English | Russian |
A blind man's wife needs no paint | Жене слепого нет нужды прихорашиваться (Andrey Truhachev) |
a man's word is his bond | мужик сказал-мужик сделал (Andrey Truhachev) |
A soldier may be asleep in bed, but he's serving his army stint for all that | "солдат спит-служба идёт" (VLZ_58) |
a true Kazakh is someone who respects themselves and others | казах тот, кто себя и других уважает (Alex_Odeychuk) |
a true mother is not the one that gave birth but the one who cared and brought up | не та мать, которая родила, а та, которая выносила (antoxi) |
the first time's a charm | первое слово дороже второго (the) first time's the charm VLZ_58) |
go on a fool's errand | за семь верст киселя хлебать (Anglophile) |
health is a blessing that money cannot buy | ЗДОРОВЬЕ НЕ КУПИШЬ (Elena ir) |
if a job is once begun, never leave it till it's done | взялся за гуж, не говори, что не дюж (VLZ_58) |
if someone takes advantages of my trust once, it's his fault, and if he does it a second time, it's mine | если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я |
if there are tears, there's a conscience | есть слёзы – есть и совесть (буквально) |
it's a case of sour grapes | Хорош виноград, да зелен. (Helene2008) |
it's a game at which two can play | я могу ответить тем же, отплатить той же монетой (Tom31011977) |
it's a game at which two can play | шансы равны (Tom31011977) |
it's a game at which two can play | посмотрим ещё, чья возьмёт (Tom31011977) |
it's plain as a bumble-bee on a fried egg | это ясно как день |
it's plain as a bumble-bee on a fried egg | это ясно как божий день (Anglophile) |
Life's a bitch | жизнь – это боль (Taras) |
seek a hare in a hen's nest | заниматься ерундой (george serebryakov) |
seek a hare in a hen's nest | толочь воду в ступе (george serebryakov) |
seek a hare in a hen's nest | зря тратить силы (george serebryakov) |
seek a hare in a hen's nest | впустую тратить время (george serebryakov) |
there is a skeleton in everybody's closet | каждый дом имеет свой содом (george serebryakov) |
there is a skeleton in everybody's closet | в каждой избушке свои погремушки (george serebryakov) |
there's a fool born every minute | дураки никогда не переведутся |
there's a fool born every minute | дураки не переводятся |
there's a saying for every occasion | на всякого Егорку есть поговорка |
there's a sucker born every minute | дураки никогда не переведутся |
there's a sucker born every minute | без лоха и жизнь плоха (приблиз.) |
there's a sucker born every minute | дураки не переводятся |
things are moving at a snail's pace | улита едет, когда-то будет (igisheva) |
third time's a charm | бог любит троицу (Lu4ik) |
third time's a charm | бог троицу любит (Lu4ik) |
two's company but three's a crowd | третий лишний (Yeldar Azanbayev) |
two's company, three's a crowd | где двое, там третий – лишний |
two's company, three's a crowd | третий лишний (stackexchange.com Charikova) |
where there's a will there's a way | было бы желание, а способ найдётся (в том же ключе Баян) |
where there's a will there's a way | кто хочет, тот может (не поэтично зато по смыслу Баян) |
where there's a will there's a way | кто хочет-тот добьётся (Andrey Truhachev) |