Subject | English | Russian |
progr. | bit that comes out of the adder | бит на выходе сумматора (ssn) |
progr. | bit that comes out of the adder, moved to a GPR | бит на выходе сумматора, помещённый в регистр общего назначения (ssn) |
gen. | can good come out of such scenes? | могут ли такие сцены довести до добра? |
gen. | can good ever come out of evil? | разве зло приводит к добру? |
gen. | can good ever come out of evil? | на чужом несчастье счастья не построишь |
inf. | cat come out of the bag | тайное стало явным (букв.кот сбежал из мешка Rust71) |
Makarov. | come in out of the rain! | входите же, не стойте под дождём! |
gen. | come in out of the rain! | кончай витать в облаках! (Anglophile) |
gen. | come in out of the wet | входите, не стойте под дождём |
inf. | come into the warm out of the cold | войти из холода в тепло |
inf. | Come on, up! Or do I have to chase you out of bed? | Подъём! Или мне нужно выгонять вас из постели? (Andrey Truhachev) |
proverb | come out at the little end of the horn | сесть в лужу |
proverb | come out at the little end of the horn | сесть в калошу |
Makarov. | come out in defense of peace | защищать мир |
gen. | come out in favor of | выступать (with за + acc.) |
gen. | come out in favor of | выступить |
gen. | come out in favor of | выступать в поддержку (чего-либо Leonid Dzhepko) |
Gruzovik | come out in favor of a proposal | выступать за предложение |
media. | come out in favor of efforts | выступать в поддержку усилий (bigmaxus) |
Makarov. | come out in favour of someone, something | делать заявление в поддержку (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | come out in favour of someone, something | выступать в поддержку (кого-либо, чего-либо) |
gen. | come out in favour of a proposal | выступать за предложение |
Makarov. | come out in favour of efforts | выступать в поддержку усилий |
Makarov. | come out in support of someone, something | делать заявление в поддержку (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | come out in support of someone, something | выступать в поддержку (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | come out in support of one's political objectives | выступать в поддержку чьих-либо политических целей |
Makarov. | come out in support of the common cause | выступать в поддержку общего дела |
Makarov. | come out in support of the movement | выступать в поддержку движения |
Makarov. | come out of | вытекать из (чего-либо) |
Makarov. | come out of | вытекать из результатов (чего-либо) |
Makarov. | come out of | появляться из (чего-либо) |
Makarov. | come out of | появляться в результате (чего-либо) |
gen. | come out of something | отстираться с (чего-либо; to come out of [a piece of clothes] – отстираться с [одежды] (о пятнах, грязи); These ink stains won't come out no matter how you'll wash the dress. – Эти чернильные пятна не отстираются независимо от того, как ты будешь стирать это платье. Taras) |
gen. | come out of | выйти (быть результатом чего-либо) |
chem. | come out of | выходить из |
gen. | come out of | возникать (быть результатом чего-либо) |
gen. | come out of | выбираться из (tavost) |
Makarov. | come out of | являться результатом (чего-либо) |
gen. | come out of something | отстираться с (чего-либо TarasZ) |
gen. | come out of something | отстирываться с (чего-либо TarasZ) |
IT | come out of | выходить |
Makarov. | come out of | быть результатом (чего-либо) |
Makarov. | come out of a bad situation | выпутаться из трудного положения |
gen. | come out of a blackout | прийти в себя (VLZ_58) |
gen. | come out of a blackout | очнуться (Imagine coming out of a blackout to discover you'd voted for Ted Cruz. VLZ_58) |
O&G. tech. | come out of a borehole | поднимать бурильную колонну из ствола скважины |
Makarov. | come out of a condition | выходить из какого-либо состояния |
gen. | come out of a crisis | выйти из трудного положения (Johnny Bravo) |
gen. | come out of a difficult situation with credit | с честью выйти из трудного положения |
oil | come out of a hole | поднимать бурильную колонну из скважины |
Makarov. | come out of a house | выйти из дома |
tech. | come out of a loop | выходить из цикла |
fig., uncom. | come out of a parsley-bed | быть найденным в капусте |
gen. | come out of a recession | выйти из кризиса (eg Recent data shows that the UK economy has come out from recession achieving positive growth during 2009 however the growth rate is not so hopeful. vasylbabiy) |
econ. | come out of a recession | выйти из рецессии (eg It is not at all unlikely that Greece will be come out of the recession this year. 'More) |
Makarov. | come out of a recession | выходить из рецессии |
gen. | come out of a recession | выйти из экономического кризиса |
gen. | come out of a relationship | порвать отношения (I'd just come out of a relationship so... МДА) |
book. | come out of a relationship | расставаться (прекращать любовные отношения igisheva) |
book. | come out of a relationship | расстаться (прекратить любовные отношения igisheva) |
gen. | come out of a relationship | перестать встречаться (МДА) |
gen. | come out of a room | выходить из комнаты (out of a place, out of a house, etc., и т.д.) |
Makarov. | come out of a situation with credit | выйти с честью из положения |
Makarov. | come out of a to condition | выходить из какого-либо состояния |
oil | come out of a well | потерять диаметр скважины настолько, что дальнейшее бурение невозможно |
Makarov., mil. | come out of action | выходить из боя |
gen. | come out of action | выбыть из строя |
oil | come out of action | терять работоспособность |
oil | come out of action | выходить из строя |
Makarov., tech. | come out of action | отказать |
dipl. | come out of action | выйти из боя |
econ. | come out of action | потерять работоспособность |
gen. | come out of action | выйти из строя |
idiom. | come out of age | достигать совершеннолетия (Now you have come of age, you should seek a living for yourself. reverso.net mikhailbushin) |
gen. | come out of an affair with honor | с честью выйти из положения |
gen. | come out of an affair with honour | с честью выйти из положения |
idiom. | come out of army | увольняться в запас (sankozh) |
inf. | come out of one's ass | хоть жопой жуй (... he's got ten years (of experience) on Homicide, a ridiculous solve rate, recommendations coming out of his ass Taras) |
astronaut. | come out of blackout | выходить из зоны радиомолчания (при возвращении в атмосферу) |
dipl. | come out of cognizance | находиться вне чьей-либо компетенции |
Makarov. | come out of someone's cognizance | находиться вне чьей-либо компетенции |
gen. | come out of a coma | выйти из комы (Bullfinch) |
Makarov. | come out of difficulty | справиться с трудностью |
nautic. | come out of dock | выйти из дока |
gen. | come out of hibernation | выходить из спячки (VLZ_58) |
Gruzovik | come out of hiding | явиться из бегов |
Makarov. | come out of hiding | перестать скрываться |
gen. | come out of hiding | выйти из подполья, перестать скрываться |
gen. | come out of hiding | выйти из укрытия (Andrey Truhachev) |
gen. | come out of hiding | выходить из укрытия (Andrey Truhachev) |
gen. | come out of hiding | выходить из своего укрытия (Andrey Truhachev) |
Makarov. | come out of hiding | выйти из подполья |
Makarov. | come out of hospital | выйти из больницы |
gen. | come out of one's imagination | очнуться от грез (Technical) |
gen. | come out of one's imagination | возвратиться в реальность (Technical) |
cartogr. | come out of investigations | вытекать из результатов исследований (Konstantin 1966) |
gen. | come out of it | прийти в себя (и в буквальном смысле Shakermaker) |
gen. | come out of it | очнуться (When I came out of it, she had been murdered. – Когда я очнулся ART Vancouver) |
idiom. | come out of left field | застать врасплох (sankozh) |
idiom. | come out of left field | случиться неожиданно (sankozh) |
gen. | come out of left field | оказаться совершенно неожиданным (The tsunami certainly came out of left field for the seaweed and other unfortunate aquatic life, including crayfish and paua and various fish, who were also left high and dry 3-4 metres above sea level. ArcticFox) |
gen. | come out of mourning | снять траур |
idiom. | come out of nowhere | как снег на голову (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
idiom. | come out of nowhere | появиться как из-под земли (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
idiom. | come out of nowhere | как с неба свалиться (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
sport. | come out of nowhere and sweep gold | появиться откуда ни возьмись и завоевать золото (о спортсмене-"темной лошадке" denghu) |
gen. | come out of oneself | стать менее замкнутым |
Makarov. | come out of press | выйти из печати |
media. | come out of recession | преодолеть экономический спад (bigmaxus) |
Makarov. | come out of recession | выходить из рецессии |
chess.term. | come out of retirement | возобновить выступления |
footb. | come out of retirement | возобновить карьеру (At the age of 45, former Juventus midfielder and Ballon d'Or winner Pavel Nedved is coming out of retirement aldrignedigen) |
gen. | come out of retirement | вернуться из уединения (In 1958, he came out of retirement when appointed President of the Council of Ministers by President René Coty. I. Havkin) |
gen. | come out of shell | раскрепоститься (Albonda) |
gen. | come out of one's shell | привыкнуть к другим людям (Ремедиос_П) |
gen. | come out of shell | выйти из своей скорлупы |
gen. | come out of one's shell | перестать быть замкнутым |
gen. | come out of one's shell | выходить из своей скорлупы |
gen. | come out of one's shell | переставать быть замкнутым |
gen. | come out of one's shell | перестать быть стеснительным |
gen. | come out of one's shell | выйти из своей скорлупы |
gen. | come out of one's shell | становиться более раскованным (Ремедиос_П) |
Makarov. | come out of one's shell | выходить из своей скорлупы |
idiom. | come out of shell | стать открытым (VLZ_58) |
fig. | come out of shell | разболтаться |
idiom. | come out of one's shell | показать свою натуру (To reveal one's true self. Interex) |
idiom. | come out of shell | разомкнуться (Tom used to be very withdrawn but he's really come out of his shell since Susan took an interest in him. VLZ_58) |
idiom. | come out of shell | сбросить скованность (VLZ_58) |
Makarov. | come out of shell | стать общительным |
fig. | come out of shell | разговориться |
Makarov. | come out of shell | стать раскованным |
slang, fig. | come out of soak | просохнуть (протрезветь) |
phys.chem. | come out of solution | осаждаться из раствора (MichaelBurov) |
Makarov. | come out of solution | выпадать из раствора (о химическом соединении) |
gen. | come out of one's state of unconsciousness | прийти в сознание ("When Ward came out of his state of unconsciousness, he managed to ask: "You believe me now, don't you?" Ward's friend replied: "(...). Father David would not have been so startled and have prayed like he did unless something very terrible was in the room." – Nick Redfern ART Vancouver) |
gen. | come out of that! | перестань вмешиваться! |
gen. | come out of that! | не суйся! |
slang | come out of that! | выметайся! |
slang | come out of that! | убирайся! |
gen. | come out of that! | не лезь! |
gen. | come out [of the accident[ with only a minor injury | отделаться лёгким ранением (The driver came out of the accident with only a minor neck injury, some damage to her vehicle, and a story she'll carry with her for a lifetime. ART Vancouver) |
gen. | come out of the army | прийти из армии (МарияКрас) |
proverb | come out of the battle unscathed | выйти из боя целым и невредимым |
Makarov. | come out of the battle unscathed | выйти из боя невредимым |
Игорь Миг | come out of the blue | будто с неба свалиться |
Игорь Миг | come out of the blue | точно с неба свалиться |
idiom. | come out of the blue | стать полной неожиданностью (The decision to cancel the contract came out of the blue. / His request for leave came out of the blue. ART Vancouver) |
Игорь Миг | come out of the blue | стать полной неожиданностью (Divorce – it didn't come out of the blue.) |
Игорь Миг | come out of the blue | совершенно неожиданно (появиться/возникнуть/случиться) |
Игорь Миг | come out of the blue | из ниоткуда |
Игорь Миг | come out of the blue | вдруг ни с того ни с сего (возникнуть, появиться и пр.) |
Игорь Миг | come out of the blue | возникнуть ни с того ни с сего |
Игорь Миг | come out of the blue | появиться внезапно |
Игорь Миг | come out of the blue | появиться будто из ниоткуда |
Игорь Миг | come out of the blue | появиться словно из ниоткуда |
Игорь Миг | come out of the blue | возникнуть на пустом месте |
Игорь Миг | come out of the blue | появиться неожиданно |
Игорь Миг | come out of the blue | грянуть как гром среди ясного неба |
Игорь Миг | come out of the blue | словно с неба упасть |
Игорь Миг | come out of the blue | точно с неба упасть |
fig. | come out of the blue | подкрасться незаметно (Ремедиос_П) |
proverb | come out of the blue | произойти как гром среди ясного неба (Artemie) |
proverb | come out of the blue | явиться полной неожиданностью (Artemie) |
proverb | come out of the blue | упасть как снег на голову (Artemie) |
Игорь Миг | come out of the blue | внезапно возникнуть |
gen. | come out of the blue | неожиданно появляться или наступать (переводится по контексту) |
gen. | come out of the blue | неожиданно появляться, наступать |
Игорь Миг | come out of the blue | словно с неба свалиться |
Игорь Миг | come out of the blue | как лист перед травой |
Игорь Миг | come out of the blue | стать неожиданным (/// Divorce – it didn't come out of the blue) |
Игорь Миг | come out of the blue | возникнуть на ровном месте (= неожиданно, внезапно) |
Игорь Миг | come out of the blue | будто с неба упасть |
uncom. | come out of the closet | публично заявить (аналогия со шкафом, потому что дети прячутся в шкафу, когда играют в прятки [предложено иностранцем-знакомым] TaylorZodi) |
uncom. | come out of the closet | выдать секрет (Squirell) |
lgbt | come out of the closet | выйти из тени (аналогия со шкафом, потому что дети прячутся в шкафу, когда играют в прятки [предложено иностранцем-знакомым] TaylorZodi) |
lgbt | come out of the closet | совершить каминг-аут |
neol. | come out of the closet | выйти из шкафа (совершить каминг-аут = публично раскрыть свою принадлежность к лгбт+, чаще всего ориентацию Shabe) |
uncom. | come out of the closet | раскрыть то, что ранее скрывалось (обыкн. о гомосексуальности В.И.Макаров) |
uncom. | come out of the closet | открыто признаваться (в чём-л,, что считается предосудительным; часто о гомосексуальности В.И.Макаров) |
gen. | come out of the egg | вылупиться из яйца (4uzhoj) |
idiom. | come out of the gate | начинать (VLZ_58) |
Makarov. | come out of the gates | выехать из ворот |
Makarov. | come out of the gates | выезжать из ворот |
O&G, oilfield. | come out of the hole | поднимать бурильную колонну из скважины |
Makarov. | come out of the library | выходить из библиотеки |
econ. | come out of the red | начать давать прибыль |
busin. | come out of the red | покрыть дефицит |
gen. | come out of the red | выпутаться из долгов |
Makarov. | come out of the room | выходить из комнаты |
gen. | come out of the shadow | выходить из тени (bookworm) |
gen. | come out of the shadow | выйти из тени (bookworm) |
gen. | come out of the shadows | выйти из тени (You can come out of the shadows and get right with the law – B.H. Obama (speaking about undocumented immigrants) Tamerlane) |
gen. | come out of the top drawer | принадлежать к высшему обществу |
gen. | come out of the top drawer | быть хорошо воспитанным |
transp. | come out of the vehicle exhaust pipe | выходящий из выхлопных труб транспортного средства (Yeldar Azanbayev) |
gen. | come out of the woodwork | выползать из щелей |
gen. | come out of the woodwork | появляться откуда ни возьмись (Баян) |
inf. | come out of the woodwork | нарисоваться (VLZ_58) |
gen. | come out of the woodwork | возникать невесть откуда (Баян) |
idiom. | come out of the woodwork | вылазить (4uzhoj) |
idiom. | come out of the woodwork | повылазить (4uzhoj) |
idiom. | come out of the woodwork | появляться (выражение имеет негативную окраску: If you try to lose weight, people will come out of the woodwork to offer advice. • Once one woman came out with claims of sexual assault by this man, twelve others were brought out of the woodwork offering their stories.) |
idiom. | come out of the woodwork | активизироваться (Influenced by low-interest rates, many potential home-purchasers have come out of the woodwork. 4uzhoj) |
idiom. | come out of the woodwork | появляться |
idiom. | come out of the woodwork | набежать (отовсюду: When you have a hit people always come out of the woodwork and try to claim it. • If you try to lose weight, people will come out of the woodwork to offer advice. 4uzhoj) |
idiom. | come out of the woodwork | всплывать (After you've been in a relationship for a while all sorts of little secrets start to come out of the woodwork. 4uzhoj) |
Makarov. | come out of the woodwork | возникать (о чём-либо или о ком-либо неприятном) |
Makarov. | come out of the woodwork | появляться (о чём-либо или о ком-либо неприятном) |
gen. | come out of the woodwork | появившийся ниоткуда (To appear or emerge as though out of nowhere. Interex) |
gen. | come out of the woodwork | возникать |
gen. | come out of the woodwork | объявиться (выражение имеет негативную окраску VLZ_58) |
gen. | come out of the woodwork | вылезти (со своим мнением (интересом) vogeler) |
gen. | come out of the woodwork | пообъявляться (4uzhoj) |
gen. | come out of thin air | появиться из ниоткуда (miss_Destroy) |
gen. | come out of thin air | возникнуть из ниоткуда (miss_Destroy) |
Makarov. | come out of to cognizance | находиться вне чьей-либо компетенции |
Makarov. | come out of woodwork | выползать из щелей (о клопах и т. п.) |
slang | come out of woodwork | лезть из всех щелей |
gen. | come out of woodwork | выползать из щелей (о клопах и т.п.) |
idiom. | come out of something smelling of roses | выйти сухим из воды (By reporting his colleagues as soon as he learned of their dishonest business practices, the CEO came out smelling of roses. Anglophile) |
inf. | come out the top of one's head | в голову пришло ("I don't know. It just comes out the top of my head." – "Не знаю. Просто в голову пришло" Lily Snape) |
gen. | come unscathed out of the battle | выйти сухим из воды |
gen. | come unscathed out of the battle | выходить сухим из воды |
vulg. | fall into a cart of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a cart of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a dump of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a dump of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a heap of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a heap of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a load of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a load of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a pile of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a pile of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
gen. | good has come out of evil | нет худа без добра (mightymads) |
Makarov. | her normally shy son has come out of his shell | её обычно замкнутый сын вышел из своей скорлупы |
lit. | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
Makarov. | it comes out of the economy with which work is managed | это является результатом экономии, с которой ведётся работа |
gen. | it comes out of the economy with which work is managed | это является результатом экономии, над которой ведётся робота |
gen. | it's very pure water, it tastes bland compared to water that comes out of your tap | это – очень чистая вода, она безвкусна по сравнению с водопроводной водой у вас дома |
amer. | know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
amer. | know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
amer. | know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
gen. | look as if one had just come out of a bandbox | быть одетым с иголочки |
gen. | must have come out of the Ark | с луны свалиться |
gen. | no good will come out of it | ничего хорошего из этого не выйдет (4uzhoj) |
inf. | not come out of thin air | появляться не просто так (This phrase didn't come out of thin air Гевар) |
slang | not to know enough to come in out of the rain | плохо понимать ситуацию, "тормозить", "тупить" (Isaev) |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
idiom. | not to know to come in out of the rain | не соображать (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | not to know to come in out of the rain | быть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev) |
bible.term. | not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man | не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст |
proverb | nothing comes out of the sack but what was in it | выше себя не прыгнешь |
proverb | nothing comes out of the sack but what was in it | больше того, что в мешке было, из него не достанешь (смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
proverb | nothing comes out of the sack but what was in it | выше меры и конь не скачет (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
proverb | nothing comes out of the sack but what was in it | выше головы не прыгнешь |
gen. | nothing comes out of the sack but what was in it | ни от кого не следует ожидать больше, чем он может дать |
inf. | nothing will come out of these plans | из этих планов не выйдет никакого толку |
quot.aph. | out of nothing, nothing comes | из ничего и выйдет ничего (Лукреций m_rakova) |
media. | relations come out of the deep freeze | отношения оттаивают (bigmaxus) |
gen. | several pages have come out of this book | несколько страниц вырвались из этой книги |
Makarov. | she had come out of the closet about her illness | она рассказала о своём недуге |
Makarov. | smoke comes out of a chimney | из трубы идёт дым |
proverb | the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не портит |
proverb | the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не испортит |
gen. | the colour soon comes out of this material | этот материал быстро линяет |
gen. | the colour soon comes out of this material | этот материал быстро теряет цвет |
gen. | the detail of the carving comes out very sharply in this light | при таком освещении отдельные детали резьбы очень чётко видны |
gen. | the detail of the carving comes out very sharply in this light | при таком освещении отдельные детали резьбы очень чётко проступают |
gen. | the inner meaning of the composition comes out very clearly | скрытый смысл сочинения очень ясен |
Makarov. | the Post Office workers have come out in support of their pay claim | почтовые работники объявили забастовку, требуя повышения заработной платы |
Makarov. | the sky is the limit when it comes to cost and those in search of the ultimate state-of-the-art kitchen may get little change out of €200000 | когда речь заходит о стоимости, любые ограничения отпадают, и тому, кто ищет кухню, оснащённую по последнему слову техники, возможно, придётся выложить не меньше двухсот тысяч евро |
gen. | the 1st number of this review this article, his new book, the magazine, etc. comes out this month | первый номер реферативного журнала и т.д. выходит в этом месяце (on the 1st, etc., и т.д.) |
gen. | the stopping of my tooth has come out | из моего зуба выпала пломба |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | there comes nought out of the sack but what was there | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | there comes nought out of the sack but what was there | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | there comes nought out of the sack but what was there | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | there comes nought out of the sack but what was there | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | there comes nought out of the sack but what was there | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | there comes nought out of the sack but what was there | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | there comes nought out of the sack but what was there | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | there comes nought out of the sack but what was there | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | there comes nought out of the sack but what was there | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | there comes nought out of the sack but what was there | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | there comes nought out of the sack but what was there | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | throw nature out of the door, it will come back again through the window | гони природу в дверь, она влетит в окно |
proverb | truth comes out of the mouths of babes and sucklings | устами младенца глаголет истина |
proverb | we know enough to come in out of the rain | мы и сами с усами |
proverb | we know enough to come in out of the rain | мы сами с усами |
gen. | what is bred in the bone will never come out of the flesh | врождённых наклонностей не изменишь |
gen. | what is bred in the bone will never come out of the flesh | каков в колыбельку, таков и в могилку |
proverb | what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
proverb | what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого могила исправит |
proverb | when poverty comes in at the door, love flies out of the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
proverb | when poverty comes in at the door, love flies out of the window | бедному жениться и ночь коротка |
proverb | when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно |
proverb | when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно |
proverb | you must have come out of the ark | вы что, с Луны свалились? |
humor. | you must have come out of the Ark | вы что, с луны свалились? |