Subject | English | Russian |
lit. | Are you going to let yourself be taken in by this saint in Dior's clothing? I will tell you the simple truth about her. Articulating with care. She is a cow. | И ты позволяешь, чтобы эта праведница в платье от Диора распоряжалась тобой? Я в двух словах открою тебе истину. Отчеканивая каждое слово. Она — корова. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | don't let this chance go by | не упускайте такого случая |
gen. | don't let this opportunity go by | не упускайте такого случая |
Makarov. | don't let yourself be cowed down by the director's heavy scolding | ты не должен пасовать перед нападками директора |
vernac. | Down the river floats an axe From the town of Byron, Let it float by itself, Fucking piece of iron | по реке плывёт топор из села Кукуево, ну и пусть себе плывёт, железяка хуёва (livejournal.com) |
gen. | Down the river floats an axe From the town of Byron. Let it float by itself, Fucking piece of iron | по реке плывёт утюг из города Чугуева, Ну и пусть себе плывёт, железяка хуёва |
vernac. | Down the river floats the axe, From the town of Byron. Let it float by itself, Fucking piece of iron | по реке плывёт топор из села Кукуево, ну и пусть себе плывёт, железяка хуёва |
gen. | Down the river floats the axe, From the town of Byron. Let it float by itself, Fucking piece of iron | по реке плывёт утюг из города Чугуева |
Игорь Миг | he cannot let an attack go by without attacking back | он всегда отвечает ударом на удар |
gen. | he doesn't let much get by him | он почти ничего не пропускает |
gen. | he doesn't let much get by him | практически ничто мимо него не проходит |
gen. | he let the chance go by | он упустил случай |
gen. | he let the chance go by | он упустил возможность |
gen. | he let the opportunity go by | он упустил случай |
gen. | how can you stand by and let your son ruin himself | как вы можете безучастно взирать на то, как ваш сын губит себя |
Makarov. | I know you were late again this morning, but we'll let that go by, I wanted to speak to you about something else | я знаю, ты сегодня опоздал, но это ничего, я тебе о другом хотел сказать |
Makarov. | I shall let that remark by | я оставлю это замечание без внимания |
math. | let a catalytic surface be streamlined by a dissociated mixture of carbon dioxide and nitrogen | обтекание поверхности |
Игорь Миг | let a golden opportunity slip by | упустить редкую возможность |
gen. | let a horse by the job | нанять лошадь на день |
gen. | let a horse by the job | нанять лошадь вконец |
gen. | let a horse by the job | нанять лошадь на месяц |
gen. | let an opportunity pass someone by | упустить возможность (Wakeful dormouse) |
inf. | let an opportunity slip by | зевать |
real.est. | let and managed by | сдаётся и находится в управлении агентства недвижимости |
real.est. | let by | сдаётся агентством недвижимости |
gen. | let by | пропускать |
gen. | let by | пропустить |
idiom. | let by-gones be by-gones | кто старое помянёт, тому глаз вон (giovane bimba) |
gen. | let или sell by inch of candle | продавать последние оставшиеся товары (до тех пор, пока не догорит свеча. Старинный обычай на аукционах. Bobrovska) |
proverb | let every herring hang by its own gill | знай, сверчок, свой шесток |
proverb | let every herring hang by its own gill | всяк сверчок знай свой шесток |
proverb | let every sheep hang by its own shank | знай, сверчок, свой шесток |
proverb | let every sheep hang by its own shank | чужим умом не выстроишь дом |
proverb | let every sheep hang by its own shank | всяк сверчок знай свой шесток |
proverb | let every sheep hang by its own shank | живи всяк своим умом да своим горбом |
Makarov. | let friendship die away by negligence | убить дружбу недостатком внимания |
Makarov., nautic. | let go by the run | раздёрнуть |
Makarov., nautic. | let go by the run | раздёргивать |
gen. | let him do it by himself | пусть он это сделает один |
gen. | let him do it by himself | пусть он это сделает сам |
law, Makarov. | let judgement go by default | заочно решить в пользу истца (ввиду неявки ответчика) |
saying. | let like be cured by like | подобное лечится подобным (Ambrosia) |
Makarov. | let me by, I'm a doctor | пропустите меня, я доктор |
Makarov. | let me by, please | пропустите, пожалуйста! |
Makarov. | let me by, please | дайте, пожалуйста, дорогу! |
scient. | let me sum up by saying that | позвольте мне подвести итог, говоря ... |
gen. | let oneself be deceived by flattering words | позволить сбить себя с толку лицемерными словами (Andrey Truhachev) |
gen. | let oneself be deceived by flattering words | повестись на лесть (Andrey Truhachev) |
gen. | let oneself be deceived by flattering words | позволить сбить себя с толку льстивыми речами (Andrey Truhachev) |
gen. | let oneself be deceived by flattering words | дать себя затуманить лицемерными фразами (Andrey Truhachev) |
gen. | let oneself be deceived by flattering words | позволить сбить себя с толку лицемерными фразами (Andrey Truhachev) |
gen. | let oneself be deceived by flattering words | дать сбить себя с толку лицемерными словами (Andrey Truhachev) |
math. | let S be defined by | определим S через |
gen. | let slip by | упустить |
inf. | let slip by | проморгать |
obs., inf. | let slip by | упущать |
sport. | let slip by | пропустить |
sport. | let slip by | пропускать |
Gruzovik, obs. | let slip by | упущать (= упускать) |
inf. | let slip by | проворонить |
Игорь Миг | let slip by | упускать |
gen. | let slip by | упускаться |
notar. | let the debt be barred by the operation of the statute of limitations | пропустить давность |
notar. | let the debt be barred by the operation of the statute of limitations | пропускать давность |
notar. | let the debt be barred by the operation of the statute of limitations | пропускать давностный срок |
gen. | let the opportunity go by | упустить случай (Anglophile) |
gen. | let the question be tried by arbitration | пусть этот вопрос будет решён в арбитраже |
fig. | let the world pass one by | оставаться на обочине (Don't let the worl pass you by. VLZ_58) |
gen. | let us defend the shore from wearing away by the rage of the sea | давайте укрепим берег, чтобы его не размывало бушующее море |
math. | let us define what is meant by a quadratic differential | сейчас мы определим, что понимается под квадратичным дифференциалом |
math. | let us denote this function by G | обозначим эту функцию через G (z) |
gen. | let us forget by-gones | забудем прошлое |
scient. | let us narrow down our field of observation by considering types of | сузим поле нашего наблюдения рассмотрением 3 типов ... |
scient. | let us start by mentioning a few facts | давайте начнем с упоминания некоторых фактов ... |
gen. | let's settle this affair by argument not by fighting | давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг на друга |
gen. | let's settle this affair by argument not by fighting | давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг на |
dipl. | let's settle this question by lots | давайте решим это жеребьёвкой (bigmaxus) |
gen. | please, let me get by | пожалуйста, пропустите меня |
gen. | please, let me get by | пожалуйста, разрешите мне пройти |
gen. | please, let me get by | пропустите меня, пожалуйста |
gen. | she let the insult go by | она пропустила это оскорбление мимо ушей |
gen. | she let the insult go by | она не обратила внимания на это оскорбление |
nautic. | stand by to let go! | "По местам стоять, со швартовов сниматься!" |
nautic. | stand by to let go! | "Приготовиться к отдаче швартовов!" |
gen. | the defendant had let judgment go by default | ответчик не явился, и дело было решено в пользу истца |
proverb | the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out | мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт |
Makarov. | these boats are let out by the hour | эти лодки можно взять напрокат, плата повременная |
Makarov. | they let no day go by without the jests | они не пропускают ни дня без проказ |
gen. | they won't let one day go by without a quarrel | у них ни один день не обходится без ссоры |
gen. | will it do if we let you have our answer by Friday? | вас устроит, если мы дадим ответ к пятнице? |
gen. | would you have stood by and let her drown? | а вы бы могли стоять рядом и смотреть, как она тонет? |
Makarov. | you can't afford to let any job go by when you've been out of work for so long | ты не можешь позволить, чтобы какая бы то ни было работа ускользнула от тебя, ты уже так долго сидишь без работы |