English | Russian |
go hard or go home | если уж делаешь – делай (Phyloneer) |
neither house nor home | ни кола, ни двора: один серенький коток, на шее беленький платок (Супру) |
no home is complete without a cat | без кота и жизнь не та |
the furthest way about is the nearest way home | тише едешь – дальше будешь |
the furthest way about is the nearest way home | тише едешь – дальше будешь (дословно: "самая длинная окольная дорога-ближайший путь домой") |
the longest way round is the shortest way home | кружной путь домой – самый короткий (из перевода "Улисса" 4uzhoj) |
the longest way round is the shortest way home | тише едешь – дальше будешь |
the longest way round is the shortest way home | тише едешь – дальше будешь (it may seem as if it will take too long to do something carefully and according to directions, but in fact it will take less time than doing something carelessly, because you will not have to fix it afterwards) |
the wife is the head of the home | Жена в доме голова (буквально) |