English | Russian |
a black sheep can't be washed white | из хама не сделаешь пана (VLZ_58) |
a lazy sheep thinks its wool heavy | лежебоке и солнце не в пору всходит (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела) |
a lazy sheep thinks its wool heavy | проглотить-то хочется, да прожевать лень (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела) |
a lazy sheep thinks its wool heavy | ленивой овце и своя шерсть тяжёлой кажется |
a lazy sheep thinks its wool heavy | проглотить-то хочется, да жевать-то лень |
a lazy sheep thinks its wool heavy | ленивой лошади и хвост в тягость (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела) |
a sheep among wolves | овца в волчьей стае |
a wolf in sheep's clothing | волк в овечьей шкуре |
as a sheep among the shearers | как овца, идущая на заклание |
as well as be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as a lamb | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (дословно: Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка) |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка |
as well be hung for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hung for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
both the wolves have eaten much and the sheep have not been touched! | и волки сыты, и овцы целы |
brave against sheep, but himself a sheep against the brave | молодец против овец, а против молодца – сам овца |
brave against sheep, but himself a sheep against the brave | молодец на овец, а против на молодца и сам овца |
brave against sheep, but himself a sheep against the brave | молодец на овец, а против на молодца – сам овца |
brave against sheep, but himself a sheep against the brave | молодец против овец, а против молодца и сам овца |
cast sheep's eyes at | строить глазки (someone – кому-либо) |
cast sheep's eyes at | стрелять глазами (someone) |
cast sheep's eyes at | делать глазки (someone – кому-либо) |
even a bad sheep gives a bit of wool | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
even a bad sheep gives a bit of wool | с лихой собаки хоть шерсти клок |
even a bad sheep gives a bit of wool | с паршивой собаки хоть шерсти клок |
every family has its black sheep | в семье не без урода |
in for a lamb, in for a sheep | Раз пошла такая пьянка – режь последний огурец! |
in for a lamb, in for a sheep | семь бЕд – один ответ (SirReal) |
in for a lamb, in for a sheep | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
it is a foolish sheep that makes the wolf his confessor | глупа та овца, что исповедуется волку |
it is a small flock that has not a black sheep | в семье не без урода |
it never troubles a wolf how many sheep there are | в тесноте, да не в обиде (contrast: the fewer, the better) |
lazy sheep thinks its wool heavy | ленивой лошади и хвост в тягость |
lazy sheep thinks its wool heavy | ленивой овце и собственная шерсть тяжела |
lazy sheep thinks its wool heavy | проглотить-то хочется, да прожевать лень |
lazy sheep thinks its wool heavy | лежебоке и солнце не в пору всходит |
let every sheep hang by its own shank | всяк сверчок знай свой шесток |
let every sheep hang by its own shank | знай, сверчок, свой шесток |
let every sheep hang by its own shank | чужим умом не выстроишь дом |
let every sheep hang by its own shank | живи всяк своим умом да своим горбом |
lose the sheep for a halfpennyworth of tar | спасая одну овцу, можно потерять всё стадо |
might as well be hung for a sheep as a lamb | помирать, так с музыкой |
might as well be hung for a sheep as a lamb | погибать, так с музыкой |
one black sheep will mar a whole flock | паршивая овца всё стадо портит |
one may as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
one might as well be hanged for a sheep as a lamb. | Раз пошла такая пьянка – режь последний огурец! |
one might as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
one scabbed sheep will mar a whole flock | от одного порченого яблока целый воз загнивает |
one scabbed sheep will mar a whole flock | одна паршивая овца всё стадо портит |
one scabbed sheep will mar a whole flock | ложка дёгтя в бочке мёда |
one scabby sheep infects a whole flock | одна паршивая овца всё стадо портит (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family)) |
one scabby sheep will mar a whole flock | одна паршивая овца всё стадо портит (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family)) |
set the wolf to keep the sheep | плохо курам, где лиса в сторожах |
set the wolf to keep the sheep | пустить волка в овчарню |
set the wolf to keep the sheep | приставить волка стеречь овец |
set the wolf to keep the sheep | пустить козла в огород (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
set the wolf to keep the sheep | плохо овцам, где волк в пастухах (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
set the wolf to keep the sheep | пустить лису в курятник |
set the wolf to keep the sheep | волк – не пастух, свинья- не огородник |
set the wolf to keep the sheep | волк – не пастух, свинья – не огородник |
set the wolf to keep the sheep | волк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
the black sheep must leave the flock | сорную траву с поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
the black sheep must leave the flock | худая трава из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
the black sheep must leave the flock | дурную траву из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
the black sheep must leave the flock | сорную траву из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
the black sheep must leave the flock | худую траву из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
the wolves are full and the sheep are whole | и волки сыты, и овцы целы (corndancer.com) |
there is a black sheep in every family | в семье не без урода |
there is a black sheep in every flock | в семье не без урода |
there is a black sheep in every flock | в каждом стаде есть чёрная овца ср.: в семье не без урода |
there is a black sheep in every fold | в семье не без урода |
there's a black sheep in every flock | в семье не без урода |
they have set the wolf to guard the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
they have set the wolf to keep the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
wolf in sheep's clothing | волк в овечьей шкуре |
you have set the wolf to guard the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
you have set the wolf to keep the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |