DictionaryForumContacts

   English
Terms containing draw | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
gen.a chimney must drawтруба должна обладать тягой
gen.a chimney must drawтруба должна тянуть
gen.a draw backпомеха
gen.a draw backпрепятствие
gen.a draw beamшпиль для поднятия тяжестей
gen.a draw beamворот для поднятия тяжестей
gen.a sure drawзамечание, рассчитанное на то, чтобы заставить кого-либо проболтаться
Makarov.are you going to draw a sword upon your friend in your own house?вы собираетесь обнажить меч против своего друга в собственном доме?
gen.as years draw onс годами
Makarov.assembly drawсборочный чертёж
gen.at the drawпо результатам жеребьёвки (NaNa*)
Игорь Мигbe a big drawпривлекать большое внимание
Игорь Мигbe a big drawпритягивать как магнит
Игорь Мигbe a big draw forпользоваться большим успехом у
gen.be a great drawиметь большой успех
Gruzovikbe drawзадёрнуться (pf of задёргиваться)
gambl.be in a drawиграть в тираже (As in: Your Advance Play ticket will clearly show the number of draws you are in Alexander Oshis)
gambl.be in a drawучаствовать в тираже (As in: Your Advance Play ticket will clearly show the number of draws you are in Alexander Oshis)
gen.be quick on the drawза словом в карман не лезть
gen.be quick on the drawзаводиться с пол-оборота (Anglophile)
gen.be quick on the drawсхватывать на лету (Anglophile)
gen.be slow on the drawтуго соображать (Anglophile)
Gruzovikbegin to drawзачертить
Игорь Мигbig drawцентр притяжения
gen.can you draw?вы умеете рисовать?
gambl.card drawвытягивание карты (Technical)
pack.cold-drawвытягивать вхолодную
pack.cold-drawтянуть вхолодную
gen.counter drawкалькировать
gen.counter drawснимать рисунок через прозрачную бумагу
gen.cover the food so it won't draw the fliesнакрой еду, чтобы на неё не слетелись мухи
gen.cross drawдёргать с другого бока (пистолет Aprilen)
gen.cups poultices draw bloodбанки компрессы оттягивают кровь
gen.days begin to draw outдни начинают увеличиваться
pack.deep drawподвергать глубокому вытягиванию (с применением толкателя)
pack.deep drawподвергать глубокой вытяжке
gen.dog drawтравля зверя собакой, которую держат на своре
gen.0-0 drawничья ноль-ноль (Lavrin)
gen.0-0 drawнулевая ничья (Lavrin)
gen.draw a blankвынуть пустой номер
gen.draw a blankничего не добиться
gen.draw a boundaryпровести межу
gen.draw a bow at a ventureслучайно сделать меткое замечание
gen.draw a cart heavilyс трудом тащить повозку
gen.draw a chequeвыдать чек
gen.draw a deep breathглубоко вздохнуть
gen.draw a deep breathвздохнуть с облегчением
gen.draw a distinctionпровести грань (между; between)
gen.draw a distinctionпровести различие
Gruzovikdraw a distinction betweenпровести грань между
gen.draw a distinction betweenпровести различие между (чем-либо)
gen.draw a faithful picture ofверно изобразить (кого-либо, что-либо)
gen.draw a fowlпотрошить курицу
gen.draw a lineпровести черту (также перен.)
gen.draw a line hereпроведите здесь черту
gen.draw a long bowсильно преувеличивать
gen.draw a parallel betweenпровести параллель (между чем-либо)
gen.draw a parallel betweenсравнивать
gen.draw a parallel betweenпроводить параллель между (кем-либо, или, чем-либо)
gen.draw a rapid picture ofбыстро изобразить (что-либо)
gen.draw a red herring across the pathнамеренно вводить в заблуждение
gen.draw a schematic ofсхематично изобразить (4uzhoj)
gen.draw all overразрисовывать
geol.draw alluviumбалочный аллювий (lxu5)
gen.draw amissвводить в заблуждение
gen.draw an analogy between andпровести аналогию между (чем-либо)
gen.draw an analogy between andсравнить (что-либо, с чем-либо)
gen.draw an analogy between andпровести аналогию между чем-либо и (чем-либо)
Makarov.draw an arc with compassesпроводить дугу циркулем
Makarov.draw apartраздёрнуть
Makarov.draw apartраздёргивать
gen.draw attentionбыть на виду (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionв свете рампы (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionв лучах славы (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionв центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionв центре внимания (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionна первом плане (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionоказаться в центре внимания (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionнаходиться в центре внимания (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionкупаться в лучах всеобщего внимания (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionбыть на слуху (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionбыть освещённым огнями рампы (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionобращать на себя большое внимание (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionприобретать большую популярность (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionнаходиться в фокусе чего-либо (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionбыть "в обойме" (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionв эпицентре внимания (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionминута славы (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionбыть в лучах славы (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionпрославиться (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionобрести популярность (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionвыставить в ярком свете (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionпривлекать к себе всеобщие взоры (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionцентр внимания (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionавансцена (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionпервый план (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionглавная сцена (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionцентр сцены (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionцентральная сцена (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionпередний план (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionцентральное место (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionстановиться известным (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionстановиться популярным (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionпривлекать внимание общественности (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionпридавать огромное значение (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionпривлекать к себе внимание (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionпрославиться на всю… (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionпрославиться на весь… (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionобращать на себя взоры (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionбыть в центре событий (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionпри ярком освещении (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionпользоваться большим вниманием (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionкупаться в лучах славы (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionнаходиться под пристальным влиянием (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionпопадать в центр внимания (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionпод лучами славы (Ivan Pisarev)
gen.draw attentionбыть в центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev)
gen.draw someone's attentionобратить внимание (Ivan1992)
gen.draw attention to oneselfв свете рампы (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfминута славы (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfбыть "в обойме" (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfприобретать большую популярность (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfбыть освещённым огнями рампы (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfна первом плане (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfобращать на себя большое внимание (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfнаходиться в фокусе чего-либо (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfв эпицентре внимания (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfбыть на виду (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfв лучах славы (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfв центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfбыть на слуху (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfнаходиться в центре внимания (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfбыть в центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfбыть в лучах славы (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfнаходиться под пристальным влиянием (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfпрославиться (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfпри ярком освещении (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfобрести популярность (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfпрославиться на весь… (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfвыставить в ярком свете (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfпридавать огромное значение (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfпривлекать к себе всеобщие взоры (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfстановиться известным (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfцентр внимания (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfцентральная сцена (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfавансцена (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfпервый план (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfглавная сцена (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfцентр сцены (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfпередний план (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfцентральное место (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfстановиться популярным (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfпривлекать внимание общественности (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfпривлекать к себе внимание (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfпрославиться на всю… (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfобращать на себя взоры (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfбыть в центре событий (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfпользоваться большим вниманием (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfкупаться в лучах славы (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfпопадать в центр внимания (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfпод лучами славы (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfоказаться в центре внимания (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfкупаться в лучах всеобщего внимания (Ivan Pisarev)
gen.draw attention to oneselfв центре внимания (Ivan Pisarev)
gen.draw backпомеха (MichaelBurov)
gen.draw backпогрешность (MichaelBurov)
gen.draw-backнегатив (MichaelBurov)
gen.draw-backизъян (MichaelBurov)
gen.draw-backпрепятствие (MichaelBurov)
gen.draw-backпогрешность (MichaelBurov)
gen.draw-backминус (MichaelBurov)
Игорь Мигdraw backотшторить
gen.draw backнедоработка (Vadim Rouminsky)
gen.draw-backнедоработка (Vadim Rouminsky)
gen.draw-backнедоделка (Vadim Rouminsky)
gen.draw backнедоделка (Vadim Rouminsky)
gen.draw backнедостаток (MichaelBurov)
Игорь Мигdraw backрасшторить
gen.draw backминус (MichaelBurov)
gen.draw-backпомеха (MichaelBurov)
gen.draw-backпорок (MichaelBurov)
gen.draw-backдефект (MichaelBurov)
gen.draw backпрепятствие (MichaelBurov)
gen.draw backдефект (MichaelBurov)
gen.draw backизъян (MichaelBurov)
gen.draw backпорок (MichaelBurov)
gen.draw backнегатив (MichaelBurov)
gen.draw badlyхорошо и т.д. рисовать (quickly, cleverly, etc.)
gen.draw badlyхорошо и т.д. чертить (quickly, cleverly, etc.)
geol.draw-barтяговый крюк
geol.draw barтяговый крюк
gen.draw-barупряжная тяга
Makarov.draw-bar resistanceтяговое сопротивление
gambl.draw-based lottery gameтиражная лотерея (Alexander Oshis)
gambl.draw-based lottery ticketбилет тиражной лотереи (Alexander Oshis)
gen.draw benchволочильный станок (для проволоки)
gen.draw big audience, draw big crowdсобирать большую аудиторию (tlumach)
gen.draw bitсдерживать лошадь
Makarov.draw bloodзадеть за живое
Makarov.draw bloodразбить в кровь
Makarov.draw blood from noseразбить кому-либо нос в кровь
gen.draw boundariesпровести границы
gen.draw breathжить
gen.draw closeвстать рядом (Ivan Pisarev)
gen.draw closeподойти близко (Ivan Pisarev)
gen.draw closeподойти ближе (Ivan Pisarev)
gen.draw closeподойти поближе (Ivan Pisarev)
gen.draw closeвстать близко (Ivan Pisarev)
gen.draw closeстать ближе (Ivan Pisarev)
gen.draw closeсблизиться (Ivan Pisarev)
gen.draw closeбыть ближе (Ivan Pisarev)
gen.draw closeподобраться близко (Ivan Pisarev)
gen.draw closeприблизиться (Ivan Pisarev)
gen.draw clothубирать со стола
therm.eng.draw cockвоздушник
gen.draw disfavourвызвать недовольство (у; from maystay)
gen.draw downспускать (штору и т.п.)
gen.draw downнавлекать (гнев и т.п.)
gen.draw forthпородить
Makarov.draw forthвызывать (смех возражения слезы и т. п.)
Makarov.draw forthвырывать (признание и т. п.)
gen.draw forthявиться причиной
gen.draw forthвызвать
Makarov.draw forwardподаться вперёд
Makarov.draw forwardподаваться вперёд
gen.draw from lifeсрисовывать
gen.draw from memoryрисовать по памяти
gen.draw gameрозыгрыш (a game in which a player must keep drawing pieces from the boneyard until a playable one is drawn. RHWD Alexander Demidov)
gambl.draw gameдомино (VLZ_58)
gen.draw gameрозыгрыш
gen.draw heavilyочень напоминать (He acknowledged Le Corbusier's manifesto L'Art Decoratif d'Aujourd'hui (1925) as the original impetus for his move to Paris, and later translated and published a Japanese edition, as well as writing polemical texts that drew heavily on Corbu's style Он признавал, что манифест L'Art Decoratif d'Aujourd'hui (1925) Ле Корбюзье (переведенный и опубликованный позже в японском издании) был побудительным импульсом для его прибытия в Париж – также, как и для написания многих полемическим текстов, стиль которых подобен стилю Корбю notabenoid.com owant)
gen.draw hoeбороздник
avia.draw holeфильера
geol.draw holeрудоспуск
Makarov.draw importsпривлекать импорт
gen.draw inстановиться короче (о днях)
gen.draw inмедленно подъезжать (к какому-либо месту lop20)
Gruzovikdraw inприсосать
gen.draw inснять
gen.draw inсокращать (расходы)
therm.eng.draw-in airподсасываемый воздух
therm.eng.draw-in airзасасываемый воздух
gen.draw in one's breath sharplyрезко втянуть воздух
gen.draw in hornsсъёжиться
gen.draw incomeизвлекать
Makarov.draw intoперемещать (в какое-либо положение)
Makarov.draw intoперемещаться (в какое-либо положение)
Makarov.draw intoпередвигаться (в какое-либо положение)
Makarov.draw intoпередвигать (в какое-либо положение)
Makarov.draw into a conflictвтягивать конфликт
Makarov.draw into interventionвтягивать кого-либо во вторжение
Makarov.draw it fineтонко разграничивать
gen.draw it mild!ври, да знай меру! (a general excl. expressing incredulity or derision, i.e. don’t exaggerate! greensdictofslang.com Anglophile)
gen.draw it mild!будьте осторожнее! (obsolete UK usage)
gen.draw it mildври, да не завирайся (Anglophile)
gen.draw it mildведи себя разумно
Makarov.draw last breathумереть
Makarov., Scotl.draw legподшучивать над (кем-либо)
Makarov., Scotl.draw legсыграть шутку (с кем-либо)
Makarov., Scotl.draw legморочить голову (кому-либо)
avia.draw moduleвыдвижной модуль (блок Andy)
gen.draw-netсилки
gen.draw netсилки
gen.draw netбольшой невод
gen.draw netптицеловная сеть
gen.draw-netптицеловная сеть
gen.draw netналёт
gen.draw-netналёт
gen.draw-netоблава
gen.draw-netбредень
gen.draw not your bow till your arrow is fixedне следует поступать поспешно, не подготовившись
Makarov.draw nuts up tightзавинчивать гайки
gen.draw of a trip voucherрозыгрыш путёвки (ticket tavost)
therm.eng.draw-offотбор
Gruzovikdraw off sapвысочить (pf of высачивать)
therm.eng.draw-off liquorотводной раствор
gen.draw off nozzleсливной патрубок (Aiduza)
gen.draw-off nozzleсливной патрубок (рабочий вариант перевода Aiduza)
gen.draw onнатягивать (перчатки и т.п.)
gen.draw onнавлекать
Gruzovikdraw-outвыдвижной
Gruzovikdraw outрасчерпать
gen.draw outвырывать
Gruzovikdraw outвытаскать (pf of вытаскивать; вытаскать is a verb, NOT a noun)
gen.draw outвызывать (на откровенность)
gen.Draw Out Salveихтиоловая мазь (wunderin)
gen.draw-out switchвыдвижной выключатель (Sagoto)
gen.draw-out tableраздвижной стол
pack.draw padприжимное кольцо (производство банок для напитков tdankova)
gen.draw one's pay regularlyрегулярно получать зарплату
Makarov.draw plateфильера
vulg.draw powerсексапил
Игорь Мигdraw praiseзаслужить похвалу
pack.draw rollтянущий вал
Makarov.draw roundсобираться вокруг (стола огня ёлки и т. п.)
gen.draw salaryполучить жалованье
Makarov.draw screws up tightзакручивать винты
Makarov.draw screws up tightзавинчивать винты
avia.draw sheetподкладной лист
gen.draw sheetпелёнка
geol.draw slateприсуха
gen.draw slideтубус
Makarov.draw some beerналивать пиво (из бочки)
Makarov.draw some wineналивать вино (из бочки)
gen.draw suppliesматериалы / инструменты для забора биологических материалов (к примеру, крови. Сюда относятся иглы, иглодержатели, тампоны, пипетки и т.п., поставляемые в лабораторных наборах)
gen.draw tabsраздвижной занавес
gen.draw teaдать чаю настояться
Makarov.draw ten feetиметь осадку десять футов
gen.draw the curtainотдёрните занавеску
avia.Draw the handle out of the wellВытяните ручку из ниши
gen.draw the wool over someone's eyesвводить кого-либо в заблуждение
gen.draw to draw on someone for somethingвыписывать тратту на чьё-либо имя на определённую сумму
Gruzovikdraw togetherсроднять
gen.draw tubeтубус
gen.draw upподтянуться (внутренне)
Makarov., mil.draw upпостроить
Makarov., mil.draw upпостроиться
Makarov.draw upвыписывать (чек)
Makarov.draw upнабрасывать (проект и т. п.)
Makarov.draw upсоставлять из
Makarov.draw upподнимать (шторы и т. п.)
Makarov.draw upвырабатывать (составлять график план)
Gruzovikdraw upчерпануть
Gruzovikdraw up a quantity ofнасосать (pf of насасывать)
gen.draw upнабрасывать (документ, план, и т.п.)
Makarov.draw up a blueprintразрабатывать план
Makarov.draw up a documentоформить документ
Makarov.draw up a draftсоставлять начерно (документ план и т. п.)
Makarov.draw up a planразработать план
Makarov.draw up a planразрабатывать план
Makarov.draw up a plotпланировать заговор
Makarov.draw up a statementсоставить заявление
Makarov.draw up agendaразрабатывать повестку дня
Makarov.draw up agendaготовить повестку дня
Makarov.draw up an accountвыписать счёт
Makarov.draw up an agreementсоставлять договор
Makarov.draw up an applicationоформить заявку
Makarov.draw up an inventoryсоставить опись инвентаря
Makarov.draw up an inventoryпровести инвентаризацию
Makarov.draw up constitutionразрабатывать конституцию
Makarov.draw up conventionразрабатывать договор
Makarov.draw up documentсоставлять документ
Makarov.draw up documentразрабатывать документ
Makarov.draw up guaranteesвырабатывать гарантии
Makarov.draw up guidelinesразрабатывать установки
Makarov.draw up guidelinesразрабатывать директивы
Makarov.draw up in draft formсоставлять начерно (документ план и т. п.)
Makarov.draw up in lineстроить в ряд
Makarov., mil.draw up six deepстроиться в шесть рядов
Makarov., mil.draw up six deepстроить в шесть рядов
gen.draw uponбрать (из фондов, средств)
gen.draw uponчерпать
gen.draw uponтечь
avia.draw valveсливной клапан (elena.kazan)
Makarov.draw waterизвлекать воду
Makarov.draw water in in a sieveносить воду решетом
geol.draw wellобыкновенный буровой колодец
gen.draw wellобыкновенный колодезь
gen.draw wiseлягушка
gen.employ a lawyer to draw up a willнанимать юриста, чтобы составить завещание (a landscape artist to remodel the park, some men to dig up the place, etc., и т.д.)
gen.employ a lawyer to draw up a willприглашать юриста, чтобы составить завещание (a landscape artist to remodel the park, some men to dig up the place, etc., и т.д.)
gen.end in a drawзакончиться вничью
gen.fast draw"быстрый стрелок" (Adrax)
gen.fast drawбыстрое выхватывание пистолета из кобуры (Adrax)
gen.fast draw nearстремительно приближаться (the summer/deadline/conference was fast drawing near Maria Klavdieva)
therm.eng.fill-and-draw basinпромежуточная ёмкость
Gruzovikfinal drawтираж погашения
gen.fine drawподштопывать
gen.fine drawсшивать незаметным швом
gen.fine-drawсшивать незаметным швом
gen.fine-drawштуковаться
gen.fine-drawштуковать
gen.fine drawсшивать незаметным образом
gen.fine drawштуковать
gen.fine drawволочить
gen.fine draw the steel-wireтянуть проволоку
gen.he agreed to a drawон согласился на ничью
gen.he didn't play to drawон играл на выигрыш
gen.he fought his last battle, which ended in a drawон провёл свою последнюю схватку, которая закончилась вничью
gen.he had to draw on his savingsон прибегнул к своим сбережениям
gen.he had to draw on his savingsон воспользовался своими сбережениями
gen.he is quick on the drawон сразу хватается за оружие
gen.he is slow on the drawдо него доходит, как до жирафа
gen.he sawed an inch off the barrel of his gun to make it easier to drawон спилил ствол своего пистолета на дюйм чтобы его было легче выхватывать
gen.he stopped to draw breathон остановился, чтобы перевести дыхание
gen.he was a sure "draw" on this subjectон оказался настоящим болтуном, сообщив всё об этом деле
gen.he watched her drawон смотрел, как она рисует
gen.I accepted his offer at once, lest he should draw backя принял его предложение, опасаясь, как бы он не взял его обратно
gen.I cannot draw her outя не могу вытянуть из неё хоть слово
gen.I cannot draw her outя не могу расшевелить её
gen.I cannot draw her outя не могу вызвать её на разговор
gen.I have no resources to draw onу меня нет средств, на которые можно было бы рассчитывать
gen.I like shoes that drawя люблю эластичную обувь
gen.I shall have to draw out some more money to pay all these peopleмне придётся снять со счёта деньги, чтобы заплатить всем этим людям
gen.I want you to draw closer to the fireя хочу, чтобы вы подвинулись ближе к огню
gen.I want you to draw closer to the fireя хочу, чтобы вы пододвинулись к камину
gen.I was able to draw his story out of him by patient questioningнеторопливо расспрашивая, я сумел выпытать у него, как было дело
gen.I wish to draw attention to the fact thatя хочу обратить ваше внимание на тот факт, что (I would like to note that)
Makarov.if prices continue to rise, we shall have to draw in out spending even furtherесли цены будут продолжать подниматься, нам придётся ещё больше сократить расходы
gen.if we drawесли у нас будет ничья
Makarov.if you go on behaving like that, you'll draw down blame on our headsесли ты и дальше будешь себя так вести, ты навлечёшь на нас гнев начальства
gen.in a drawв ничью (game)
gen.it is still premature to draw any conclusionsделать какие-либо выводы пока преждевременно (Stas-Soleil)
gen.it is still premature to draw any conclusionsещё / пока рано делать какие-либо выводы
gen.it is too late to draw back nowсейчас уже слишком поздно идти на попятный
gen.it is too late to draw back nowсейчас уже слишком поздно отказываться
gen.it will take me half an hour to draw up the deedмне потребуется полчаса, чтобы составить этот документ
gen.it's no wonder he's in bits, he's had two tabs of acid, four grams of coke and smoked an ounce of drawнеудивительно, что у него поехала крыша, ведь он принял две таблетки кислоты, четыре грамма кокаина и выкурил унцию травы
gen.it's too late to draw backтеперь надо идти до конца
gen.it's too late to draw backотступать поздно
gambl.jackpot will roll over to the next drawсуперприз перейдёт в следующий тираж (Alexander Oshis)
gen.know where to draw the lineзнать меру (Liv Bliss)
gen.leeches draw bloodпиявки отсасывают кровь
Gruzoviklet tea drawнастаивать чай
gen.let tea drawнастоять чай
gen.let the tea drawпусть чай настоятся
gen.let the tea drawдать чаю настояться (Anglophile)
gen.Let us draw the curtain of charity over the rest of the sceneОпустим завесу жалости над концом этой сцены (Один из русских переводов "Тома Сойера" Alexander Oshis)
gen.luck of the drawкак карта ляжет (Tanya Gesse)
gen.luck of the drawдело случая (Andrey Truhachev)
gen.luck of the drawигра случая
gen.luck of the drawслепое везение
gen.luck of the drawслучайная удача
gen.luck of the drawзигзаг удачи
gen.luck of the drawчистая случайность (Pure chance, as in It isn't anyone's fault it's just the luck of the draw (The American Heritage Dictionary) Clepa)
gen.luck of the draw!как повезёт! (Victor Parno)
gen.lucky drawлотерея, лото (Naike)
gen.major drawважный стимул (Akrysin53)
gen.make a drawпроводить жеребьёвку (Юрий Гомон)
gambl.multi-drawмногоразовый билет (Разговорное выражение. При переводе на русский лучше вне контекста не употреблять Alexander Oshis)
gambl.multi-drawбилет, играющий в нескольких тиражах (Alexander Oshis)
gambl.Multi Draw Formмногоразовый абонемент (в лотерее native)
gambl.multiple draw ticketбилет, играющий в нескольких тиражах (Alexander Oshis)
gambl.no-draw lottery cardбилет бестиражной лотереи (Alexander Oshis)
gambl.no-draw lottery ticketбилет бестиражной лотереи (Alexander Oshis)
gen.nothing remains but to draw the moralостаётся только извлечь мораль
gen.on draw ing near the mountainsпо мере приближения к горам
gen.on whom shall I draw for advance?кто выдаст мне аванс?
gen.one must draw the line somewhereвсему есть предел (Anglophile)
gen.persistently draw attention to oneselfнастойчиво напоминать о себе (Technical)
gen.play off a drawполучить дополнительное время
gen.play off a drawпровести повторную партию после ничьей
gen.play off a drawпровести повторную игру после ничьей
gen.play to a drawсыграть вничью
gen.play to win, not to drawиграй, чтобы выиграть, ничья не нужна
Gruzovikpull in draw inвдёргивать (что во что; см. вдёрнуть)
gen.quickly draw the curtainsбыстро задёрнуть занавески
gen.random drawрозыгрыш посредством случайного отбора (победителей sankozh)
gambl.rollover drawраспределительный тираж (Тираж, в котором распределяется невыигранный накопленный суперприз Alexander Oshis)
gen.rough drawнабрасывать что-л. вчерне
gen.rough drawделать эскиз
avia.RTOS time available to drawпериод выдачи карт в системе реального времени (MichaelBurov)
gen.seed the drawрассеивать сильных команд при жеребьёвке
gen.seed the drawрассеивать сильных игроков при жеребьёвке
gen.she had to draw on her savingsей пришлось прибегнуть к своим сбережениям
gen.she tried to draw away from his embraceона пыталась вырваться из его объятий
fisherysink-and-draw fishingловля на джиг
fisherysink-and-draw fishingзаброс и подмотка приманка
gen.slow on the drawтугодум (Anglophile)
gen.snails draw into their shellsулитки прячутся в свои ракушки
therm.eng.steam draw-offотбор пара
gen.stick and draw"наклей и раскрась" (детская литература и творчество SAKHstasia)
gen.sure drawзамечание, рассчитанное на то, чтобы заставить кого-либо проболтаться
gen.sure drawзамечание, рассчитанное на то, чтобы заставить кого-либо выдать себя
gen.sure drawзамечание, рассчитанное на то
geol.swivel draw barвращающий тяговый стержень
gen.take a deep drawглубоко затянуться (сигаретой и т.п.: "he took a deep draw on his cigar" Рина Грант)
gen.that's just the luck of the drawэто как повезёт
gen.the buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when I was pinched with hungerпряжка моего ремня всегда оставалась на месте, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать пояс (A. M. Gilliam)
gen.the days draw inдни становятся короче (UniversalLove)
gen.the horses draw the coachлошади везут экипаж
gen.the horses draw the coachлошади тащат экипаж
gen.the match ended in a drawматч окончился с ничейным результатом
gen.the match ended in a drawматч окончился вничью
gen.the play is a drawэта пьеса имеет успех
gen.the teacher helped to draw out the meaning of the poemучитель помог понять смысл стихотворения
gen.the ties were attractively set out to draw in the customersгалстуки были красиво разложены, чтобы привлечь покупателей
gen.this chimney won't drawв этой трубе нет тяги
gen.this cigar does not draw wellэта сигара плохо курится
gen.this ointment will help draw the abscessэта мазь быстро вытянет нарыв
gen.this was meant as a draw but he didn't rise to itэто было провокацией, но он не поддался на нее
gen.this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or notэто был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет
gen.try to draw her out at the partyМери слишком робкая, попытайся разговорить её на вечеринке
gen.water draw-offводоразбор (Alexander Demidov)
gen.water draw off pointместо подключения к источникам водоснабжения (Alexander Demidov)
gen.water draw systemпроливочная установка (Nur_Ainur)
gen.wedge draw-inклиновой зажим (способ крепления армоканатов Millie)
gen.wedge draw-in lossпотеря натяжения армоканата в клиновом зажиме (Millie)
gen.we'll have to draw lotsпридётся бросить жребий
gen.where should we draw the line regarding human genetic engineering?где же нам следует провести черту, коль скоро речь заходит о генной инженерии в отношении человека? (bigmaxus)
gen.whereas it is dangerous to draw conclusions, one cannot avoid being struck with some changesхотя опасно делать выводы, но некоторые изменения не могут не вызвать удивления
gen.wire drawволочить проволоку
gen.wire drawвытягивать проволоку
avia.with-draw from serviceснимать с эксплуатации
Gruzovikwound so as to draw bloodискровенять (impf of искровенить)
Gruzovikwound so as to draw bloodискровенить (pf of искровенять)
gen.you must draw distinctions between these two thingsэти две вещи нужно различать
gen.you must draw distinctions between these two thingsмежду этими двумя вещами нужно делать различие
vulg.You must draw the line somewhere! as the monkey said, peeing across the carpetнадо прекратить (что-либо, и т.п.)
vulg.You must draw the line somewhere! as the monkey said, peeing across the carpetнадо подвести итог
Showing first 500 phrases