DictionaryForumContacts

   English
Terms containing take with | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
bible.term.all they that take the sword shall perish with the sword.все, взявшие меч, мечом погибнут (King James Bible bellb1rd)
bible.term.all they that take the sword shall perish with the swordвзявшие меч – от меча и погибнут (Olga Okuneva)
proverbcan't take it with youс собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив)
gen.come and take pot luck with usпообедайте с нами
gen.come and take pot luck with usчем богаты, тем и рады, пообедайте с нами
gen.come and take pot luck with usчем богаты, тем и рады
gen.come and take potluck with usсадитесь с нами, угощайтесь
gen.come and take potluck with usчем богаты, тем и рады
transp.cylinder liner puller and take-in with electrohydraulic pump on special trolleyспециальная тележка с электрогидравлическим насосом для извлечения и установки гильз цилиндров
gen.do you want to take a little trip to town with me?хотите съездить со мной в город?
Makarov.don't take that tone with meне веди себя так со мной
gen.don't take that tone with meне смей разговаривать со мной таким тоном (Anglophile)
Gruzovikeat with; take (withзаедать (impf of заесть)
transp.gearbox with power take-off shaftкоробка передач с валом отбора мощности (ВОМ)
construct.grooved to take withс пазом для соединения (с чём-либо)
Makarov.he did not remember to take his maps with himон забыл взять с собой карты
gen.he filled the bath with hot water to take a bathон наполнил ванну горячей водой, чтобы помыться
Makarov.he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with themон расчитывал, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними
gen.he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with themон рассчитывает, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними
gen.he was a take-no-prisoners kind of a guy, everything was black and white with himон был бескомпромиссным человеком, для него всё делилось на чёрное и белое
Makarov.I am sharing a book with three dumbos who take half an hour to read one pageя делю книгу с тремя идиотами, которые полчаса читают одну страницу
gen.I don't want you to take up with himя не хочу, чтобы вы с ним встречались
gen.I don't want you to take up with himя не хочу, чтобы ты с ним встречалась
gen.I take no issue with him personallyя ничего не имею против него лично (For ex. Of course, I was critical of his theory that seems to be poorly founded, but I've taken no issue with him personally. He is quite a decent person. APN)
gen.I will take it with meя возьму это с собой
inf.I would take anything she says with a pinch of saltя бы не принимал её слова на веру (Technical)
gen.if you are behind with your payments, the court may take back the goodsв том случае, если вы не выполнили денежных обязательств по контракту, суд может изъять у вас продукцию
Makarov.i'll take my dick he'll not trouble us with a bill for the next six monthsклянусь, что следующие полгода он не будет беспокоить нас своими счетами
gen.I'll take my dick he'll not trouble us with a bill for the next six monthsклянусь, что в следующие полгода он не будет беспокоить нас своими счетами
gen.it is with some trepidation that we take up the subjectне без трепета мы приступаем к этой теме
gen.it is with some trepidation that we take up this subjectне без трепета мы приступаем к этой теме
gen.it must take ages to lace boots with so many holesнужна целая вечность, чтобы зашнуровать такие высокие ботинки
gen.make sure that you take all your possessions ashore with youпроверьте, все ли ваши вещи выгружены на берег
proverbnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
proverbnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
proverbnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
proverbnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
proverbnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
proverbnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeорлом комара не травят (igisheva)
d.b..not take too long with 123не затягивать с (4uzhoj)
gen.not take too long withне затягивать с
gen.not take too long withне затягивать с (The choice is yours. But don't take too long with it)
Makarov.play didn't take with the publicпьеса не имела успеха у публики
gen.she and he take turns staying with this sick childон чередуется с ней на дежурстве у этого больного ребёнка
polit.she can take care of himself, be careful dealing with himей палец в рот не клади
Makarov.she had assumed it would take only two or three weeks, with little disruption to her scheduleона предполагала, что этой займёт две или три недели и не нарушит её графика
Makarov.she must take a full course of treatment with this drugей нужно пропить полный курс лекарства
Makarov.she must take a full course of treatment with this medicineей нужно пропить полный курс лекарства
Makarov.she pestered her father to take her with himона приставала к отцу, чтобы он взял её с собой
gen.she was told that she might take the book with herей разрешили взять книгу с собой
Makarov.take a bit of mutton withпообедать с (someone – кем-либо)
gen.take a chance with one's lifeрисковать своей жизнью (Olga Okuneva)
Makarov.take a chance with one's lifeрисковать своей жизнью
busin.take a day off with no good reasonвзять выходной без должных оснований
mech.take a derivative with respect toвзять производную по
mech.take a derivative with respect toбрать производную по
gen.take a glass of wine with a personпить за чьё здоровье
idiom.take a hard-nosed approach withбрать на абордаж (someone VLZ_58)
gen.take a job withпоступить на работу в (I stepped into a dung-hole the last time I took a job with a company I didn't know anything about, so I'm not quite ready to sign anything just yet. ART Vancouver)
gen.take a job withустроиться на работу в (I stepped into a dung-hole the last time I took a job with a company I didn't know anything about, so I'm not quite ready to sign anything just yet. ART Vancouver)
gen.take a job withпойти работать в (ART Vancouver)
Игорь Мигtake a personal rapport withустановить личные связи с
Игорь Мигtake a personal rapport withустановить контакт
Игорь Мигtake a personal rapport withнайти общий язык
gen.take a side withстановиться на чью-либо сторону
gen.take a side withпринимать сторону
gen.take a sides withстановиться на чью-либо сторону
gen.take a soft line with sbминдальничать (Telecaster)
tech.take a sound ing with a lead-and-lineзамерять глубину лотом
Makarov.take a sounding with a lead-and-lineзамерять глубину лотом
Makarov.take a sounding with a lead-lineпроизводить измерения глубины воды лотом
Makarov.take a sounding with a lead-lineпроизводить измерение глубины лотом
gen.take a story with a grain of saltотнестись к рассказу с недоверием
gen.take a story with a grain of saltотнестись к рассказу критически
Makarov.take a story with a of saltотнестись к рассказу с недоверием
Makarov.take a story with a of saltотнестись к рассказу критически
gen.take along withвзять с собой
gen.take along withувести с собой
gen.take along withвоспользоваться (чем-л.)
gen.take along withвспоминать
gen.take something or someone along with oneвзять с собой (Take along with you [to an interview] two written references from people who recommend you for the role. 4uzhoj)
gen.take an umbrella with youприхватите с собой зонтик
Makarov.take away with oneуносить с собой
gen.take chance withпопытать счастья в (чем-либо)
Makarov.take one's chance with somethingпопытать счастья в (чём-либо)
idiom.take colour with smb.открыто встать на сторону кого-л. (Bobrovska)
Makarov.take counsel withсовещаться с
idiom.take counsel with your pillowутро вечера мудрёнее
gen.take cream with one's coffeeпить кофе со сливками (sugar in one's tea, etc., и т.д.)
idiom.take decisive action with someone/somethingбрать на абордаж (Originally the Russian phrase meant "to attack an enemy vessel by coming alongside it and mooring with it for the purpose of hand-to-hand combat." (Sophia Lubensky, Russian-English Dictionary of Idioms) VLZ_58)
idiom.take decisive action with someone or somethingбрать на абордаж (VLZ_58)
O&G, oilfield.take derivative with respect toдифференцировать по
gen.take freedoms withпозволять себе вольности (someone)
gen.take freedoms withпозволять себе вольности по отношению (к кому-либо)
Makarov.take freedoms withпозволять себе вольности по отношению (someone – к кому-либо)
Makarov.take freedoms withпозволять себе вольности по отношению к (someone – кому-либо)
gen.take great issue withбыть в корне не согласным с (Alexander Demidov)
gen.take his remark their advice, a compliment, etc. with a smileреагировать на его замечание и т.д. улыбкой (with a frown, with a laugh, etc., и т.д.)
gen.take his remark their advice, a compliment, etc. with a smileвстречать его замечание и т.д. улыбкой (with a frown, with a laugh, etc., и т.д.)
gen.take someone home with oneвзять к себе (забрать к себе домой 4uzhoj)
gen.take in withпринять чью сторону
gen.take in withдовольствоваться (чем-л.)
gen.take in withсходиться
gen.take in with mother's milkвпитать с молоком матери (Anglophile)
gen.take issuance with onначать тяжбу с кем-либо по поводу (чего-либо)
gen.take issuance with onначать спор (с кем-либо, о чём-либо)
gen.take issue withвозразить
gen.take issue withоспаривать (MargeWebley)
gen.take issue withпротестовать (VLZ_58)
Makarov.take issue withспорить (с кем-либо)
math.take issue withне соглашаться с
gen.take issue withвыражать несогласие (VLZ_58)
gen.take issue withстановиться на дыбы (VLZ_58)
gen.take issue withвозражать
gen.take issue withвступить в спор (New York Times Alex_Odeychuk)
gen.take issue withприступить к прениям (с кем-либо)
gen.take issue withначать спорить (с кем-либо)
gen.take issue withополчаться (VLZ_58)
Makarov.take issue withзаспорить (с кем-либо)
Makarov.take issue with someone on somethingначать спорить с кем-либо о (чем-либо)
Makarov.take issue with someone on somethingначинать спорить с кем-либо о (чем-либо)
Makarov.take issue with someone on somethingначать тяжбу с кем-либо по поводу (чего-либо)
Makarov.take issue with someone on somethingначать спор с кем-либо о (чем-либо)
gen.take issue with onначать тяжбу с кем-либо по поводу (чего-либо)
gen.take issue with onначать спорить (с кем-либо о чём-либо)
gen.take issue with onначать спор (с кем-либо, о чём-либо)
gen.take issue with someone on a pointвступать в спор с кем-либо по какому-либо вопросу
gen.take issue with someone on a pointспорить с кем-либо по какому-либо вопросу
dipl.take issue with sb on a pointне соглашаться с к-л по какому-либо вопросу (bigmaxus)
dipl.take issue with sb on a pointвступить в спор с к-л по какому-либо вопросу (bigmaxus)
gen.take issue with someone on a pointне соглашаться с кем-либо по какому-либо вопросу
gen.take issues withиметь претензии (visitor)
inf.take it up withговорить (рекомендация обратиться к начальству и т.п.: If you have a problem, you can take it up with the manager. 4uzhoj)
inf.take it up withвсе вопросы к (в знач. "какие претензии могут быть ко мне?": Also, if your appointment sheet shows first service, it's not my fault. Take it up with your staff. • That's not my fault. Take it up with Rock Band, not me. • If you have a problem, take it up with the boss. • Tell the secretary of Treasury he needs to take all this up with the attorney general. 4uzhoj)
gen.take job with the competitionперейти на работу к конкуренту (We need to do everything we can to ensure that our employees don't leave our company and take jobs with the competition – Мы должны сделать все возможное, чтобы наши работники не перешли работать к конкурентам jouris-t)
gen.take letters with oneзахватить эти письма с собой (one's lunch with one, provisions with one, etc., и т.д.)
gen.take letters with oneвзять эти письма с собой (one's lunch with one, provisions with one, etc., и т.д.)
Makarov.take liberties withбыть чересчур фамильярным
Makarov.take liberties withпозволять себе вольности по отношению к (someone – кому-либо)
gen.take liberties withпозволять себе вольности по отношению (к кому-либо)
gen.take liberties withбыть непозволительно фамильярным (с кем-либо)
idiom.take liberties withслишком вольно обращаться (с Andrey Truhachev)
idiom.take liberties withпозволять себе вольности (с Andrey Truhachev)
idiom.take liberties withвольно обращаться (с фактами Bullfinch)
idiom.take liberties withчересчур вольно обращаться (с Andrey Truhachev)
Makarov.take liberties with somethingбесцеремонно обращаться с (чем-либо)
Makarov.take liberties withбыть непозволительно фамильярным с (someone – кем-либо)
gen.take liberties withбесцеремонно обращаться (с чем-либо)
gen.take liberties withпозволять себе вольности (с кем-либо)
gen.take liberties withбыть чересчур фамильярным
Gruzoviktake liberties with the truthвольно обращаться с фактами
gen.take license withделать неточности (woljf)
gen.take license withобходиться свободно, фривольно (woljf)
gen.take me with youвозьмите меня с собой
Gruzoviktake medicine with waterзапивать лекарство водой
Makarov.take milk with one's medicineзапить лекарство молоком
Makarov.take my advice – string along with me, I know the business inside outпослушай моего совета – давай работать вместе
Makarov.take my advice – string along with me, I know the business inside outя знаю это дело досконально
gen.take my advice – string along with me, I know the business inside outпослушай моего совета – давай работать вместе
gen.take off hat with a flourishснять шляпу широким жестом
fig.of.sp.take off the gloves withприготовиться к противостоянию с (Alex_Odeychuk)
fig.of.sp.take off the gloves withприготовиться к бою с (Alex_Odeychuk)
tech.take off with crosswindвзлетать с боковым ветром
Makarov., avia.take off with two partnersвылететь с двумя ведомыми
avia.take off with two supporting aircraftвылететь с двумя ведомыми
sec.sys.take on debt with no intention of paying it all backвзять в долг без намерения его полностью погасить (fraud)
gen.take on the road withвзять с собой в дорогу (someone Technical)
gen.take order withраспорядиться
bank.take out a loan with a bankвзять в банке кредит (Hence we might rely on a contractor to assist as the premium is often well worth it. Or we may take out a builders loan with a Bank, shop around for loyalty discounts and enjoy the process. (vancouversun.com) ART Vancouver)
idiom.take pains withвести себя осторожно (VLZ_58)
idiom.take pains withдействовать аккуратно (He really took pains with me to make sure I understood it all. VLZ_58)
Gruzovik, inf.take pains withвозиться (с кем-чем)
Makarov.take pains with one's workработать усердно
Makarov.take pains with one's workработать очень усердно
Makarov.take pains with one's workработать очень старательно
gen.take part withстать на чью-либо сторону (someone)
gen.take part withподдерживать (кого-либо)
Makarov.take part withпринять чью-либо сторону (someone)
gen.take part withстать на чью-либо сторону
gen.take part with oneбыть за кого-нибудь
gen.take part with oneпринимать чью-л. сторону
trav.take photos with his phoneсделать фото на телефон (New York Times Alex_Odeychuk)
Makarov.take pot luck with a friendпоесть с приятелем то, что есть под рукой
polygr.take proof with the typeполучать корректурный оттиск с формы
Makarov., mil.take rank withбыть равным по званию с (someone – кем-либо)
gen.take rank withбыть в одной категории
mil.take rank withбыть равным по званию (с кем-либо)
mil.take rank withбыть в одной категории (с кем-либо)
Makarov.take rank withбыть в одной категории с
idiom.take rough with the smoothстойко переносить невзгоды (z484z)
idiom.take rough with the smoothстойко переносить трудности (z484z)
idiom.take rough with the smoothбыть готовым ко всему (z484z)
mech.take second-order partial derivatives of f with respect to each of the n argumentsвзять частные производные второго порядка от функции f по всем n её аргументам
obs.take service withидти в услужение (someone – к кому-либо)
Makarov.take service withпоступать на службу к (someone – кому-либо)
gen.take service withпоступать к кому-либо в прислуги
Makarov.take service withпоступить в услужение к (someone – кому-либо)
Makarov.take service withпоступать к кому-либо в прислуги (someone)
Makarov.take service withпоступать к кому-либо в прислуги (someone)
gen.take side to take sides withстать на сторону
gen.take side withпримыкать к стороне
gen.take sides withподдерживать (кого-либо VLZ_58)
gen.take sides withпристать к партии
gen.take sides withпристать к стороне
gen.take sides withусвоить убеждения
dipl.take sides with.принимать чью-либо сторону
polit.take sides withпримкнуть к (кому-либо Alex_Odeychuk)
polit.take sides withвстать на сторону (кого-либо Alex_Odeychuk)
dipl.take sides with.становиться на чью-либо сторону
Makarov.take sides withстановиться на чью-либо сторону (someone)
Makarov.take sides withпринимать чью-либо сторону (someone)
Makarov.take sides withпринять чью-либо сторону (someone)
gen.take sides withвставать на сторону (Tamerlane)
gen.take sides withстать на чью-либо сторону
Makarov.take some cream with one's coffeeпить кофе со сливками
Makarov.take some cream with one's teaпить чай со сливками
Makarov.take something with a pinch of salt somethingотноситься к чему-либо с недоверием
idiom.take something with a pinch of saltслегка сомневаться (alenk)
gen.take one's son an assistant, a doctor, some money, a book, an overnight bag, etc. with oneвзять с собой своего сына (и т.д.)
gen.take one's son an assistant, a doctor, some money, a book, an overnight bag, etc. with oneзахватить своего сына (и т.д.)
gen.take steps to ensure that the subsuppliers are in compliance withпринять меры к обеспечению соблюдения субпоставщиками (witness)
gen.take sugar with a scoopбрать сахар ложечкой
gen.take sugar with the medicineзаесть лекарство сахаром
Makarov., inf.take tea withиметь с кем-либо отношения (someone)
slangtake tea withиметь с кем-либо отношения
slangtake tea withвести с кем-либо дела
Makarov., inf.take tea withвести с кем-либо дела (someone)
gen.take the bad with the goodстойко переносить превратности судьбы
gen.take the bad with the goodв жизни всякое бывает
cliche.take the ball and run withпродолжать дело, начатое другим (Yeldar Azanbayev)
gen.take the ball and run with itпопытать счастье (По мнению специалистов сайта gramota.ru, верны оба варианта: попытать счастье и попытать счастья Mikhail.Brodsky)
idiom.take the ball and run with itвзять инициативу в свои руки (jouris-t)
gen.take the ball and run with itпопытать счастья (Mikhail.Brodsky)
gen.take the ball and run with itтвоя очередь (Mikhail.Brodsky)
gen.take the ball and run with itтвой ход (Mikhail.Brodsky)
gen.take the bitter with the sweetв жизни всякое бывает
idiom.take the first step to make up withсделать шаг навстречу (Leonid Dzhepko)
gen.take the rough with the smoothмужественно встречать невзгоды
idiom.take the rough with the smoothпринимать в жизни и шипы, и розы (ART Vancouver)
gen.take the rough with the smoothстойко переносить превратности судьбы
gen.take the rough with the smoothвсё сносить (Ivan1992)
gen.take the rough with the smoothспокойно встречать невзгоды
tech.take the summation with respect to al valuesпроизводить суммирование по всем значениям
Makarov.take the summation with respect to all valuesпроизводить суммирование по всем значениям
gen.take the sweet with the sourспокойно переносить превратности судьбы
gen.take the sweet with the sourспокойно воспринимать превратности судьбы
gen.take the young man ashore with youвозьмите молодого человека с собой на берег
gen.take undue freedoms withвольно обращаться (с чем-либо)
Makarov.take undue freedoms with somethingвольно истолковывать (что-либо)
Makarov.take undue freedoms with somethingвольно обращаться (с чем-либо)
Makarov.take undue freedoms with somethingвольно обращаться с (чем-либо)
gen.take undue freedoms withвольно истолковывать (что-либо)
Makarov.take up one's abode with one's parents-in-lawпоселиться у родителей жены или мужа
gen.take up hay with a forkподнять сено на вилы
gen.take up hay with a forkподнимать сено вилами
gen.take up hay with a forkсгребать сено вилами
gen.take up hay with a forkподнять сено на вилами
Makarov.take up hay with a forkподнять сено вилами
gen.take up hay with a forkподнять сено на вилы (вилами)
gen.take up quarters withпоселиться (где-либо, с кем-либо)
Makarov.take up one's quarters withпоселиться с (someone – кем-либо где-либо)
Makarov.take up one's quarters withпоселиться у (someone – кого-либо)
Makarov.take up one's quarters withпоселиться где-либо с (someone – кем-либо)
Gruzoviktake up something with zealгорячо приняться за что-н.
Gruzoviktake up something with zealгорячо взяться за что-н.
gen.take up that matter with the chairmanобсудить дело с председателем (with the ministry, etc., и т.д.)
gen.take up that matter with the chairmanрассмотреть дело с председателем (with the ministry, etc., и т.д.)
gen.take up the case with a great deal of energyэнергично взяться за дело ('The alarm had reached Scotland Yard by this time, and Mr. Forbes, the detective, came round and took up the case with a great deal of energy.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
gen.take up the matter withпоставить вопрос перед (someone)
gen.take up the matter withпоставить вопрос перед
sec.sys.take up the matter with policeподать заявление о преступлении в полицию (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
torped.take up the matter with somebodyпоставить вопрос перед кем-либо
gen.take up withбыть довольным
gen.take up withсблизиться
gen.take up withвстретиться
gen.take up withудовлетворяться
gen.take up withпривязываться к (кому-л.)
inf.take up withсвязаться (m_rakova)
inf.take up withсвязываться (m_rakova)
inf.take up withвстречаться с (кем-либо)
inf.take up withповестись (with с + instr., someone)
inf.take up withвстречаться, общаться, водить компанию (часто take IT up with someone – "перетереть" с кем-то poikilos)
Gruzovik, slangtake up withзакрутить
gen.take up withдовольствоваться
gen.take up withсближаться с (кем-либо)
gen.take up withвлюбляться (в кого-либо)
inf.take up with a girlсвязаться с какой-то девицей (with those boys, etc., и т.д.)
inf.take up with a girlпроводить время с девушкой (with those boys, etc., и т.д.)
inf.take up with a girlдружить с девушкой (with those boys, etc., и т.д.)
Gruzovik, fisherytake up with a landing netподсачивать (impf of подсачить)
gen.take up with a landing netподсочить
gen.take up with a landing netподсачиваться
Gruzovik, fisherytake up with a landing netподсачить (pf of подсачивать)
gen.take something up with a pair of tongsвзять что-либо щипцами
Makarov.take something up with a pair of tongsвзять что-либо клещами
gen.take something up with oneобсуждать с кем-нибудь (Interex)
gen.take up with the wrong guysсвязаться с плохой компанией (Anglophile)
gen.take up with young folksводить дружбу с молодёжью
proverbtake us as we are, the good along with the badполюби нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит
idiom.take what someone says with a pinch of saltне бери слишком близко к сердцу (Yeldar Azanbayev)
gen.take wine withобменяться тостами с (кем-либо)
gen.take wine withвыпить за чьё-либо здоровье
gen.take wine withобменяться тостами
Makarov.take wine withчокнуться с (someone – кем-либо)
gen.take wine withчокнуться (с кем-либо)
Makarov.take wine withобменяться тостами с (someone – кем-либо)
inf.take withприхватывать
inf.take withприхватываться
inf.take withунести
inf.take withунестись
inf.take withуноситься
Gruzovik, inf.take withприхватывать (impf of прихватить)
Gruzovik, inf.take withуносить (impf of унести)
inf.take withуносить
mil.take withзахватить в плен (Senior Strateg)
Makarov.take withбыть охваченным
gen.take withбрать (чем-либо)
gen.take withпереживать
gen.take withпереносить (переживать)
gen.take withпонравиться
gen.take withзапивать (запивать лекарство молоком – take milk with one's medicine VLZ_58)
gen.take withпринимать вместе с (напр., алкоголе – о лекарственных препаратах; источник dimock)
gen.take withносить с собой (z484z)
gen.take withувлечь
gen.take withвзять (чем-либо)
inf.take withприхватить
Makarov.take withбыть очарованным
gen.take withпринять вместе с (напр., алкоголе – о лекарственных препаратах; источник dimock)
idiom.take something with a grain of saltвоспринимать с некоторой долей скептицизма (accept, but with some reservations or skepticism)
idiom.take something with a grain of saltвоспринимать с сомнением (в достоверности информации Val_Ships)
Игорь Миг, idiom.take something with a grain of saltпринимать с толикой недоверия
idiom.take something with a grain of saltвоспринимать критически (Foreign Policy, 2020: take all those messages with a grain of salt – относиться критически ко всем подобным сообщениям Alex_Odeychuk)
idiom.take something with a grain of saltотноситься философски (к чему-либо; требует дополнения: There are many other reasons a reviewer might try to dump vitriol on your business's reputation too. At any rate, my point is that you shouldn't always take a review at face value – instead, grow thick skin and take it with a grain of salt. 4uzhoj)
idiom.take something with a grain of saltпроявлять здоровый скептицизм (Capsaicin's effects on cancer in humans has not yet been studied, so it's wise to take this information with a grain of salt. ART Vancouver)
idiom.take something with a grain of saltвоспринять без излишней серьёзности (Whatever you write on these pages are nothing more then what you state to be your opinions. They are definitely not my opinions, nor those of anyone else in the world. Hell, you might not even agree or believe in your OWN opinions. Therefore, take this site and all the entries with a grain of salt. cockgoblin.com inyazserg)
idiom.take something with a grain of saltне воспринимать слишком серьёзно (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid.)
Игорь Миг, idiom.take something with a grain of saltне относиться слишком серьёзно
Игорь Миг, idiom.take something with a grain of saltне принимать слишком близко к сердцу (а)
Игорь Миг, idiom.take something with a grain of saltне доверять всецело
idiom.take something with a grain of saltне воспринимать всерьёз (Val_Ships)
idiom.take sth. with a grain of saltотнестись скептически (I remember reading a story from another redditor, so you have to take it with a grain of salt. When he was a little boy, he saw a big kitty in his backyard as he was playing, so he went to pet it, and it allowed him. Many years later, when he was much older, he realized that big kitty was actually a cougar. (reddit.com) • While he doesn’t question that Tenaya stated some version of what he’s credited with, Green takes Bunnell’s stories with a grain of salt. sfgate.com ART Vancouver)
idiom.take something with a grain of saltделить надвое (accept, but with some reservations or skepticism: Well, whatever she said, you should probably take it with a grain of salt. • Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid. akhmed)
idiom.take something with a grain of saltотноситься к чему-либо скептически
idiom.take something with a grain of saltотноситься к чему-либо недоверчиво
idiom.take something with a grain of saltотноситься к чему-либо критически (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid.)
idiom.take something with a grain of saltвоспринимать что-либо скептически (I've read the article, which I take with a grain of salt. Val_Ships)
idiom.take something with a grain of saltотноситься недоверчиво (к чему-либо: Anything free should be taken with a grain of salt – there's no such thing as a free lunch.)
idiom.take something with a grain of salt somethingотнестись к чему-либо критически (В.И.Макаров)
idiom.take something with a grain of salt somethingотнестись к чему-либо скептически (В.И.Макаров)
idiom.take something with a grain of saltне воспринимать как истину в последней инстанции (в контексте, напр.: Just my two cents. Take it all with a grain of salt. – Я не претендую на истину в последней инстанции 4uzhoj)
idiom.take something with a grain of saltне принимать за чистую монету (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid. george serebryakov)
idiom.take with a heaping pile of saltотноситься с большим недоверием (Personally I'm taking any #fancystats with a heaping pile of salt until another website has enough information to make a conclusion. capricolya)
gen.take with a pair of tongsвзять что-либо щипцами
Makarov.take something with a pair of tongsвзять что-либо клещами
gen.take sb. with a pinch of grainслегка сомневаться
gen.take sb. with a pinch of grainне доверять
idiom.take something with a pinch of saltделить надвое (akhmed)
Игорь Миг, idiom.take something with a pinch of saltпринимать с известной долей сомнения
idiom.take something with a pinch of saltподойти скептически (к чему-либо Evgeny Shamlidi)
idiom.take something with a pinch of saltвоспринимать настороженно (Agasphere)
idiom.take something with a pinch of saltотноситься к чему-либо критически (В.И.Макаров)
gen.take sb. with a pinch of saltслегка сомневаться
idiom.take something with a pinch of saltне принимать за чистую монету (george serebryakov)
idiom.take something with a pinch of saltотноситься к чему-либо скептически (A more critical spirit slowly developed, so that Cicero and his friends took more than the proverbial pinch of salt before swallowing everything written by these earlier authors. В.И.Макаров)
idiom.take something with a pinch of saltотноситься к чему-либо с недоверием (В.И.Макаров)
idiom.take something with a pinch of saltотнестись скептически (Evgeny Shamlidi)
gen.take sb. with a pinch of saltне доверять
Игорь Мигtake with a poleудить
gen.take with both handsвзять что-либо обеими руками
relig.take with me salvation, but not repentanceзабрать с собой избавление, но не покаяние (Alex_Odeychuk)
Makarov.take with oneуносить с собой
Gruzoviktake with oneвзять
Gruzoviktake with oneувезти (pf of увозить)
Gruzoviktake with oneувозить (impf of увезти)
Gruzoviktake with oneбрать (См. взять)
gen.take someone with oneувезти (e.g. to another city)
gen.take someone with oneувозить (e.g. to another city)
gen.take with oneувозить
gen.take with oneувозиться
gen.take with oneувезти
math.take with replacementбрать с возвращением (элементы выборки)
qual.cont.take with replacementбрать элементы выборки с возвращением
inf.take with something sweetзаслащивать
inf.take with something sweetзаслащиваться
Gruzoviktake medicine, etc with something sweetзасластить (pf of заслащивать)
crim.law.take with the mainourвзять с поличным (slitely_mad)
pris.sl.take with you into prisonвзять с собой в тюрьму (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
gen.take your work seriously but don't take the office home with youбудьте серьёзны на работе, но не делайте офис из вашего дома
inf.taken withувлекаться (be taken with; кем-либо)
gen.taken withувлекаться (кем-л.)
math.the above formula should be supplemented with two terms in order to better take into account the nonuniformity of characteristicsлучше учитывать
gen.the field will be marked off in accordance with the special track events which will take place tomorrowполе будет размечено для проведения завтра соревнований по бегу
Makarov.the play didn't take with the publicпьеса не имела успеха у публики
proverbthey that take the sword shall perish with the swordподнявший меч от меча и погибнет
proverbthey that take the sword shall perish with the swordподнявший меч от меча да погибнет
proverbthey that take the sword shall perish with the swordвзявшие меч – мечом погибнут
busin.we take this opportunity to thank your for working withХотим воспользоваться возможностью и поблагодарить Вас за работу в (Johnny Bravo)
Makarov.when you're helping me off with my coat, please take care not to muss up my hairкогда будешь снимать с меня пальто, смотри не попорть мне причёску
Makarov.when you're presented with a chance to improve your position, take advantage of itкогда тебе предоставляется шанс улучшить своё положение, пользуйся им
gen.will be the person who is to take part in the establishment and formation of legal entities in Russia with foreign and Russian partnersбыть лицом, которое примет участие в создании и формировании юридических лиц в России, с иностранными и российскими партнёрами (Спиридонов Н.В.)
lit.You Can't Take It with You"С собой не унесёшь" (1938, комедия Фрэнка Капры)
slangyou can't take it with youБогатство не возьмёшь с собой в могилу (Interex)
slangyou can't take it with you!богатство не возьмёшь с собой на тот свет! (Yeldar Azanbayev)
proverbyou can't take it with youс собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив)
saying.you must take the good with the badспокойно встречать невзгоды (kOzerOg)
gen.you ought to take some warm clothing with youтебе надо будет взять с собой тёплые вещи
Makarov.you'll have to take that dolly-bird with youтебе придётся взять эту птичку с собой