enough to pursue in the courts. It does not have sufficient evidence or precedence in law to make it likely that it would be won, or even heard by a judge. (Спасибо V. – см. lingvoda.ru 4uzhoj) |
progr. | one of refactoring targets is called large class – a class that does too much and/or has too many data members. Large classes can result from excessive minimization of coupling between classes. In case of the large class target, two methods relevant to Iteration 1 code are: Extract Class and Extract Interface Fowler, 1999 | Одна из целей использования рефакторинга называется большим классом – классом, который делает слишком много и/или имеет слишком много элементов данных. Большие классы могут возникнуть из-за чрезмерной минимизации связей между классами. В случае большого класса в коде итерации 1 уместны два метода: Класс извлечения и Интерфейс извлечения (Фаулер, 1999; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
law | only in the case of direction of the written claim to the Party at default from the other Party | только в случае направления виновной Стороне другой Стороной письменной претензии (Konstantin 1966) |
notar. | open the trial of a case | приступить к разбирательству дела |
notar. | open the trial of a case | приступать к разбирательству дела |
notar. | opening of the case for the prosecution | вступительная речь обвинителя (English procedure) |
electr.eng. | opening voltage of the auxiliary source for residual current devices which open automatically in case of failure of the auxiliary source | напряжение автоматического размыкания контактов устройства дифференциального тока при неисправности вспомогательного источника питания |
notar. | outcome of the case | исход дела |
law, court | papers of the case | материалы дела (судебного sankozh) |
busin. | parties involved in the dispute, parties of the case, etc. | субъектный состав (имеются в виду стороны спора, участвующие в судебном производстве по делу Moonranger) |
gen. | pass on the merits of the case | решать вопрос по существу дела |
gen. | persons who are able to assist in the examination of the case | лица, содействующие рассмотрению дела (ABelonogov) |
law | political aspects of the case | политические аспекты дела (CNN; the ~ Alex_Odeychuk) |
gen. | postpone the examination of a case | отложить рассмотрение дела (ABelonogov) |
notar. | presentation of the case | объяснения по делу |
transp. | pressure transmitter for refrigeration and HVAC heating, ventilation and conditioning systems application in the case of high resistance to all chemical agents | датчик давления для использования в средах системы охлаждения и HVAC системы отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха с высокой стойкостью ко всем химическим реагентам |
Makarov. | provide explanations on the merit of the case | дать объяснение по существу дела (юр.) |
law | pursuance of the case | отстаивание обвинения по делу |
law | pursuance of the case | отстаивание версии по делу |
law | pursuance of the case | отстаивание версии |
law | pursuance of the case | отстаивание версии или обвинения по делу |
progr. | quality of the use case | качество варианта использования (ssn) |
Игорь Миг | raise awareness of the case | привлечь внимание общественности к делу |
law | raise their contentions across all questions arising during the consideration of case | приводить свои доводы по всем возникающим в ходе рассмотрения дела вопросам (Konstantin 1966) |
Gruzovik | ransom paid to the parents of the fiance by the parents of the bride in case of annulment of marriage proposal | кун (выкуп родителям жениха в случае расстройства сватовства по вине семьи невесты [у тюркских и кавказских народов]) |
gen. | ransom paid to the parents of the fiance by the parents of the bride in case of annulment of marriage proposal | кун |
polit. | re-examination of the case | пересмотр дела (ssn) |
dipl. | reopen a case in the exercise of supervisory power | пересмотреть судебное решение в порядке надзора |
notar. | reopening cases in the exercise of supervisory power | пересмотр судебных решений в порядке надзора |
law | resist arguments of other persons participating in the case | возражать против доводов других лиц, участвующих в деле (Leonid Dzhepko) |
law | result in wrongful solution of the case | привести к неправильному разрешению дела (судом Leonid Dzhepko) |
gen. | retrace the history of the case | проследить всю историю дела |
polit. | review of the case | пересмотр дела (ssn) |
gen. | review the merits of the case | рассматривать дело по существу (тж. см. trial Taras) |
gen. | review the merits of the case | слушать дело по существу (Taras) |
gen. | review the merits of the case | рассматривать дело по сути (Taras) |
invest. | Rules of Practice of the Patent Office in Patent Cases | Правила производства дел в Патентном ведомстве США |
gen. | see justice done in the case of | найти управу на |
gen. | seeing the facts of the case are not yet known | поскольку обстоятельства дела ещё не известны |
Makarov. | she has yet to find out the rights and wrongs of the case | ей ещё предстоит разобраться, кто тут прав и кто виноват |
crim.law. | skew the facts of the case | искажать факты по делу (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | so much for the history of the case | вот и всё, что можно сказать об истории этого дела |
sec.sys. | special case of processing procedure at the emergency monitoring system | частный случай технологического процесса в системе мониторинга ЧС (Konstantin 1966) |
avia. | special case of task for sounding along the flight line of aircraft | частный случай задачи зондирования по линии пути летательного аппарата (Konstantin 1966) |
progr. | Speculative generality can be spotted when the only users of a method or class are test cases. If you find such a method or class, delete it and the test case that exercises it. If you have a method or class that is a helper for a test case that exercises legitimate functionality, you have to leave it in, of course | Теоретическая общность может быть обнаружена, когда единственными пользователями метода или класса являются контрольные примеры. Найдя такой метод или класс, удалите его и контрольный пример, его проверяющий. Если есть вспомогательный метод или класс для контрольного примера, осуществляющий разумные функции, его, конечно, надо оставить (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |
Makarov. | Stark effect in the case of adjacent levels | эффект Штарка для близких уровней |
gen. | state of the case | обстоятельства дела |
gen. | state of the case | обстоятельство дела |
law | statement of the case of action | изложение оснований иска |
law | statement of the facts of the case | изложение обстоятельств дела (Alexander Demidov) |
Makarov. | substance of the case | существо дела |
patents. | substance of the case | основа дела |
Makarov. | substance of the case | суть дела |
gen. | take the case out of court | забрать дело из суда |
gen. | take up the case with a great deal of energy | энергично взяться за дело ('The alarm had reached Scotland Yard by this time, and Mr. Forbes, the detective, came round and took up the case with a great deal of energy.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
law | termination of the case | завершение рассмотрения дела (с вынесением решения по существу иска) |
Makarov. | that case is under the jurisdiction of this court | дело должно обсуждаться в этом суде |
rhetor. | that is a case of attack being the best form of defence | в этом случае нападение – лучшая защита (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | the address for service of notices under this contract is, in the case of | Адрес для обслуживания уведомлений по данному контракту для (пункт контракта; (после in the case of пишется название соответствующей стороны контракта)) |
Makarov. | the amount of it is that you have too much to say in this case | важно, что в этом случае тебе придётся многое объяснить |
progr. | the average-case complexity of the algorithm is the function defined by the average number of steps over all instances of size n | Сложность алгоритма в среднем случае – это функция, определяемая средним количеством шагов, требуемых для обработки всех экземпляров размером n (см. The Algorithm Design Manual Second Edition by Steven S. Skiena 2008) |
progr. | the average-case complexity of the algorithm is the function defined by the average number of steps over all instances of size n | Сложность алгоритма в среднем случае это функция, определяемая средним количеством шагов, требуемых для обработки всех экземпляров размером n (см. The Algorithm Design Manual Second Edition by Steven S. Skiena 2008) |
gen. | the body of case | самая суть дела |
gen. | the body of evidence in the case | представленные в дело доказательства (Alexander Demidov) |
electr.eng. | the calculations of instantaneous currents in the case of increase for load inductance | Расчёты мгновенных значений токов для случая увеличения индуктивности нагрузки |
law | the calling of the case | оглашение дела (в суде Andrey Truhachev) |
Makarov. | the case arose from representations made by a group of local residents | это дело было возбуждено на основании жалоб, поступивших от группы местных жителей |
gen. | the case called every faculty of the doctor into play | заболевание потребовало от врача напряжения всех его сил и способностей |
Makarov. | the case came up for trial in the court of the District | это дело разбиралось в районном суде |
gen. | the case has been out of hand for some time | дело было закончено некоторое время назад |
law | the case has real prospects of success | иск имеет перспективу (cyruss) |
Makarov. | the case is made of three-ply wood | ящик сделан из трёхслойной фанеры |
Makarov. | the case is of interest | представляет интерес |
scient. | the case of | на примере (чего-либо; в названии научной статьи; e.g., Meech P & Kilborn R (1992) Media and identity in a stateless nation: The case of Scotland // Media, Culture and Society, 14 (2), pp. 245-259. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the case of | на примере (чего-либо; часто в названии научной статьи) |
math. | the case of general position | случай общего положения |
gen. | the case of law | судебный прецедент |
gen. | the case of the People versus John Doe | дело по обвинению Джона Доу |
Makarov. | the cohesive energy per unit volume is the energy necessary to remove a molecule from its neighbouring molecules, as in the case of evaporation | энергия когезии на единицу объёма – это энергия, необходимая для удаления некоторой молекулы от окружающих её других молекул, как и в случае испарения |
progr. | the degenerate case of a system of concurrent processes is a system with exactly one process | Вырождённым случаем параллельной системы обработки является система с одним процессом (см. Petri Net Theory And The Modeling Of Systems / James L. Peterson 1981) |
Makarov. | the diagnosis must not be jumped at without a careful consideration of the entire circumstances of the case | нельзя ставить скоропалительный диагноз, не проанализировав тщательно все симптомы болезни |
gen. | the evidence adds up to a case of murder | совокупность улик подтверждает убийство |
law | the facts of the case | обстоятельства дела (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the hand or foot is asleep in case of numbness or diminution of sensibility | о руке или о ноге говорят, что она затекла, в случае онемения или снижения чувствительности |
Makarov. | the hand or foot is asleep in case of numbness or diminution of sensibility | о руке или о ноге говорят, что она затекла в случае онемения или понижения чувствительности |
avia. | the Handling Company reserves the right to charge interest on overdue accounts at a legal interest rate of 0.1% per month from the date the invoice became due, but in any case no more than 5% of the outstanding amount | Обслуживающая Компания сохраняет за собой право начислять законный процент на просроченные счета 0.1% в месяц с момента наступления срока платежа, однако при любых обстоятельствах не более чем 5% от неоплаченной суммы |
math. | the history of ... abounds in cases where | история изобилует примерами |
gen. | the history of the case | история этого дела |
gen. | the inquiry developed unforeseen aspects of the case | при расследовании обнаружились неожиданные стороны этого дела |
Makarov. | the lawyer acquainted herself with the facts of the case | адвокат ознакомилась с фактами по этому делу |
Makarov. | the lawyer hasn't yet formed a clear view of the case | адвокат ещё не составил себе чёткого представления о деле |
gen. | the lawyer hasn't yet formed a clear view of the case | адвокат ещё не составил себе чёткого представления о деле |
Makarov. | the legal bearings of a case | юридическая сторона дела |
Makarov. | the legal bearings of the case | юридические аспекты дела |
gen. | the merits of a case | существо дела |
Makarov. | the merits of a case | присущие делу положительные и отрицательные стороны |
gen. | the merits of a case | существо предложения |
gen. | the merits of a case | существо вопроса |
gen. | the merits of case | существо дела |
gen. | the number of tickets is limited, so it's a case of first come, first served | количество билетов ограничено, поэтому они достанутся пришедшим первыми |
Makarov. | the police are currently pursuing several lines of inquiry into the case | полиция в настоящее время рассматривает несколько версий по этому делу |
Makarov. | the police are currently pursuing several lines of inquiry into the case | полиция в настоящее время рассматривает несколько линий следствия по делу |
gen. | the presentment of a case | изложение дела |
Makarov. | the purpose of this project is to examine, through a case study approach, the relationship between the University of Oxford and the state since 1920 | цель проекта – исследование с помощью анализа частных случаев отношений между Оксфордом и государством после 1920 |
gen. | the rational of the decision in the case | основание, по которому было вынесено определённое решение по данному делу |
gen. | the rationale of the decision in the case | основание, по которому было вынесено определённое решение по данному делу |
Makarov. | the rights and wrongs of a case | состояние дела |
gen. | the rights of the case | положение дела |
Makarov. | the riots had been sparked off by police mishandling of a case | беспорядки были вызваны неумелыми действиями полиции |
law | the specifics of the case | фактические обстоятельства дела (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | the strands of the case | нити дела |
gen. | the Strange Case of Doctor Jekyll and Mr. Hyde | "Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда" (роман Стивенсона) |
lit. | The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde | "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" (1886, повесть-притча) |
Makarov. | the substance of the case | сущность этого дела |
Makarov. | the substance of the case | суть дела |
Makarov. | the substance of the case | существо дела |
Makarov. | the substance of the case | суть этого дела |
Makarov. | the term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case | Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случае |
math. | the theory of these methods is quite well developed for the case of positive definite matrices | довольно (достаточно) |
Makarov. | the transfer of a case to another court | передача дела и другой суд |
gen. | the transfer of a case to another court | передача дела в другой суд |
Makarov. | the transfer of case to another court | передача дела в другой суд |
patents. | theory of the case | теоретическое объяснение изобретения |
gen. | these results show that in the case of highly branched paraffins such as 2,2,4-trimethylpentane the hydrocracking reaction proceeds at a very rapid rate | эти результаты показывают, что в случае сильно разветвлённых парафинов, как например, 2,2,4-триметилпентана, реакция гидрокрекинга протекает с очень высокой скоростью |
Makarov. | they settled the case out of court | они решили дело не обращаясь в суд |
gen. | this Apostille certifies the authenticity of the signature, the capacity in which the authority having fulfilled the procedure, acted or, as the case may be, the identity of the seal or stamp affixed on the document | настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также печать или штамп на документе |
Makarov. | this case study will demonstrate the power of AppML | этот учебный пример продемонстрирует возможности языка AppML |
gen. | this is a case of gross mismanagement of the business | это пример совершенно неверного руководства бизнесом (предприятием) |
progr. | this is not the case for application-level state machines that are called when the application goes from one discrete mode of operation or user interface display into another | Однако для конечных автоматов, работающих на уровне приложения, которые вызываются при переходе приложения из одного режима выполнения операций или отображения пользовательского интерфейса в другой, такие ситуации не характерны (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005 ssn) |
O&G, sahk.s. | this right may not be invoked in the case of | это право не может быть использовано в случае (appended by Nikulin K.; Universal Declaration of Human Rights 10 December 1948 Yuzhno10) |
progr. | this use case displays the maximum and minimum values of a selected measurement | этот прецедент выводит на экран максимальное и минимальное значения указанного показателя (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch) |
Makarov. | throw light on all the particulars of a case | раскрыть все обстоятельства дела |
Makarov. | time will not palter with the real state of the case | время не будет шутить с реальным положением дела |
gen. | title of the case | название дела (The title of the case shows who is opposing whom. The name of the person who initiated legal action in that particular court will ... Alexander Demidov) |
notar. | transfer of a criminal case from the court of competent jurisdiction to another court | передача уголовного дела из суда, которому оно подсудно, в другой, суд |
gen. | trial of a case on the merits | разбирательство дела по существу (Alexander Demidov) |
notar. | trial of the case in the defendant's absence | заочное рассмотрение дела |
gen. | unique circumstances of the case | конкретные обстоятельства дела (обстоятельства в каждом конкретном случае (вариант: индивидуальные обстоятельства дела) bookworm) |
Makarov. | unpleasant aspects of this case are now rising to the surface | уже начинают всплывать неприглядные стороны этого дела |
law | value of the case | финансовый размер дела (eugenealper) |
Makarov. | we had a pact not to reveal the facts of the case | мы договорились, что будем держать в тайне факты, касающиеся этого случая |
auto.ctrl. | we now show that in the case of linear, time-invariant system a convolutional relation exists between the input and output sequences | Покажем теперь, что в линейной системе с постоянными параметрами входная и выходная последовательности связаны соотношением типа свёртки (ssn) |
math. | we restrict the discussion to the case of | ограничим наше обсуждение случаем, когда |
math. | we restrict the discussion to the case of | ограничим наше обсуждение случаем, когда |
math. | we shall do this starting with p z of degree 1 in z and letting the degree of p z increase in going from one case to the next | заставив степень p z возрастать |
Makarov. | we shall present our Case to Parliament, or the Queen, or the House of Lords or whosoever is the right person | мы представим это дело в парламенте, или королеве, или в Палате Лордов, или кому бы то ни было ещё, кто является компетентным лицом |
Makarov. | We'll start with the Mozart, play ourselves in. He took the violin out of its case | "мы начнём с Моцарта, чтобы разыграться. " Он вытащил из футляра скрипку |
gen. | what's your theory of the case? | что вы думаете по этому поводу? |
notar. | with the English text prevailing in case of divergent interpretation | Английский текст имеет большую силу в случае разночтений (bryanclansey) |
gen. | with the exception of cases when | за исключением случаев, когда (mascot) |
law | without reconsideration of the merits of the case | без повторного рассмотрения дела по существу (andrew_egroups) |
progr. | worst-case complexity of the algorithm | сложность алгоритма в наихудшем случае (ssn) |
law | writ of trespass on the case | судебный приказ о возмещении убытков по иску из нарушения владения |
quot.aph. | іt's a case of aligning himself with the enemy of his enemy | это как раз тот случай, когда враг твоего врага твой друг (CNN Alex_Odeychuk) |