Subject | English | Russian |
Makarov., proverb | agues come on horseback but go away on foot | беда к нам верхом, а от нас пешком (букв.: болезни являются к нам верхом а уходят от нас пешком) |
Makarov., proverb | agues come on horseback but go away on foot | болезнь входит пудами, а уходит золотниками (букв.: болезни являются к нам верхом а уходят от нас пешком) |
proverb | agues come on horseback but go away on foot | пришла беда, открывай ворота |
proverb | agues come on horseback but go away on foot | пришла беда, растворяй ворота |
proverb | agues come on horseback but go away on foot | болезнь входит пудами |
proverb | agues come on horseback, but go away on foot | беду скоро наживешь, да не скоро выживешь |
proverb | agues come on horseback, but go away on foot | беда к нам верхом, а от нас пешком |
proverb | agues come on horseback but go away on foot | беда к нам верхом, а от нас пешком |
proverb | agues come on horseback, but go away on foot | беду скоро наживёшь, да не скоро выживешь (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком) |
proverb | agues come on horseback, but go away on foot | болезнь входит пудами, а выходит золотниками (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком) |
proverb | agues come on horseback but go away on foot | пришла беда – отворяй ворота |
proverb | agues come on horseback, but go away on foot | болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком |
Makarov. | agues come on horseback but go away on foot | болезни являются к нам верхом, а уходят от нас пешком (ср.: болезнь входит пудами а уходит золотниками или: беда к нам верхом а от нас пешком) |
gen. | come away | неожиданно найти |
gen. | come away! | уйдём отсюда! |
Makarov. | come away | отваливаться |
Makarov. | come away | отломиться (от) |
Makarov. | come away | отстранять (что-либо) |
Makarov. | come away | отцепиться |
Makarov. | come away | отцепляться (отделяться, отстёгиваться) |
gen. | come away | убирать |
Makarov. | come away | уезжать |
Makarov. | come away | убирать (руку и т. п.) |
Makarov. | come away | отрываться |
Makarov. | come away | отламываться (от) |
Makarov. | come away | отклеиваться |
gen. | come away | случайно встретить |
gen. | come away | случайно натолкнуться |
gen. | come away | отламываться (the handle came away in my hand – ручка отломилась и осталась у меня в руках) |
gen. | come away! | отойдите! |
gen. | come away | открываться |
gen. | come away | отходить (прочь) |
gen. | come away | отпустить (напр., чью-либо руку) |
gen. | come away | поехать |
gen. | come away | оборваться |
Gruzovik | come away | оборваться (pf of обрываться) |
gen. | come away! | идёмте! |
gen. | come away! | пошли! |
gen. | come away | наткнуться |
gen. | come away | удаляться |
Gruzovik | come away | обрываться (impf of оборваться) |
gen. | come away | обрываться |
gen. | come away | уехать |
gen. | come away | отстранять |
gen. | come away | отнимать |
gen. | come away | отскакивать |
gen. | come away | уходить |
gen. | come away | отломаться (the handle came away in my hand – ручка отломилась и осталась у меня в руках) |
gen. | come away | уйти |
gen. | come away! | убирайся прочь! |
gen. | come away empty-handed | получить фигу с маслом |
Gruzovik, inf. | come away empty-handed | получить фигу с маслом |
Gruzovik, inf. | come away empty-handed | получить кукиш с маслом |
gen. | come away empty-handed | получить кукиш с маслом |
fish.farm. | come away from the course | отклоняться от курса (dimock) |
gen. | come away from the fire | отойдите от костра |
gen. | come away from there – you are in danger | уйдите оттуда, там вы в опасности |
gen. | come away from there – you are in danger | уйдите оттуда, там опасно |
gen. | come away from there – you are in danger | уйдите оттуда, вы в опасности |
Makarov. | come away none the wiser | уйти несолоно хлебавши |
proverb | come away none the wiser | уйти, так ничего и не узнав (не поняв) |
proverb | come away none the wiser | уйти несолоно хлебавши (дословно: Уйти, так ничего и не узнав (не поняв)) |
gen. | come away none the wiser | уйти ни с чем |
fig. | come away with | выноситься |
adm.law. | come away with | почерпнуть (The three-day seminar has just ended. What did you come away with? ART Vancouver) |
Gruzovik, fig. | come away with | выносить (выноси́ть; impf of вы́нести) |
fig. | come away with | вынести (The three-day seminar has just ended. What did you come away with? – Что вы из него вынесли / почерпнули? ART Vancouver) |
gen. | come away with | вынашивать |
gen. | come away with | выносить |
gen. | come away with | уходить с какими-либо чувствами |
chess.term. | come away with a win | выйти победителем матча |
gen. | come away with me on my next holiday | поехали в следующий отпуск вместе |
Gruzovik | come from far away | приехать издалека |
gen. | go on, call away! I shall not come | ну валяй, кричи сколько хочешь, я не приду |
gen. | he is just whiling away his time, waiting for the train to come in | он просто коротает время в ожидании поезда |
Makarov. | he was so carried away by the conversation that he didn't notice her come in | он так увлёкся разговором, что не заметил, как она вошла |
Makarov. | I come not, friends, to steal away your hearts | друзья, я пришёл не для того, чтобы похитить ваши сердца |
gen. | I had to come away before the end of the party | мне пришлось уйти до конца вечеринки |
gen. | I shall come but if I do not go away | я приду, но если бы я не пришёл, уходите |
gen. | if I can get away I'll come | если я смогу вырваться, я приду |
proverb | illnesses come on horseback, but go away on foot | болезнь скоро наживёшь, да не скоро выживешь |
proverb | illnesses come on horseback, but go away on foot | болезнь нас не спрашивает |
gen. | it's no use dreaming about that boy, he won't come back – are you going to moon away the whole of your life? | не стоит и мечтать об этом парне, он не вернётся – ты же не собираешься провести всю жизнь в пустых мечтаниях? |
proverb | mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда, открывай ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
proverb, explan. | mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда – отворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
proverb | mischiefs come by the pound and go away by the ounce | легко попасть в беду, да трудно из неё выбраться |
proverb | mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда, растворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
proverb | misfortunes come on horseback, and go away on foot | пришла беда – отворяй ворота |
proverb | misfortunes come on horseback, and go away on foot | одно горе идёт по пятам другого |
proverb | misfortunes come on horseback, and go away on foot | беда не ходит одна |
Makarov. | she had to come away before the end of the party | ей пришлось уйти до конца вечеринки |
gen. | when did you come away from the party? | когда вы ушли с вечера? |
gen. | you're too near the stove, come away | ты стоишь слишком близко к плите, отойди подальше |
gen. | you're too near the stove, come away! | вы стоите слишком близко у печки, отойдите! |