Subject | English | Russian |
bible.term. | all they that take the sword shall perish with the sword. | все, взявшие меч, мечом погибнут (King James Bible bellb1rd) |
bible.term. | all they that take the sword shall perish with the sword | взявшие меч – от меча и погибнут (Olga Okuneva) |
proverb | can't take it with you | с собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив) |
gen. | come and take pot luck with us | пообедайте с нами |
gen. | come and take pot luck with us | чем богаты, тем и рады, пообедайте с нами |
gen. | come and take pot luck with us | чем богаты, тем и рады |
gen. | come and take potluck with us | садитесь с нами, угощайтесь |
gen. | come and take potluck with us | чем богаты, тем и рады |
transp. | cylinder liner puller and take-in with electrohydraulic pump on special trolley | специальная тележка с электрогидравлическим насосом для извлечения и установки гильз цилиндров |
gen. | do you want to take a little trip to town with me? | хотите съездить со мной в город? |
Makarov. | don't take that tone with me | не веди себя так со мной |
gen. | don't take that tone with me | не смей разговаривать со мной таким тоном (Anglophile) |
Gruzovik | eat with; take (with | заедать (impf of заесть) |
transp. | gearbox with power take-off shaft | коробка передач с валом отбора мощности (ВОМ) |
construct. | grooved to take with | с пазом для соединения (с чём-либо) |
Makarov. | he did not remember to take his maps with him | он забыл взять с собой карты |
gen. | he filled the bath with hot water to take a bath | он наполнил ванну горячей водой, чтобы помыться |
Makarov. | he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them | он расчитывал, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними |
gen. | he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them | он рассчитывает, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними |
gen. | he was a take-no-prisoners kind of a guy, everything was black and white with him | он был бескомпромиссным человеком, для него всё делилось на чёрное и белое |
Makarov. | I am sharing a book with three dumbos who take half an hour to read one page | я делю книгу с тремя идиотами, которые полчаса читают одну страницу |
gen. | I don't want you to take up with him | я не хочу, чтобы вы с ним встречались |
gen. | I don't want you to take up with him | я не хочу, чтобы ты с ним встречалась |
gen. | I take no issue with him personally | я ничего не имею против него лично (For ex. Of course, I was critical of his theory that seems to be poorly founded, but I've taken no issue with him personally. He is quite a decent person. APN) |
gen. | I will take it with me | я возьму это с собой |
inf. | I would take anything she says with a pinch of salt | я бы не принимал её слова на веру (Technical) |
gen. | if you are behind with your payments, the court may take back the goods | в том случае, если вы не выполнили денежных обязательств по контракту, суд может изъять у вас продукцию |
Makarov. | i'll take my dick he'll not trouble us with a bill for the next six months | клянусь, что следующие полгода он не будет беспокоить нас своими счетами |
gen. | I'll take my dick he'll not trouble us with a bill for the next six months | клянусь, что в следующие полгода он не будет беспокоить нас своими счетами |
gen. | it is with some trepidation that we take up the subject | не без трепета мы приступаем к этой теме |
gen. | it is with some trepidation that we take up this subject | не без трепета мы приступаем к этой теме |
gen. | it must take ages to lace boots with so many holes | нужна целая вечность, чтобы зашнуровать такие высокие ботинки |
gen. | make sure that you take all your possessions ashore with you | проверьте, все ли ваши вещи выгружены на берег |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
d.b.. | not take too long with 123 | не затягивать с (4uzhoj) |
gen. | not take too long with | не затягивать с |
gen. | not take too long with | не затягивать с (The choice is yours. But don't take too long with it) |
Makarov. | play didn't take with the public | пьеса не имела успеха у публики |
gen. | she and he take turns staying with this sick child | он чередуется с ней на дежурстве у этого больного ребёнка |
polit. | she can take care of himself, be careful dealing with him | ей палец в рот не клади |
Makarov. | she had assumed it would take only two or three weeks, with little disruption to her schedule | она предполагала, что этой займёт две или три недели и не нарушит её графика |
Makarov. | she must take a full course of treatment with this drug | ей нужно пропить полный курс лекарства |
Makarov. | she must take a full course of treatment with this medicine | ей нужно пропить полный курс лекарства |
Makarov. | she pestered her father to take her with him | она приставала к отцу, чтобы он взял её с собой |
gen. | she was told that she might take the book with her | ей разрешили взять книгу с собой |
Makarov. | take a bit of mutton with | пообедать с (someone – кем-либо) |
gen. | take a chance with one's life | рисковать своей жизнью (Olga Okuneva) |
Makarov. | take a chance with one's life | рисковать своей жизнью |
busin. | take a day off with no good reason | взять выходной без должных оснований |
mech. | take a derivative with respect to | взять производную по |
mech. | take a derivative with respect to | брать производную по |
gen. | take a glass of wine with a person | пить за чьё здоровье |
idiom. | take a hard-nosed approach with | брать на абордаж (someone VLZ_58) |
gen. | take a job with | поступить на работу в (I stepped into a dung-hole the last time I took a job with a company I didn't know anything about, so I'm not quite ready to sign anything just yet. ART Vancouver) |
gen. | take a job with | устроиться на работу в (I stepped into a dung-hole the last time I took a job with a company I didn't know anything about, so I'm not quite ready to sign anything just yet. ART Vancouver) |
gen. | take a job with | пойти работать в (ART Vancouver) |
Игорь Миг | take a personal rapport with | установить личные связи с |
Игорь Миг | take a personal rapport with | установить контакт |
Игорь Миг | take a personal rapport with | найти общий язык |
gen. | take a side with | становиться на чью-либо сторону |
gen. | take a side with | принимать сторону |
gen. | take a sides with | становиться на чью-либо сторону |
gen. | take a soft line with sb | миндальничать (Telecaster) |
tech. | take a sound ing with a lead-and-line | замерять глубину лотом |
Makarov. | take a sounding with a lead-and-line | замерять глубину лотом |
Makarov. | take a sounding with a lead-line | производить измерения глубины воды лотом |
Makarov. | take a sounding with a lead-line | производить измерение глубины лотом |
gen. | take a story with a grain of salt | отнестись к рассказу с недоверием |
gen. | take a story with a grain of salt | отнестись к рассказу критически |
Makarov. | take a story with a of salt | отнестись к рассказу с недоверием |
Makarov. | take a story with a of salt | отнестись к рассказу критически |
gen. | take along with | взять с собой |
gen. | take along with | увести с собой |
gen. | take along with | воспользоваться (чем-л.) |
gen. | take along with | вспоминать |
gen. | take something or someone along with one | взять с собой (Take along with you [to an interview] two written references from people who recommend you for the role. 4uzhoj) |
gen. | take an umbrella with you | прихватите с собой зонтик |
Makarov. | take away with one | уносить с собой |
gen. | take chance with | попытать счастья в (чем-либо) |
Makarov. | take one's chance with something | попытать счастья в (чём-либо) |
idiom. | take colour with smb. | открыто встать на сторону кого-л. (Bobrovska) |
Makarov. | take counsel with | совещаться с |
idiom. | take counsel with your pillow | утро вечера мудрёнее |
gen. | take cream with one's coffee | пить кофе со сливками (sugar in one's tea, etc., и т.д.) |
idiom. | take decisive action with someone/something | брать на абордаж (Originally the Russian phrase meant "to attack an enemy vessel by coming alongside it and mooring with it for the purpose of hand-to-hand combat." (Sophia Lubensky, Russian-English Dictionary of Idioms) VLZ_58) |
idiom. | take decisive action with someone or something | брать на абордаж (VLZ_58) |
O&G, oilfield. | take derivative with respect to | дифференцировать по |
gen. | take freedoms with | позволять себе вольности (someone) |
gen. | take freedoms with | позволять себе вольности по отношению (к кому-либо) |
Makarov. | take freedoms with | позволять себе вольности по отношению (someone – к кому-либо) |
Makarov. | take freedoms with | позволять себе вольности по отношению к (someone – кому-либо) |
gen. | take great issue with | быть в корне не согласным с (Alexander Demidov) |
gen. | take his remark their advice, a compliment, etc. with a smile | реагировать на его замечание и т.д. улыбкой (with a frown, with a laugh, etc., и т.д.) |
gen. | take his remark their advice, a compliment, etc. with a smile | встречать его замечание и т.д. улыбкой (with a frown, with a laugh, etc., и т.д.) |
gen. | take someone home with one | взять к себе (забрать к себе домой 4uzhoj) |
gen. | take in with | принять чью сторону |
gen. | take in with | довольствоваться (чем-л.) |
gen. | take in with | сходиться |
gen. | take in with mother's milk | впитать с молоком матери (Anglophile) |
gen. | take issuance with on | начать тяжбу с кем-либо по поводу (чего-либо) |
gen. | take issuance with on | начать спор (с кем-либо, о чём-либо) |
gen. | take issue with | возразить |
gen. | take issue with | оспаривать (MargeWebley) |
gen. | take issue with | протестовать (VLZ_58) |
Makarov. | take issue with | спорить (с кем-либо) |
math. | take issue with | не соглашаться с |
gen. | take issue with | выражать несогласие (VLZ_58) |
gen. | take issue with | становиться на дыбы (VLZ_58) |
gen. | take issue with | возражать |
gen. | take issue with | вступить в спор (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | take issue with | приступить к прениям (с кем-либо) |
gen. | take issue with | начать спорить (с кем-либо) |
gen. | take issue with | ополчаться (VLZ_58) |
Makarov. | take issue with | заспорить (с кем-либо) |
Makarov. | take issue with someone on something | начать спорить с кем-либо о (чем-либо) |
Makarov. | take issue with someone on something | начинать спорить с кем-либо о (чем-либо) |
Makarov. | take issue with someone on something | начать тяжбу с кем-либо по поводу (чего-либо) |
Makarov. | take issue with someone on something | начать спор с кем-либо о (чем-либо) |
gen. | take issue with on | начать тяжбу с кем-либо по поводу (чего-либо) |
gen. | take issue with on | начать спорить (с кем-либо о чём-либо) |
gen. | take issue with on | начать спор (с кем-либо, о чём-либо) |
gen. | take issue with someone on a point | вступать в спор с кем-либо по какому-либо вопросу |
gen. | take issue with someone on a point | спорить с кем-либо по какому-либо вопросу |
dipl. | take issue with sb on a point | не соглашаться с к-л по какому-либо вопросу (bigmaxus) |
dipl. | take issue with sb on a point | вступить в спор с к-л по какому-либо вопросу (bigmaxus) |
gen. | take issue with someone on a point | не соглашаться с кем-либо по какому-либо вопросу |
gen. | take issues with | иметь претензии (visitor) |
inf. | take it up with | говорить (рекомендация обратиться к начальству и т.п.: If you have a problem, you can take it up with the manager. 4uzhoj) |
inf. | take it up with | все вопросы к (в знач. "какие претензии могут быть ко мне?": Also, if your appointment sheet shows first service, it's not my fault. Take it up with your staff. • That's not my fault. Take it up with Rock Band, not me. • If you have a problem, take it up with the boss. • Tell the secretary of Treasury he needs to take all this up with the attorney general. 4uzhoj) |
gen. | take job with the competition | перейти на работу к конкуренту (We need to do everything we can to ensure that our employees don't leave our company and take jobs with the competition – Мы должны сделать все возможное, чтобы наши работники не перешли работать к конкурентам jouris-t) |
gen. | take letters with one | захватить эти письма с собой (one's lunch with one, provisions with one, etc., и т.д.) |
gen. | take letters with one | взять эти письма с собой (one's lunch with one, provisions with one, etc., и т.д.) |
Makarov. | take liberties with | быть чересчур фамильярным |
Makarov. | take liberties with | позволять себе вольности по отношению к (someone – кому-либо) |
gen. | take liberties with | позволять себе вольности по отношению (к кому-либо) |
gen. | take liberties with | быть непозволительно фамильярным (с кем-либо) |
idiom. | take liberties with | слишком вольно обращаться (с Andrey Truhachev) |
idiom. | take liberties with | позволять себе вольности (с Andrey Truhachev) |
idiom. | take liberties with | вольно обращаться (с фактами Bullfinch) |
idiom. | take liberties with | чересчур вольно обращаться (с Andrey Truhachev) |
Makarov. | take liberties with something | бесцеремонно обращаться с (чем-либо) |
Makarov. | take liberties with | быть непозволительно фамильярным с (someone – кем-либо) |
gen. | take liberties with | бесцеремонно обращаться (с чем-либо) |
gen. | take liberties with | позволять себе вольности (с кем-либо) |
gen. | take liberties with | быть чересчур фамильярным |
Gruzovik | take liberties with the truth | вольно обращаться с фактами |
gen. | take license with | делать неточности (woljf) |
gen. | take license with | обходиться свободно, фривольно (woljf) |
gen. | take me with you | возьмите меня с собой |
Gruzovik | take medicine with water | запивать лекарство водой |
Makarov. | take milk with one's medicine | запить лекарство молоком |
Makarov. | take my advice – string along with me, I know the business inside out | послушай моего совета – давай работать вместе |
Makarov. | take my advice – string along with me, I know the business inside out | я знаю это дело досконально |
gen. | take my advice – string along with me, I know the business inside out | послушай моего совета – давай работать вместе |
gen. | take off hat with a flourish | снять шляпу широким жестом |
fig.of.sp. | take off the gloves with | приготовиться к противостоянию с (Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | take off the gloves with | приготовиться к бою с (Alex_Odeychuk) |
tech. | take off with crosswind | взлетать с боковым ветром |
Makarov., avia. | take off with two partners | вылететь с двумя ведомыми |
avia. | take off with two supporting aircraft | вылететь с двумя ведомыми |
sec.sys. | take on debt with no intention of paying it all back | взять в долг без намерения его полностью погасить (fraud) |
gen. | take on the road with | взять с собой в дорогу (someone Technical) |
gen. | take order with | распорядиться |
bank. | take out a loan with a bank | взять в банке кредит (Hence we might rely on a contractor to assist as the premium is often well worth it. Or we may take out a builders loan with a Bank, shop around for loyalty discounts and enjoy the process. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
idiom. | take pains with | вести себя осторожно (VLZ_58) |
idiom. | take pains with | действовать аккуратно (He really took pains with me to make sure I understood it all. VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | take pains with | возиться (с кем-чем) |
Makarov. | take pains with one's work | работать усердно |
Makarov. | take pains with one's work | работать очень усердно |
Makarov. | take pains with one's work | работать очень старательно |
gen. | take part with | стать на чью-либо сторону (someone) |
gen. | take part with | поддерживать (кого-либо) |
Makarov. | take part with | принять чью-либо сторону (someone) |
gen. | take part with | стать на чью-либо сторону |
gen. | take part with one | быть за кого-нибудь |
gen. | take part with one | принимать чью-л. сторону |
trav. | take photos with his phone | сделать фото на телефон (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | take pot luck with a friend | поесть с приятелем то, что есть под рукой |
polygr. | take proof with the type | получать корректурный оттиск с формы |
Makarov., mil. | take rank with | быть равным по званию с (someone – кем-либо) |
gen. | take rank with | быть в одной категории |
mil. | take rank with | быть равным по званию (с кем-либо) |
mil. | take rank with | быть в одной категории (с кем-либо) |
Makarov. | take rank with | быть в одной категории с |
idiom. | take rough with the smooth | стойко переносить невзгоды (z484z) |
idiom. | take rough with the smooth | стойко переносить трудности (z484z) |
idiom. | take rough with the smooth | быть готовым ко всему (z484z) |
mech. | take second-order partial derivatives of f with respect to each of the n arguments | взять частные производные второго порядка от функции f по всем n её аргументам |
obs. | take service with | идти в услужение (someone – к кому-либо) |
Makarov. | take service with | поступать на службу к (someone – кому-либо) |
gen. | take service with | поступать к кому-либо в прислуги |
Makarov. | take service with | поступить в услужение к (someone – кому-либо) |
Makarov. | take service with | поступать к кому-либо в прислуги (someone) |
Makarov. | take service with | поступать к кому-либо в прислуги (someone) |
gen. | take side to take sides with | стать на сторону |
gen. | take side with | примыкать к стороне |
gen. | take sides with | поддерживать (кого-либо VLZ_58) |
gen. | take sides with | пристать к партии |
gen. | take sides with | пристать к стороне |
gen. | take sides with | усвоить убеждения |
dipl. | take sides with. | принимать чью-либо сторону |
polit. | take sides with | примкнуть к (кому-либо Alex_Odeychuk) |
polit. | take sides with | встать на сторону (кого-либо Alex_Odeychuk) |
dipl. | take sides with. | становиться на чью-либо сторону |
Makarov. | take sides with | становиться на чью-либо сторону (someone) |
Makarov. | take sides with | принимать чью-либо сторону (someone) |
Makarov. | take sides with | принять чью-либо сторону (someone) |
gen. | take sides with | вставать на сторону (Tamerlane) |
gen. | take sides with | стать на чью-либо сторону |
Makarov. | take some cream with one's coffee | пить кофе со сливками |
Makarov. | take some cream with one's tea | пить чай со сливками |
Makarov. | take something with a pinch of salt something | относиться к чему-либо с недоверием |
idiom. | take something with a pinch of salt | слегка сомневаться (alenk) |
gen. | take one's son an assistant, a doctor, some money, a book, an overnight bag, etc. with one | взять с собой своего сына (и т.д.) |
gen. | take one's son an assistant, a doctor, some money, a book, an overnight bag, etc. with one | захватить своего сына (и т.д.) |
gen. | take steps to ensure that the subsuppliers are in compliance with | принять меры к обеспечению соблюдения субпоставщиками (witness) |
gen. | take sugar with a scoop | брать сахар ложечкой |
gen. | take sugar with the medicine | заесть лекарство сахаром |
Makarov., inf. | take tea with | иметь с кем-либо отношения (someone) |
slang | take tea with | иметь с кем-либо отношения |
slang | take tea with | вести с кем-либо дела |
Makarov., inf. | take tea with | вести с кем-либо дела (someone) |
gen. | take the bad with the good | стойко переносить превратности судьбы |
gen. | take the bad with the good | в жизни всякое бывает |
cliche. | take the ball and run with | продолжать дело, начатое другим (Yeldar Azanbayev) |
gen. | take the ball and run with it | попытать счастье (По мнению специалистов сайта gramota.ru, верны оба варианта: попытать счастье и попытать счастья Mikhail.Brodsky) |
idiom. | take the ball and run with it | взять инициативу в свои руки (jouris-t) |
gen. | take the ball and run with it | попытать счастья (Mikhail.Brodsky) |
gen. | take the ball and run with it | твоя очередь (Mikhail.Brodsky) |
gen. | take the ball and run with it | твой ход (Mikhail.Brodsky) |
gen. | take the bitter with the sweet | в жизни всякое бывает |
idiom. | take the first step to make up with | сделать шаг навстречу (Leonid Dzhepko) |
gen. | take the rough with the smooth | мужественно встречать невзгоды |
idiom. | take the rough with the smooth | принимать в жизни и шипы, и розы (ART Vancouver) |
gen. | take the rough with the smooth | стойко переносить превратности судьбы |
gen. | take the rough with the smooth | всё сносить (Ivan1992) |
gen. | take the rough with the smooth | спокойно встречать невзгоды |
tech. | take the summation with respect to al values | производить суммирование по всем значениям |
Makarov. | take the summation with respect to all values | производить суммирование по всем значениям |
gen. | take the sweet with the sour | спокойно переносить превратности судьбы |
gen. | take the sweet with the sour | спокойно воспринимать превратности судьбы |
gen. | take the young man ashore with you | возьмите молодого человека с собой на берег |
gen. | take undue freedoms with | вольно обращаться (с чем-либо) |
Makarov. | take undue freedoms with something | вольно истолковывать (что-либо) |
Makarov. | take undue freedoms with something | вольно обращаться (с чем-либо) |
Makarov. | take undue freedoms with something | вольно обращаться с (чем-либо) |
gen. | take undue freedoms with | вольно истолковывать (что-либо) |
Makarov. | take up one's abode with one's parents-in-law | поселиться у родителей жены или мужа |
gen. | take up hay with a fork | поднять сено на вилы |
gen. | take up hay with a fork | поднимать сено вилами |
gen. | take up hay with a fork | сгребать сено вилами |
gen. | take up hay with a fork | поднять сено на вилами |
Makarov. | take up hay with a fork | поднять сено вилами |
gen. | take up hay with a fork | поднять сено на вилы (вилами) |
gen. | take up quarters with | поселиться (где-либо, с кем-либо) |
Makarov. | take up one's quarters with | поселиться с (someone – кем-либо где-либо) |
Makarov. | take up one's quarters with | поселиться у (someone – кого-либо) |
Makarov. | take up one's quarters with | поселиться где-либо с (someone – кем-либо) |
Gruzovik | take up something with zeal | горячо приняться за что-н. |
Gruzovik | take up something with zeal | горячо взяться за что-н. |
gen. | take up that matter with the chairman | обсудить дело с председателем (with the ministry, etc., и т.д.) |
gen. | take up that matter with the chairman | рассмотреть дело с председателем (with the ministry, etc., и т.д.) |
gen. | take up the case with a great deal of energy | энергично взяться за дело ('The alarm had reached Scotland Yard by this time, and Mr. Forbes, the detective, came round and took up the case with a great deal of energy.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | take up the matter with | поставить вопрос перед (someone) |
gen. | take up the matter with | поставить вопрос перед |
sec.sys. | take up the matter with police | подать заявление о преступлении в полицию (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
torped. | take up the matter with somebody | поставить вопрос перед кем-либо |
gen. | take up with | быть довольным |
gen. | take up with | сблизиться |
gen. | take up with | встретиться |
gen. | take up with | удовлетворяться |
gen. | take up with | привязываться к (кому-л.) |
inf. | take up with | связаться (m_rakova) |
inf. | take up with | связываться (m_rakova) |
inf. | take up with | встречаться с (кем-либо) |
inf. | take up with | повестись (with с + instr., someone) |
inf. | take up with | встречаться, общаться, водить компанию (часто take IT up with someone – "перетереть" с кем-то poikilos) |
Gruzovik, slang | take up with | закрутить |
gen. | take up with | довольствоваться |
gen. | take up with | сближаться с (кем-либо) |
gen. | take up with | влюбляться (в кого-либо) |
inf. | take up with a girl | связаться с какой-то девицей (with those boys, etc., и т.д.) |
inf. | take up with a girl | проводить время с девушкой (with those boys, etc., и т.д.) |
inf. | take up with a girl | дружить с девушкой (with those boys, etc., и т.д.) |
Gruzovik, fishery | take up with a landing net | подсачивать (impf of подсачить) |
gen. | take up with a landing net | подсочить |
gen. | take up with a landing net | подсачиваться |
Gruzovik, fishery | take up with a landing net | подсачить (pf of подсачивать) |
gen. | take something up with a pair of tongs | взять что-либо щипцами |
Makarov. | take something up with a pair of tongs | взять что-либо клещами |
gen. | take something up with one | обсуждать с кем-нибудь (Interex) |
gen. | take up with the wrong guys | связаться с плохой компанией (Anglophile) |
gen. | take up with young folks | водить дружбу с молодёжью |
proverb | take us as we are, the good along with the bad | полюби нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит |
idiom. | take what someone says with a pinch of salt | не бери слишком близко к сердцу (Yeldar Azanbayev) |
gen. | take wine with | обменяться тостами с (кем-либо) |
gen. | take wine with | выпить за чьё-либо здоровье |
gen. | take wine with | обменяться тостами |
Makarov. | take wine with | чокнуться с (someone – кем-либо) |
gen. | take wine with | чокнуться (с кем-либо) |
Makarov. | take wine with | обменяться тостами с (someone – кем-либо) |
inf. | take with | прихватывать |
inf. | take with | прихватываться |
inf. | take with | унести |
inf. | take with | унестись |
inf. | take with | уноситься |
Gruzovik, inf. | take with | прихватывать (impf of прихватить) |
Gruzovik, inf. | take with | уносить (impf of унести) |
inf. | take with | уносить |
mil. | take with | захватить в плен (Senior Strateg) |
Makarov. | take with | быть охваченным |
gen. | take with | брать (чем-либо) |
gen. | take with | переживать |
gen. | take with | переносить (переживать) |
gen. | take with | понравиться |
gen. | take with | запивать (запивать лекарство молоком – take milk with one's medicine VLZ_58) |
gen. | take with | принимать вместе с (напр., алкоголе – о лекарственных препаратах; источник dimock) |
gen. | take with | носить с собой (z484z) |
gen. | take with | увлечь |
gen. | take with | взять (чем-либо) |
inf. | take with | прихватить |
Makarov. | take with | быть очарованным |
gen. | take with | принять вместе с (напр., алкоголе – о лекарственных препаратах; источник dimock) |
idiom. | take something with a grain of salt | воспринимать с некоторой долей скептицизма (accept, but with some reservations or skepticism) |
idiom. | take something with a grain of salt | воспринимать с сомнением (в достоверности информации Val_Ships) |
Игорь Миг, idiom. | take something with a grain of salt | принимать с толикой недоверия |
idiom. | take something with a grain of salt | воспринимать критически (Foreign Policy, 2020: take all those messages with a grain of salt – относиться критически ко всем подобным сообщениям Alex_Odeychuk) |
idiom. | take something with a grain of salt | относиться философски (к чему-либо; требует дополнения: There are many other reasons a reviewer might try to dump vitriol on
your business's reputation too. At any rate, my point is that you
shouldn't always take a review at face value – instead, grow thick skin
and take it with a grain of salt. 4uzhoj) |
idiom. | take something with a grain of salt | проявлять здоровый скептицизм (Capsaicin's effects on cancer in humans has not yet been studied, so it's wise to take this information with a grain of salt. ART Vancouver) |
idiom. | take something with a grain of salt | воспринять без излишней серьёзности (Whatever you write on these pages are nothing more then what you state to be your opinions. They are definitely not my opinions, nor those of anyone else in the world. Hell, you might not even agree or believe in your OWN opinions. Therefore, take this site and all the entries with a grain of salt. cockgoblin.com inyazserg) |
idiom. | take something with a grain of salt | не воспринимать слишком серьёзно (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid.) |
Игорь Миг, idiom. | take something with a grain of salt | не относиться слишком серьёзно |
Игорь Миг, idiom. | take something with a grain of salt | не принимать слишком близко к сердцу (а) |
Игорь Миг, idiom. | take something with a grain of salt | не доверять всецело |
idiom. | take something with a grain of salt | не воспринимать всерьёз (Val_Ships) |
idiom. | take sth. with a grain of salt | отнестись скептически (I remember reading a story from another redditor, so you have to take it with a grain of salt. When he was a little boy, he saw a big kitty in his backyard as he was playing, so he went to pet it, and it allowed him. Many years later, when he was much older, he realized that big kitty was actually a cougar. (reddit.com) • While he doesn’t question that Tenaya stated some version of what he’s credited with, Green takes Bunnell’s stories with a grain of salt. sfgate.com ART Vancouver) |
idiom. | take something with a grain of salt | делить надвое (accept, but with some reservations or skepticism: Well, whatever she said, you should probably take it with a grain of salt. •
Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid. akhmed) |
idiom. | take something with a grain of salt | относиться к чему-либо скептически |
idiom. | take something with a grain of salt | относиться к чему-либо недоверчиво |
idiom. | take something with a grain of salt | относиться к чему-либо критически (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid.) |
idiom. | take something with a grain of salt | воспринимать что-либо скептически (I've read the article, which I take with a grain of salt. Val_Ships) |
idiom. | take something with a grain of salt | относиться недоверчиво (к чему-либо: Anything free should be taken with a grain of salt – there's no such thing as a free lunch.) |
idiom. | take something with a grain of salt something | отнестись к чему-либо критически (В.И.Макаров) |
idiom. | take something with a grain of salt something | отнестись к чему-либо скептически (В.И.Макаров) |
idiom. | take something with a grain of salt | не воспринимать как истину в последней инстанции (в контексте, напр.: Just my two cents. Take it all with a grain of salt. – Я не претендую на истину в последней инстанции 4uzhoj) |
idiom. | take something with a grain of salt | не принимать за чистую монету (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid. george serebryakov) |
idiom. | take with a heaping pile of salt | относиться с большим недоверием (Personally I'm taking any #fancystats with a heaping pile of salt until another website has enough information to make a conclusion. capricolya) |
gen. | take with a pair of tongs | взять что-либо щипцами |
Makarov. | take something with a pair of tongs | взять что-либо клещами |
gen. | take sb. with a pinch of grain | слегка сомневаться |
gen. | take sb. with a pinch of grain | не доверять |
idiom. | take something with a pinch of salt | делить надвое (akhmed) |
Игорь Миг, idiom. | take something with a pinch of salt | принимать с известной долей сомнения |
idiom. | take something with a pinch of salt | подойти скептически (к чему-либо Evgeny Shamlidi) |
idiom. | take something with a pinch of salt | воспринимать настороженно (Agasphere) |
idiom. | take something with a pinch of salt | относиться к чему-либо критически (В.И.Макаров) |
gen. | take sb. with a pinch of salt | слегка сомневаться |
idiom. | take something with a pinch of salt | не принимать за чистую монету (george serebryakov) |
idiom. | take something with a pinch of salt | относиться к чему-либо скептически (A more critical spirit slowly developed, so that Cicero and his friends
took more than the proverbial pinch of salt before swallowing everything
written by these earlier authors. В.И.Макаров) |
idiom. | take something with a pinch of salt | относиться к чему-либо с недоверием (В.И.Макаров) |
idiom. | take something with a pinch of salt | отнестись скептически (Evgeny Shamlidi) |
gen. | take sb. with a pinch of salt | не доверять |
Игорь Миг | take with a pole | удить |
gen. | take with both hands | взять что-либо обеими руками |
relig. | take with me salvation, but not repentance | забрать с собой избавление, но не покаяние (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | take with one | уносить с собой |
Gruzovik | take with one | взять |
Gruzovik | take with one | увезти (pf of увозить) |
Gruzovik | take with one | увозить (impf of увезти) |
Gruzovik | take with one | брать (См. взять) |
gen. | take someone with one | увезти (e.g. to another city) |
gen. | take someone with one | увозить (e.g. to another city) |
gen. | take with one | увозить |
gen. | take with one | увозиться |
gen. | take with one | увезти |
math. | take with replacement | брать с возвращением (элементы выборки) |
qual.cont. | take with replacement | брать элементы выборки с возвращением |
inf. | take with something sweet | заслащивать |
inf. | take with something sweet | заслащиваться |
Gruzovik | take medicine, etc with something sweet | засластить (pf of заслащивать) |
crim.law. | take with the mainour | взять с поличным (slitely_mad) |
pris.sl. | take with you into prison | взять с собой в тюрьму (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | take your work seriously but don't take the office home with you | будьте серьёзны на работе, но не делайте офис из вашего дома |
inf. | taken with | увлекаться (be taken with; кем-либо) |
gen. | taken with | увлекаться (кем-л.) |
math. | the above formula should be supplemented with two terms in order to better take into account the nonuniformity of characteristics | лучше учитывать |
gen. | the field will be marked off in accordance with the special track events which will take place tomorrow | поле будет размечено для проведения завтра соревнований по бегу |
Makarov. | the play didn't take with the public | пьеса не имела успеха у публики |
proverb | they that take the sword shall perish with the sword | поднявший меч от меча и погибнет |
proverb | they that take the sword shall perish with the sword | поднявший меч от меча да погибнет |
proverb | they that take the sword shall perish with the sword | взявшие меч – мечом погибнут |
busin. | we take this opportunity to thank your for working with | Хотим воспользоваться возможностью и поблагодарить Вас за работу в (Johnny Bravo) |
Makarov. | when you're helping me off with my coat, please take care not to muss up my hair | когда будешь снимать с меня пальто, смотри не попорть мне причёску |
Makarov. | when you're presented with a chance to improve your position, take advantage of it | когда тебе предоставляется шанс улучшить своё положение, пользуйся им |
gen. | will be the person who is to take part in the establishment and formation of legal entities in Russia with foreign and Russian partners | быть лицом, которое примет участие в создании и формировании юридических лиц в России, с иностранными и российскими партнёрами (Спиридонов Н.В.) |
lit. | You Can't Take It with You | "С собой не унесёшь" (1938, комедия Фрэнка Капры) |
slang | you can't take it with you | Богатство не возьмёшь с собой в могилу (Interex) |
slang | you can't take it with you! | богатство не возьмёшь с собой на тот свет! (Yeldar Azanbayev) |
proverb | you can't take it with you | с собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив) |
saying. | you must take the good with the bad | спокойно встречать невзгоды (kOzerOg) |
gen. | you ought to take some warm clothing with you | тебе надо будет взять с собой тёплые вещи |
Makarov. | you'll have to take that dolly-bird with you | тебе придётся взять эту птичку с собой |