DictionaryForumContacts

   English
Terms containing come out of | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
progr.bit that comes out of the adderбит на выходе сумматора (ssn)
progr.bit that comes out of the adder, moved to a GPRбит на выходе сумматора, помещённый в регистр общего назначения (ssn)
gen.can good come out of such scenes?могут ли такие сцены довести до добра?
gen.can good ever come out of evil?разве зло приводит к добру?
gen.can good ever come out of evil?на чужом несчастье счастья не построишь
inf.cat come out of the bagтайное стало явным (букв.кот сбежал из мешка Rust71)
Makarov.come in out of the rain!входите же, не стойте под дождём!
gen.come in out of the rain!кончай витать в облаках! (Anglophile)
gen.come in out of the wetвходите, не стойте под дождём
inf.come into the warm out of the coldвойти из холода в тепло
inf.Come on, up! Or do I have to chase you out of bed?Подъём! Или мне нужно выгонять вас из постели? (Andrey Truhachev)
proverbcome out at the little end of the hornсесть в лужу
proverbcome out at the little end of the hornсесть в калошу
Makarov.come out in defense of peaceзащищать мир
gen.come out in favor ofвыступать (with за + acc.)
gen.come out in favor ofвыступить
gen.come out in favor ofвыступать в поддержку (чего-либо Leonid Dzhepko)
Gruzovikcome out in favor of a proposalвыступать за предложение
media.come out in favor of effortsвыступать в поддержку усилий (bigmaxus)
Makarov.come out in favour of someone, somethingделать заявление в поддержку (кого-либо, чего-либо)
Makarov.come out in favour of someone, somethingвыступать в поддержку (кого-либо, чего-либо)
gen.come out in favour of a proposalвыступать за предложение
Makarov.come out in favour of effortsвыступать в поддержку усилий
Makarov.come out in support of someone, somethingделать заявление в поддержку (кого-либо, чего-либо)
Makarov.come out in support of someone, somethingвыступать в поддержку (кого-либо, чего-либо)
Makarov.come out in support of one's political objectivesвыступать в поддержку чьих-либо политических целей
Makarov.come out in support of the common causeвыступать в поддержку общего дела
Makarov.come out in support of the movementвыступать в поддержку движения
Makarov.come out ofвытекать из (чего-либо)
Makarov.come out ofвытекать из результатов (чего-либо)
Makarov.come out ofпоявляться из (чего-либо)
Makarov.come out ofпоявляться в результате (чего-либо)
gen.come out of somethingотстираться с (чего-либо; to come out of [a piece of clothes] – отстираться с [одежды] (о пятнах, грязи); These ink stains won't come out no matter how you'll wash the dress. – Эти чернильные пятна не отстираются независимо от того, как ты будешь стирать это платье. Taras)
gen.come out ofвыйти (быть результатом чего-либо)
chem.come out ofвыходить из
gen.come out ofвозникать (быть результатом чего-либо)
gen.come out ofвыбираться из (tavost)
Makarov.come out ofявляться результатом (чего-либо)
gen.come out of somethingотстираться с (чего-либо TarasZ)
gen.come out of somethingотстирываться с (чего-либо TarasZ)
ITcome out ofвыходить
Makarov.come out ofбыть результатом (чего-либо)
Makarov.come out of a bad situationвыпутаться из трудного положения
gen.come out of a blackoutприйти в себя (VLZ_58)
gen.come out of a blackoutочнуться (Imagine coming out of a blackout to discover you'd voted for Ted Cruz. VLZ_58)
O&G. tech.come out of a boreholeподнимать бурильную колонну из ствола скважины
Makarov.come out of a conditionвыходить из какого-либо состояния
gen.come out of a crisisвыйти из трудного положения (Johnny Bravo)
gen.come out of a difficult situation with creditс честью выйти из трудного положения
oilcome out of a holeподнимать бурильную колонну из скважины
Makarov.come out of a houseвыйти из дома
tech.come out of a loopвыходить из цикла
fig., uncom.come out of a parsley-bedбыть найденным в капусте
gen.come out of a recessionвыйти из кризиса (eg Recent data shows that the UK economy has come out from recession achieving positive growth during 2009 however the growth rate is not so hopeful. vasylbabiy)
econ.come out of a recessionвыйти из рецессии (eg It is not at all unlikely that Greece will be come out of the recession this year. 'More)
Makarov.come out of a recessionвыходить из рецессии
gen.come out of a recessionвыйти из экономического кризиса
gen.come out of a relationshipпорвать отношения (I'd just come out of a relationship so... МДА)
book.come out of a relationshipрасставаться (прекращать любовные отношения igisheva)
book.come out of a relationshipрасстаться (прекратить любовные отношения igisheva)
gen.come out of a relationshipперестать встречаться (МДА)
gen.come out of a roomвыходить из комнаты (out of a place, out of a house, etc., и т.д.)
Makarov.come out of a situation with creditвыйти с честью из положения
Makarov.come out of a to conditionвыходить из какого-либо состояния
oilcome out of a wellпотерять диаметр скважины настолько, что дальнейшее бурение невозможно
Makarov., mil.come out of actionвыходить из боя
gen.come out of actionвыбыть из строя
oilcome out of actionтерять работоспособность
oilcome out of actionвыходить из строя
Makarov., tech.come out of actionотказать
dipl.come out of actionвыйти из боя
econ.come out of actionпотерять работоспособность
gen.come out of actionвыйти из строя
idiom.come out of ageдостигать совершеннолетия (Now you have come of age, you should seek a living for yourself. reverso.net mikhailbushin)
gen.come out of an affair with honorс честью выйти из положения
gen.come out of an affair with honourс честью выйти из положения
idiom.come out of armyувольняться в запас (sankozh)
inf.come out of one's assхоть жопой жуй (... he's got ten years (of experience) on Homicide, a ridiculous solve rate, recommendations coming out of his ass Taras)
astronaut.come out of blackoutвыходить из зоны радиомолчания (при возвращении в атмосферу)
dipl.come out of cognizanceнаходиться вне чьей-либо компетенции
Makarov.come out of someone's cognizanceнаходиться вне чьей-либо компетенции
gen.come out of a comaвыйти из комы (Bullfinch)
Makarov.come out of difficultyсправиться с трудностью
nautic.come out of dockвыйти из дока
gen.come out of hibernationвыходить из спячки (VLZ_58)
Gruzovikcome out of hidingявиться из бегов
Makarov.come out of hidingперестать скрываться
gen.come out of hidingвыйти из подполья, перестать скрываться
gen.come out of hidingвыйти из укрытия (Andrey Truhachev)
gen.come out of hidingвыходить из укрытия (Andrey Truhachev)
gen.come out of hidingвыходить из своего укрытия (Andrey Truhachev)
Makarov.come out of hidingвыйти из подполья
Makarov.come out of hospitalвыйти из больницы
gen.come out of one's imaginationочнуться от грез (Technical)
gen.come out of one's imaginationвозвратиться в реальность (Technical)
cartogr.come out of investigationsвытекать из результатов исследований (Konstantin 1966)
gen.come out of itприйти в себя (и в буквальном смысле Shakermaker)
gen.come out of itочнуться (When I came out of it, she had been murdered. – Когда я очнулся ART Vancouver)
idiom.come out of left fieldзастать врасплох (sankozh)
idiom.come out of left fieldслучиться неожиданно (sankozh)
gen.come out of left fieldоказаться совершенно неожиданным (The tsunami certainly came out of left field for the seaweed and other unfortunate aquatic life, including crayfish and paua and various fish, who were also left high and dry 3-4 metres above sea level. ArcticFox)
gen.come out of mourningснять траур
idiom.come out of nowhereкак снег на голову (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver)
idiom.come out of nowhereпоявиться как из-под земли (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver)
idiom.come out of nowhereкак с неба свалиться (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver)
sport.come out of nowhere and sweep goldпоявиться откуда ни возьмись и завоевать золото (о спортсмене-"темной лошадке" denghu)
gen.come out of oneselfстать менее замкнутым
Makarov.come out of pressвыйти из печати
media.come out of recessionпреодолеть экономический спад (bigmaxus)
Makarov.come out of recessionвыходить из рецессии
chess.term.come out of retirementвозобновить выступления
footb.come out of retirementвозобновить карьеру (At the age of 45, former Juventus midfielder and Ballon d'Or winner Pavel Nedved is coming out of retirement aldrignedigen)
gen.come out of retirementвернуться из уединения (In 1958, he came out of retirement when appointed President of the Council of Ministers by President René Coty. I. Havkin)
gen.come out of shellраскрепоститься (Albonda)
gen.come out of one's shellпривыкнуть к другим людям (Ремедиос_П)
gen.come out of shellвыйти из своей скорлупы
gen.come out of one's shellперестать быть замкнутым
gen.come out of one's shellвыходить из своей скорлупы
gen.come out of one's shellпереставать быть замкнутым
gen.come out of one's shellперестать быть стеснительным
gen.come out of one's shellвыйти из своей скорлупы
gen.come out of one's shellстановиться более раскованным (Ремедиос_П)
Makarov.come out of one's shellвыходить из своей скорлупы
idiom.come out of shellстать открытым (VLZ_58)
fig.come out of shellразболтаться
idiom.come out of one's shellпоказать свою натуру (To reveal one's true self. Interex)
idiom.come out of shellразомкнуться (Tom used to be very withdrawn but he's really come out of his shell since Susan took an interest in him. VLZ_58)
idiom.come out of shellсбросить скованность (VLZ_58)
Makarov.come out of shellстать общительным
fig.come out of shellразговориться
Makarov.come out of shellстать раскованным
slang, fig.come out of soakпросохнуть (протрезветь)
phys.chem.come out of solutionосаждаться из раствора (MichaelBurov)
Makarov.come out of solutionвыпадать из раствора (о химическом соединении)
gen.come out of one's state of unconsciousnessприйти в сознание ("When Ward came out of his state of unconsciousness, he managed to ask: "You believe me now, don't you?" Ward's friend replied: "(...). Father David would not have been so startled and have prayed like he did unless something very terrible was in the room." – Nick Redfern ART Vancouver)
gen.come out of that!перестань вмешиваться!
gen.come out of that!не суйся!
slangcome out of that!выметайся!
slangcome out of that!убирайся!
gen.come out of that!не лезь!
gen.come out [of the accident[ with only a minor injuryотделаться лёгким ранением (The driver came out of the accident with only a minor neck injury, some damage to her vehicle, and a story she'll carry with her for a lifetime. ART Vancouver)
gen.come out of the armyприйти из армии (МарияКрас)
proverbcome out of the battle unscathedвыйти из боя целым и невредимым
Makarov.come out of the battle unscathedвыйти из боя невредимым
Игорь Мигcome out of the blueбудто с неба свалиться
Игорь Мигcome out of the blueточно с неба свалиться
idiom.come out of the blueстать полной неожиданностью (The decision to cancel the contract came out of the blue. / His request for leave came out of the blue. ART Vancouver)
Игорь Мигcome out of the blueстать полной неожиданностью (Divorce – it didn't come out of the blue.)
Игорь Мигcome out of the blueсовершенно неожиданно (появиться/возникнуть/случиться)
Игорь Мигcome out of the blueиз ниоткуда
Игорь Мигcome out of the blueвдруг ни с того ни с сего (возникнуть, появиться и пр.)
Игорь Мигcome out of the blueвозникнуть ни с того ни с сего
Игорь Мигcome out of the blueпоявиться внезапно
Игорь Мигcome out of the blueпоявиться будто из ниоткуда
Игорь Мигcome out of the blueпоявиться словно из ниоткуда
Игорь Мигcome out of the blueвозникнуть на пустом месте
Игорь Мигcome out of the blueпоявиться неожиданно
Игорь Мигcome out of the blueгрянуть как гром среди ясного неба
Игорь Мигcome out of the blueсловно с неба упасть
Игорь Мигcome out of the blueточно с неба упасть
fig.come out of the blueподкрасться незаметно (Ремедиос_П)
proverbcome out of the blueпроизойти как гром среди ясного неба (Artemie)
proverbcome out of the blueявиться полной неожиданностью (Artemie)
proverbcome out of the blueупасть как снег на голову (Artemie)
Игорь Мигcome out of the blueвнезапно возникнуть
gen.come out of the blueнеожиданно появляться или наступать (переводится по контексту)
gen.come out of the blueнеожиданно появляться, наступать
Игорь Мигcome out of the blueсловно с неба свалиться
Игорь Мигcome out of the blueкак лист перед травой
Игорь Мигcome out of the blueстать неожиданным (/// Divorce – it didn't come out of the blue)
Игорь Мигcome out of the blueвозникнуть на ровном месте (= неожиданно, внезапно)
Игорь Мигcome out of the blueбудто с неба упасть
uncom.come out of the closetпублично заявить (аналогия со шкафом, потому что дети прячутся в шкафу, когда играют в прятки [предложено иностранцем-знакомым] TaylorZodi)
uncom.come out of the closetвыдать секрет (Squirell)
lgbtcome out of the closetвыйти из тени (аналогия со шкафом, потому что дети прячутся в шкафу, когда играют в прятки [предложено иностранцем-знакомым] TaylorZodi)
lgbtcome out of the closetсовершить каминг-аут
neol.come out of the closetвыйти из шкафа (совершить каминг-аут = публично раскрыть свою принадлежность к лгбт+, чаще всего ориентацию Shabe)
uncom.come out of the closetраскрыть то, что ранее скрывалось (обыкн. о гомосексуальности В.И.Макаров)
uncom.come out of the closetоткрыто признаваться (в чём-л,, что считается предосудительным; часто о гомосексуальности В.И.Макаров)
gen.come out of the eggвылупиться из яйца (4uzhoj)
idiom.come out of the gateначинать (VLZ_58)
Makarov.come out of the gatesвыехать из ворот
Makarov.come out of the gatesвыезжать из ворот
O&G, oilfield.come out of the holeподнимать бурильную колонну из скважины
Makarov.come out of the libraryвыходить из библиотеки
econ.come out of the redначать давать прибыль
busin.come out of the redпокрыть дефицит
gen.come out of the redвыпутаться из долгов
Makarov.come out of the roomвыходить из комнаты
gen.come out of the shadowвыходить из тени (bookworm)
gen.come out of the shadowвыйти из тени (bookworm)
gen.come out of the shadowsвыйти из тени (You can come out of the shadows and get right with the law – B.H. Obama (speaking about undocumented immigrants) Tamerlane)
gen.come out of the top drawerпринадлежать к высшему обществу
gen.come out of the top drawerбыть хорошо воспитанным
transp.come out of the vehicle exhaust pipeвыходящий из выхлопных труб транспортного средства (Yeldar Azanbayev)
gen.come out of the woodworkвыползать из щелей
gen.come out of the woodworkпоявляться откуда ни возьмись (Баян)
inf.come out of the woodworkнарисоваться (VLZ_58)
gen.come out of the woodworkвозникать невесть откуда (Баян)
idiom.come out of the woodworkвылазить (4uzhoj)
idiom.come out of the woodworkповылазить (4uzhoj)
idiom.come out of the woodworkпоявляться (выражение имеет негативную окраску: If you try to lose weight, people will come out of the woodwork to offer advice. • Once one woman came out with claims of sexual assault by this man, twelve others were brought out of the woodwork offering their stories.)
idiom.come out of the woodworkактивизироваться (Influenced by low-interest rates, many potential home-purchasers have come out of the woodwork. 4uzhoj)
idiom.come out of the woodworkпоявляться
idiom.come out of the woodworkнабежать (отовсюду: When you have a hit people always come out of the woodwork and try to claim it. • If you try to lose weight, people will come out of the woodwork to offer advice. 4uzhoj)
idiom.come out of the woodworkвсплывать (After you've been in a relationship for a while all sorts of little secrets start to come out of the woodwork. 4uzhoj)
Makarov.come out of the woodworkвозникать (о чём-либо или о ком-либо неприятном)
Makarov.come out of the woodworkпоявляться (о чём-либо или о ком-либо неприятном)
gen.come out of the woodworkпоявившийся ниоткуда (To appear or emerge as though out of nowhere. Interex)
gen.come out of the woodworkвозникать
gen.come out of the woodworkобъявиться (выражение имеет негативную окраску VLZ_58)
gen.come out of the woodworkвылезти (со своим мнением (интересом) vogeler)
gen.come out of the woodworkпообъявляться (4uzhoj)
gen.come out of thin airпоявиться из ниоткуда (miss_Destroy)
gen.come out of thin airвозникнуть из ниоткуда (miss_Destroy)
Makarov.come out of to cognizanceнаходиться вне чьей-либо компетенции
Makarov.come out of woodworkвыползать из щелей (о клопах и т. п.)
slangcome out of woodworkлезть из всех щелей
gen.come out of woodworkвыползать из щелей (о клопах и т.п.)
idiom.come out of something smelling of rosesвыйти сухим из воды (By reporting his colleagues as soon as he learned of their dishonest business practices, the CEO came out smelling of roses. Anglophile)
inf.come out the top of one's headв голову пришло ("I don't know. It just comes out the top of my head." – "Не знаю. Просто в голову пришло" Lily Snape)
gen.come unscathed out of the battleвыйти сухим из воды
gen.come unscathed out of the battleвыходить сухим из воды
vulg.fall into a cart of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a cart of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a cart of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a cart of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a cart of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a cart of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a dump of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a dump of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a dump of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a dump of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a dump of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a dump of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a heap of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a heap of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a heap of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a heap of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a heap of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a heap of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a load of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a load of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a load of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a load of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a load of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a load of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a pile of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a pile of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a pile of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a pile of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a pile of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a pile of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно везучим
gen.good has come out of evilнет худа без добра (mightymads)
Makarov.her normally shy son has come out of his shellеё обычно замкнутый сын вышел из своей скорлупы
lit.I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired."Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой)
Makarov.it comes out of the economy with which work is managedэто является результатом экономии, с которой ведётся работа
gen.it comes out of the economy with which work is managedэто является результатом экономии, над которой ведётся робота
gen.it's very pure water, it tastes bland compared to water that comes out of your tapэто – очень чистая вода, она безвкусна по сравнению с водопроводной водой у вас дома
amer.know enough to come in out of the rainне отличаться смекалкой
amer.know enough to come in out of the rainбыть тупицей
amer.know enough to come in out of the rainплохо соображать
gen.look as if one had just come out of a bandboxбыть одетым с иголочки
gen.must have come out of the Arkс луны свалиться
gen.no good will come out of itничего хорошего из этого не выйдет (4uzhoj)
inf.not come out of thin airпоявляться не просто так (This phrase didn't come out of thin air Гевар)
slangnot to know enough to come in out of the rainплохо понимать ситуацию, "тормозить", "тупить" (Isaev)
amer.not to know enough to come in out of the rainплохо соображать
amer.not to know enough to come in out of the rainне отличаться смекалкой
amer.not to know enough to come in out of the rainбыть тупицей
idiom.not to know to come in out of the rainне соображать (Yeldar Azanbayev)
idiom.not to know to come in out of the rainбыть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev)
bible.term.not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a manне то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст
proverbnothing comes out of the sack but what was in itвыше себя не прыгнешь
proverbnothing comes out of the sack but what was in itбольше того, что в мешке было, из него не достанешь (смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
proverbnothing comes out of the sack but what was in itвыше меры и конь не скачет (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
proverbnothing comes out of the sack but what was in itвыше головы не прыгнешь
gen.nothing comes out of the sack but what was in itни от кого не следует ожидать больше, чем он может дать
inf.nothing will come out of these plansиз этих планов не выйдет никакого толку
quot.aph.out of nothing, nothing comesиз ничего и выйдет ничего (Лукреций m_rakova)
media.relations come out of the deep freezeотношения оттаивают (bigmaxus)
gen.several pages have come out of this bookнесколько страниц вырвались из этой книги
Makarov.she had come out of the closet about her illnessона рассказала о своём недуге
Makarov.smoke comes out of a chimneyиз трубы идёт дым
proverbthe best wine comes out of an old vesselстарый конь борозды не портит
proverbthe best wine comes out of an old vesselстарый конь борозды не испортит
gen.the colour soon comes out of this materialэтот материал быстро линяет
gen.the colour soon comes out of this materialэтот материал быстро теряет цвет
gen.the detail of the carving comes out very sharply in this lightпри таком освещении отдельные детали резьбы очень чётко видны
gen.the detail of the carving comes out very sharply in this lightпри таком освещении отдельные детали резьбы очень чётко проступают
gen.the inner meaning of the composition comes out very clearlyскрытый смысл сочинения очень ясен
Makarov.the Post Office workers have come out in support of their pay claimпочтовые работники объявили забастовку, требуя повышения заработной платы
Makarov.the sky is the limit when it comes to cost and those in search of the ultimate state-of-the-art kitchen may get little change out of €200000когда речь заходит о стоимости, любые ограничения отпадают, и тому, кто ищет кухню, оснащённую по последнему слову техники, возможно, придётся выложить не меньше двухсот тысяч евро
gen.the 1st number of this review this article, his new book, the magazine, etc. comes out this monthпервый номер реферативного журнала и т.д. выходит в этом месяце (on the 1st, etc., и т.д.)
gen.the stopping of my tooth has come outиз моего зуба выпала пломба
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itкаков мех, такова и шуба (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itкаков усол, таков и вкус (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
proverbthere comes nought out of the sack but what was thereчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
proverbthere comes nought out of the sack but what was thereиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
proverbthere comes nought out of the sack but what was thereчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
proverbthere comes nought out of the sack but what was thereчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
proverbthere comes nought out of the sack but what was thereиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
proverbthere comes nought out of the sack but what was thereиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
proverbthere comes nought out of the sack but what was thereиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
proverbthere comes nought out of the sack but what was thereкаков мех, такова и шуба (igisheva)
proverbthere comes nought out of the sack but what was thereкаков усол, таков и вкус (igisheva)
proverbthere comes nought out of the sack but what was thereкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
proverbthere comes nought out of the sack but what was thereкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
proverbthrow nature out of the door, it will come back again through the windowгони природу в дверь, она влетит в окно
proverbtruth comes out of the mouths of babes and sucklingsустами младенца глаголет истина
proverbwe know enough to come in out of the rainмы и сами с усами
proverbwe know enough to come in out of the rainмы сами с усами
gen.what is bred in the bone will never come out of the fleshврождённых наклонностей не изменишь
gen.what is bred in the bone will never come out of the fleshкаков в колыбельку, таков и в могилку
proverbwhat is bred in the bone will not come out of the fleshгорбатого одна могила исправит
proverbwhat is bred in the bone will not come out of the fleshгорбатого могила исправит
proverbwhen poverty comes in at the door, love flies out of the windowхуд Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын
proverbwhen poverty comes in at the door, love flies out of the windowбедному жениться и ночь коротка
proverbwhen poverty comes in at the door, love flies out of the windowкогда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно
proverbwhen poverty comes in at the door, love flies out of the windowкогда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно
proverbyou must have come out of the arkвы что, с Луны свалились?
humor.you must have come out of the Arkвы что, с луны свалились?