DictionaryForumContacts

   English
Terms containing come away | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
Makarov., proverbagues come on horseback but go away on footбеда к нам верхом, а от нас пешком (букв.: болезни являются к нам верхом а уходят от нас пешком)
Makarov., proverbagues come on horseback but go away on footболезнь входит пудами, а уходит золотниками (букв.: болезни являются к нам верхом а уходят от нас пешком)
proverbagues come on horseback but go away on footпришла беда, открывай ворота
proverbagues come on horseback but go away on footпришла беда, растворяй ворота
proverbagues come on horseback but go away on footболезнь входит пудами
proverbagues come on horseback, but go away on footбеду скоро наживешь, да не скоро выживешь
proverbagues come on horseback, but go away on footбеда к нам верхом, а от нас пешком
proverbagues come on horseback but go away on footбеда к нам верхом, а от нас пешком
proverbagues come on horseback, but go away on footбеду скоро наживёшь, да не скоро выживешь (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком)
proverbagues come on horseback, but go away on footболезнь входит пудами, а выходит золотниками (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком)
proverbagues come on horseback but go away on footпришла беда – отворяй ворота
proverbagues come on horseback, but go away on footболезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком
Makarov.agues come on horseback but go away on footболезни являются к нам верхом, а уходят от нас пешком (ср.: болезнь входит пудами а уходит золотниками или: беда к нам верхом а от нас пешком)
gen.come awayнеожиданно найти
gen.come away!уйдём отсюда!
Makarov.come awayотваливаться
Makarov.come awayотломиться (от)
Makarov.come awayотстранять (что-либо)
Makarov.come awayотцепиться
Makarov.come awayотцепляться (отделяться, отстёгиваться)
gen.come awayубирать
Makarov.come awayуезжать
Makarov.come awayубирать (руку и т. п.)
Makarov.come awayотрываться
Makarov.come awayотламываться (от)
Makarov.come awayотклеиваться
gen.come awayслучайно встретить
gen.come awayслучайно натолкнуться
gen.come awayотламываться (the handle came away in my hand – ручка отломилась и осталась у меня в руках)
gen.come away!отойдите!
gen.come awayоткрываться
gen.come awayотходить (прочь)
gen.come awayотпустить (напр., чью-либо руку)
gen.come awayпоехать
gen.come awayоборваться
Gruzovikcome awayоборваться (pf of обрываться)
gen.come away!идёмте!
gen.come away!пошли!
gen.come awayнаткнуться
gen.come awayудаляться
Gruzovikcome awayобрываться (impf of оборваться)
gen.come awayобрываться
gen.come awayуехать
gen.come awayотстранять
gen.come awayотнимать
gen.come awayотскакивать
gen.come awayуходить
gen.come awayотломаться (the handle came away in my hand – ручка отломилась и осталась у меня в руках)
gen.come awayуйти
gen.come away!убирайся прочь!
gen.come away empty-handedполучить фигу с маслом
Gruzovik, inf.come away empty-handedполучить фигу с маслом
Gruzovik, inf.come away empty-handedполучить кукиш с маслом
gen.come away empty-handedполучить кукиш с маслом
fish.farm.come away from the courseотклоняться от курса (dimock)
gen.come away from the fireотойдите от костра
gen.come away from there – you are in dangerуйдите оттуда, там вы в опасности
gen.come away from there – you are in dangerуйдите оттуда, там опасно
gen.come away from there – you are in dangerуйдите оттуда, вы в опасности
Makarov.come away none the wiserуйти несолоно хлебавши
proverbcome away none the wiserуйти, так ничего и не узнав (не поняв)
proverbcome away none the wiserуйти несолоно хлебавши (дословно: Уйти, так ничего и не узнав (не поняв))
gen.come away none the wiserуйти ни с чем
fig.come away withвыноситься
adm.law.come away withпочерпнуть (The three-day seminar has just ended. What did you come away with? ART Vancouver)
Gruzovik, fig.come away withвыносить (выноси́ть; impf of вы́нести)
fig.come away withвынести (The three-day seminar has just ended. What did you come away with? – Что вы из него вынесли / почерпнули? ART Vancouver)
gen.come away withвынашивать
gen.come away withвыносить
gen.come away withуходить с какими-либо чувствами
chess.term.come away with a winвыйти победителем матча
gen.come away with me on my next holidayпоехали в следующий отпуск вместе
Gruzovikcome from far awayприехать издалека
gen.go on, call away! I shall not comeну валяй, кричи сколько хочешь, я не приду
gen.he is just whiling away his time, waiting for the train to come inон просто коротает время в ожидании поезда
Makarov.he was so carried away by the conversation that he didn't notice her come inон так увлёкся разговором, что не заметил, как она вошла
Makarov.I come not, friends, to steal away your heartsдрузья, я пришёл не для того, чтобы похитить ваши сердца
gen.I had to come away before the end of the partyмне пришлось уйти до конца вечеринки
gen.I shall come but if I do not go awayя приду, но если бы я не пришёл, уходите
gen.if I can get away I'll comeесли я смогу вырваться, я приду
proverbillnesses come on horseback, but go away on footболезнь скоро наживёшь, да не скоро выживешь
proverbillnesses come on horseback, but go away on footболезнь нас не спрашивает
gen.it's no use dreaming about that boy, he won't come back – are you going to moon away the whole of your life?не стоит и мечтать об этом парне, он не вернётся – ты же не собираешься провести всю жизнь в пустых мечтаниях?
proverbmischiefs come by the pound and go away by the ounceпришла беда, открывай ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door)
proverb, explan.mischiefs come by the pound and go away by the ounceпришла беда – отворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door)
proverbmischiefs come by the pound and go away by the ounceлегко попасть в беду, да трудно из неё выбраться
proverbmischiefs come by the pound and go away by the ounceпришла беда, растворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door)
proverbmisfortunes come on horseback, and go away on footпришла беда – отворяй ворота
proverbmisfortunes come on horseback, and go away on footодно горе идёт по пятам другого
proverbmisfortunes come on horseback, and go away on footбеда не ходит одна
Makarov.she had to come away before the end of the partyей пришлось уйти до конца вечеринки
gen.when did you come away from the party?когда вы ушли с вечера?
gen.you're too near the stove, come awayты стоишь слишком близко к плите, отойди подальше
gen.you're too near the stove, come away!вы стоите слишком близко у печки, отойдите!