Subject | English | Russian |
gen. | a business man can't call his soul his own | деловые люди не принадлежат себе (VLZ_58) |
gen. | a man must become wise at his own expense | мудрым человек становится только за свой собственный счёт |
proverb | a man sees best with his own eyes | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
proverb | a man sees best with his own eyes | свой глаз-алмаз |
idiom. | a man should teach his own wife to make cabbage soup over there! | пусть жену свою учит щи варить там! (Alex_Odeychuk) |
proverb | every man considers his own geese swans | свой дурак дороже чужого умника |
proverb | every man considers his own geese swans | свой-то огонёк ярче горит |
proverb | every man considers his own geese swans | своё дитя и горбато, да мило |
proverb | every man considers his own geese swans | дитя хоть и хило, да отцу, матери мило |
proverb | every man goes astray in his own crazy way | каждый по-своему с ума сходит |
proverb | every man goes astray in his own crazy way | всякий по-своему с ума сходит |
proverb | every man goes astray in his own crazy way | всяк по-своему с ума сходит |
proverb | every man has the defects of his own virtues | недостатки человека – продолжение его достоинств |
proverb | every man is his own worst enemy | человек сам себе враг |
proverb | every man is his own worst enemy | злейший враг человека – это он сам |
proverb | every man is the architect of his own fortune | на Бога надейся, а сам не плошай |
proverb | every man is the architect of his own fortune | счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся |
proverb | every man is the architect of his own fortune | всяк сам своему счастью кузнец |
proverb | every man is the architect of his own fortunes | всяк своему счастью кузнец (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
proverb | every man is the architect of his own fortunes | каждый человек является архитектором своего счастья |
proverb | every man is the architect of his own fortunes | счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
proverb | every man is the architect of his own fortunes | сам человек строитель участи своей (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
gen. | every man is the architect of his own future | каждый человек кузнец своего счастья (Сomandor) |
proverb | every man thinks his own geese swans | свой дурак дороже чужого умника |
proverb | every man thinks his own geese swans | свой-то огонёк ярче горит |
proverb | every man thinks his own geese swans | своё дитя и горбато, да мило |
proverb | every man thinks his own geese swans | дитя хоть и хило, да отцу, матери мило |
idiom. | every man to his own taste | на вкус и цвет товарища нет |
gen. | every man to his own taste | на вкус и на цвет товарищей нет |
Makarov. | God created man in his own image | бог создал человека по своему образу и подобию |
gen. | he is his own man | он сам себе хозяин |
gen. | he made man in his own similitude | он создал человека по своему образу и подобию |
idiom. | his own man | независимый человек (seniyakseniya) |
relig. | let no man seek his own, but every man another's wealth | никто не ищи своего, но каждый пользы другого (1Cor:10:24) |
Makarov. | make man in his own similitude | создать человека по своему образу и подобию |
lit. | Man has split the atom, cracked the genetic code and, in a Promethean step unimaginable less than a quarter-century ago, leaped from his own terrestrial home to the moon. | Человек расщепил атом, расшифровал генетический код и, совершив титанический рывок вперёд, о котором и мечтать не могли ещё каких-нибудь четверть века назад, перелетел из своего земного дома на Луну. (Time, 1974) |
footb. | mark his own man | держать противника |
proverb | no man is a prophet in his own country | нет пророка в своём отечестве |
proverb | no man is a prophet in his own land | нет пророка в своём отечестве (Ni_Co) |
law | no man is allowed to be a judge in his own cause | никто не судья в собственном деле (один из основных принципов естественного правосудия: So said Madison in his famed #10 of The Federalist. This ancient rule is well-known to everyone, probably instinctively. ccfj.net Leonid Dzhepko) |
proverb | no man is prophet in his own country | нет пророка в своём отечестве |
gen. | pay a man back in his own coin | отплачивать тем же |
gen. | pay a man back in his own coin | отплачивать той же монетой |
gen. | play with a man at his own weapons | побить кого-л. его же оружием |
proverb | pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубаха ближе к телу |
proverb | pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубашка ближе к телу |
Makarov. | the first thing to aggrandize a man in his own conceit, is to conceive of himself as neglected | первое, что поднимает человека в собственных глазах, – осознание того, что он отвергнут, что его не понимают |
Makarov. | the first thing to aggrandize a man in his own conceit, is to conceive of himself as neglected | первое, что служит увеличению человеческого тщеславия, – осознание того, что ты отвергнут, что тебя не понимают |
sociol. | wealthy man in his own right | сам по себе богатый человек (Washington Post Alex_Odeychuk) |
rhetor. | wealthy man in his own right | сам по себе далеко не бедный человек (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Makarov. | when a man is drunk, he often falls over his own feet | когда человек пьян, у него часто заплетаются ноги и он падает |
Makarov. | when the man tried to get into his own house, he found he had been bolted out | когда он попытался войти в свой собственный дом, он понял, что дверь заперли изнутри |