English | Russian |
a cat in gloves catches no mice | кот в перчатках мышей не поймает |
a catch-up session | дополнительные занятия (поддягивающие по предмету Nibiru) |
a drowning man catches will catch at a straw | утопающий за соломинку хватается |
a drowning man catches at a straw | утопающий хватается за соломинку (пословица) |
a drowning man will catch at a straw | утопающий хватается за соломинку |
a fine catch of fish | хороший улов рыбы |
a good catch | завидный жених (VLZ_58) |
a good match and a fine catch | подходящая партия, подходящая пара (для замужества, для женитьбы Valery Popenov) |
adjusting catch | регулируемая стяжка |
allow to catch cold | простужать |
allow to catch cold | простудить |
anything that catches your eye | все, что глянется (Maria Klavdieva) |
anything that takes/catches the/your/his/her... fancy | всё что угодно (Liv Bliss) |
apply the safety catch | включать предохранитель |
apply the safety catch | включить предохранитель |
as the door closes the catch slips into place | когда дверь закрывается, замок защёлкивается |
attempt to catch out | подковырка (Anglophile) |
average caught weight | средняя промысловая навеска в улове (Alexander Demidov) |
average caught weight | средняя промысловая навеска (Alexander Demidov) |
barrel nut catch | защёлка кожуха |
be certain you catch your thain on time | смотрите не опоздайте на проезд |
be certain you catch your train on time | смотрите не опоздайте на поезд |
be liable to catch cold | быть склонным к простудам |
be liable to catch cold | быть подверженным простудам |
be the catch | выжидать удобный случай |
be the catch | подстерегать добычу |
be upon the catch | выжидать удобный случай |
be upon the catch | подстерегать добычу |
before anyone catches and eats you | покуда цел (Анна Ф) |
bright colours catch a baby's eye | яркие цвета привлекают ребёнка |
but there is one catch | но есть одно "но" (Anlyud) |
but there's a catch | но есть одно "но" (4uzhoj) |
by catches | урывками |
by catches | с перерывами |
campaign catches fire | кампания разгорается |
can't catch a break | не везёт (VLZ_58) |
can't catch my breath | одышка замучила |
catch-22 | дилемма |
catch-22 | уловка-22 (по названию романа Дж. Хеллера (1961 г.), в котором главный герой пытается обойти содержащий непреодолимое противоречие пункт 22 устава американской военной базы; парадоксальная ситуация) |
catch-22 | препятствие |
catch-22 | подвох |
catch-22 | ловушка |
catch-22 | загвоздка |
catch-22 | безвыходное положение (To apply for a job, you need to have a few years of experience; but in order to gain experience you need to get a job. That's a catch-22.) |
catch a ball on the bound | поймать мяч, как только он отскочит |
catch a break | улыбнулась удача (происходит от фразы 'lucky break', т.е. везение: I really caught a break – Мне улыбнулась удача. driven) |
catch a cold | подхватить насморк (В.И.Макаров) |
catch a cold | перепростужаться (of all or a number of) |
catch a cold | схватить насморк (in the head В.И.Макаров) |
catch a cold | подхватить простуду (В.И.Макаров) |
catch a cold | простужаться (He caught a cold on holiday. cambridge.org) |
catch a crab | сделать неудачный гребок веслом (погрузив его слишком глубоко) |
catch a crab | поймать леща (погрузив весло слишком глубоко) |
catch a glance of one | мимолётно взглянуть на (кого-л.) |
catch a glimpse of | увидеть что-либо на мгновение |
catch a glimpse of one | мимолётно взглянуть на (кого-л.) |
catch a likeness | передать сходство |
catch a packet | быть убитым (пулей, осколком и т. п.) |
catch a packet | быть раненным (пулей, осколком и т. п.) |
catch a sight of one | мимолётно взглянуть на (кого-л.) |
catch a stray | поймать шальную пулю (Taras) |
catch a Tartar | сталкиваться с более сильным противником |
catch a Tartar | встречать сильный отпор |
catch a Tatar | встречать сильный отпор |
catch a Tatar | сталкиваться с более сильным противником |
catch a Tatar | столкнуться с более сильным противником |
catch a Tatar | встретить противника не по силам |
catch a Tatar | встретить сильный отпор |
catch a weasel asleep | застать врасплох человека (обычно насторожённого) |
catch-all | всеобъемлющее понятие (markovka) |
catch all | вместилище разнообразных предметов |
catch-all soup | сборная солянка (Dude67) |
catch-all soup | солянка (Dude67) |
catch and release | кошки-мышки (в переносных значениях: Moreover, selling the harvested CO2 instead of storing it is a game of catch-and-release to the atmosphere, rather than drawdown – A. Bates and K. Draper. Burn: Using Fire to Cool the Earth wikipedia.org Bagrov) |
catch and release | игра в кошки-мышки (в переносных значениях: Moreover, selling the harvested CO2 instead of storing it is a game of catch-and-release to the atmosphere, rather than drawdown – A. Bates and K. Draper. Burn: Using Fire to Cool the Earth wikipedia.org Bagrov) |
catch and release | поймал-отпустил (рекреационная рыбалка Анна Ф) |
catch as catch can | хватай (счастье и т. п.) |
catch as catch can | лови |
catch as catch may | хватай |
catch as catch may | лови |
catch-as-catch-can pricing | практика назначения дифференцированных цен для разных категорий покупателей по принципу "сорви сколько сможешь" |
catch at | пытаться ухватиться (за что-либо; что-либо) |
catch at | пытаться схватить (за что-либо; что-либо) |
catch at a straw | ухватиться за соломинку |
catch basin | решётка приёмника сточных и дождевых вод |
catch-basin | решётка приёмника сточных и дождевых вод |
catch crops | паровые культуры |
catch crops | междурядные посевы |
catch crops | промежуточные культуры |
catch crops | междупосевные культуры |
catch delay | не уложиться в поставленные сроки (bigmaxus) |
catch dog | ловчая собака (Vadim Rouminsky) |
catch eye | привлекать внимание |
catch fancy | прийтись во вкусу (по душе, кому-либо) |
catch fire | вспыхнуть |
catch fire | воспылать |
catch fish in a net | поймать рыбу в сеть |
catch one's foot | спотыкаться |
catch one's foot | споткнуться |
catch foot | споткнуться |
catch one's foot in the carpet | задевать ногой за ковёр |
catch foot in the carpet | задеть ногой за ковёр |
catch foot in the carpet | задевать ногой за ковёр |
catch hold of | ухватиться за (что-либо) |
catch hold of | овладевать (чем-либо) |
catch hold of | хватнуть |
catch hold of | брать |
catch hold of this rope! | хватайся за эту верёвку! |
catch-hold struggle | вольная борьба |
catch in a sting | поймать с поличным (Often spies can be convicted only if they are caught in a sting where the evidence is overwhelming and can be used in court. CBET) |
catch in a web | опутывать паутиной |
catch in flagrante | поймать с поличным |
catch in the act of doing | поймать с поличным (В.И.Макаров) |
catch in the very act | поймать с поличным (a thief caught in the very act В.И.Макаров) |
catch in the very act of doing | поймать с поличным (В.И.Макаров) |
catch in one's throat | комок в горле (Lana Falcon) |
catch land | нейтральная полоса земли, лежащая на границе сопредельных государств |
catch line | строка, бросающаяся в глаза |
catch me doing that! | чтобы я это сделал? да ни за что на свете! |
catch me doing that! | чтоб я это сделал? Никогда! |
catch me ever telling him anything again! | черта с два я ему теперь что-нибудь расскажу! |
catch someone's meaning | понять смысл чьих-либо слов |
catch of the day | улов дня (Taras) |
catch on | стать модным |
catch on | сделаться модным |
catch red-handed | поймать с поличным |
catch sight of | увидеть (кого-либо / что-либо marena46) |
catch sight of | заметить (кого-либо / что-либо marena46) |
catch-22 situation | безвыходная ситуация (Anglophile) |
catch-22 situation | безвыходное положение (Anglophile) |
catch one's skirt one's dress, one's hair, etc. up in the wheel | юбка и т.д. попала в колесо (in the machine, etc., и т.д.) |
catch some more | долавливаться |
catch some rays | позагорать |
catch some rays | загорать |
catch some sleep | вздремнуть (ART Vancouver) |
catch some zets | вздремнуть |
catch some Zs | поспать (Tanya Gesse) |
catch somebody red-handed | поймать кого-то на горячем (fek) |
catch somebody sharply | что-то сильно волнует (Ivan1992) |
catch someone | застать за (+ gerund; чем-либо) |
catch someone | поймать за (+ gerund; чем-либо;: I caught him stealing toilet paper in the company restroom. ART Vancouver) |
catch someone in a noose | захлёстывать кого-либо петлёй |
catch someone in a noose | захлестнуть кого-либо петлёй |
catch someone off first base | застать врасплох, застукать (Выражение из бейсбола marina_aid) |
catch someone off his guard | заставать врасплох |
catch someone off his/her guard | заставать врасплох |
catch someone on the way | перехватывать кого-либо на дороге (to) |
catch someone on the way | перехватить кого-либо на дороге (to) |
catch someone on the way | по дороге (to) |
catch someone red-handed | поймать за руку, когда делал плохое (tania_mouse) |
catch someone unawares | застать кого-нибудь врасплох |
catch someone's eye | попасться на глаза |
catch someone's eye | привлечь чьё-либо внимание |
catch someone's eye | стать предметом внимания |
catch stitch | шов "ёлочкой" |
catch stupid | стать дураком (miss_Destroy) |
catch style | вольная борьба |
catch the ball! | ловите мяч! |
catch the ball before the bound | не выждать удобного момента |
catch the ball before the bound | действовать слишком поспешно |
catch the bus | не пропустить автобус (the 5.15 plane, the last tram, etc., и т.д.) |
catch the eye | в центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
catch the eye | в лучах славы (Ivan Pisarev) |
catch the eye | быть на виду (Ivan Pisarev) |
catch the eye | в свете рампы (Ivan Pisarev) |
catch the eye | быть "в обойме" (Ivan Pisarev) |
catch the eye | на первом плане (Ivan Pisarev) |
catch the eye | находиться в центре внимания (Ivan Pisarev) |
catch the eye | прославиться (Ivan Pisarev) |
catch the eye | обрести популярность (Ivan Pisarev) |
catch the eye | прославиться на всю… (Ivan Pisarev) |
catch the eye | прославиться на весь… (Ivan Pisarev) |
catch the eye | обращать на себя взоры (Ivan Pisarev) |
catch the eye | быть в центре событий (Ivan Pisarev) |
catch the eye | при ярком освещении (Ivan Pisarev) |
catch the eye | пользоваться большим вниманием (Ivan Pisarev) |
catch the eye | купаться в лучах славы (Ivan Pisarev) |
catch the eye | находиться под пристальным влиянием (Ivan Pisarev) |
catch the eye | попадать в центр внимания (Ivan Pisarev) |
catch the eye | быть в лучах славы (Ivan Pisarev) |
catch the eye | под лучами славы (Ivan Pisarev) |
catch the eye | быть в центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
catch the eye | оказаться в центре внимания (Ivan Pisarev) |
catch the eye | купаться в лучах всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
catch the eye | быть на слуху (Ivan Pisarev) |
catch the eye | быть освещённым огнями рампы (Ivan Pisarev) |
catch the eye | обращать на себя большое внимание (Ivan Pisarev) |
catch the eye | приобретать большую популярность (Ivan Pisarev) |
catch the eye | находиться в фокусе чего-либо (Ivan Pisarev) |
catch the eye | в эпицентре внимания (Ivan Pisarev) |
catch the eye | минута славы (Ivan Pisarev) |
catch the eye | выставить в ярком свете (Ivan Pisarev) |
catch the eye | привлекать к себе всеобщие взоры (Ivan Pisarev) |
catch the eye | центр внимания (Ivan Pisarev) |
catch the eye | авансцена (Ivan Pisarev) |
catch the eye | первый план (Ivan Pisarev) |
catch the eye | главная сцена (Ivan Pisarev) |
catch the eye | центр сцены (Ivan Pisarev) |
catch the eye | центральная сцена (Ivan Pisarev) |
catch the eye | передний план (Ivan Pisarev) |
catch the eye | центральное место (Ivan Pisarev) |
catch the eye | становиться известным (Ivan Pisarev) |
catch the eye | становиться популярным (Ivan Pisarev) |
catch the eye | привлекать внимание общественности (Ivan Pisarev) |
catch the eye | придавать огромное значение (Ivan Pisarev) |
catch the eye | привлекать к себе внимание (Ivan Pisarev) |
catch the eye | в центре внимания (Ivan Pisarev) |
catch the meaning at once | понять с полуслова |
catch the nuance | понять намёк (О. Шишкова) |
catch the train | не опоздать на поезд |
catch tripping | поймать с поличным (В.И.Макаров) |
catch twenty two | обычная загвоздка |
catch twenty-two | парадоксальная ситуация (A paradoxical situation that has no happy ending. Franka_LV) |
catch unawares | нечто неожиданное привлекло его внимание (sever_korrespondent) |
catch unawares | застигнуть врасплох |
catch up | не отставать |
catch up | наверстать (we had caught up on sleep – нам удалось отоспаться) |
catch up | поднять (тж. перен.) |
catch up | подхватить (тж. перен., напр., новое слово) |
catch up | поднимать (тж. перен.) |
catch up | навёрстывать |
catch-up | наверстать (упущенное) |
catch up | прервать (оратора) |
catch up | подхватить (словечко) |
catch up | быстро схватить |
catch up | короткое совещание, собрание (We need a quick catch up. Intermingle) |
catch up | наверстать упущенное (SigGolfer) |
catch up a melody | подхватить песню |
catch-up classes | дополнительные занятия (поддягивающие по предмету Nibiru) |
catch up in industry | ликвидирование отставания в промышленности |
catch up in technology | ликвидация отставания в создании технических средств |
catch-up lessons | дополнительные занятия (поддягивающие по предмету Nibiru) |
catch-up modernization | догоняющая модернизация (vazik) |
catch up on one's holiday | догулять отпуск (m_rakova) |
catch up on some sleep | отсыпаться (I suggest you try and catch up on some sleep vogeler) |
см. catch-up plan | план мероприятий по ликвидации отставаний (Bauirjan) |
catch-up plan | план по ликвидации отставаний (в графике Bauirjan) |
catch up the lower edge with light sewing so that it doesn't show | подшей немного подол, чтобы его не было видно |
catch up with | сократить отставание от (Yeldar Azanbayev) |
catch weight goods | товар, предварительно взвешенный, расфасованный (Alex Lilo) |
catch weight items | товар, предварительно взвешенный, расфасованный (Alex Lilo) |
catch with the goods | поймать с поличным |
catch-word | модное словечко |
catch words | крылатые слова |
catches of old tunes | обрывки старых мелодии |
catches of old tunes | обрывки старых напевов |
catches of old tunes | обрывки старых мелодий |
clip catch | защёлка обоймы |
cold catch pot | охлаждаемая ловушка (нефт.-хим.) |
cony catch | надувать |
cony catch | обманывать |
did you catch my drift? | ты меня понял? |
didn't quite catch what you said | я не расслышал, что вы сказали |
difficult to catch | неуловимый |
do you catch my meaning? | вы меня понимаете? (incorrect, the right verb would be "grasp" ART Vancouver) |
do you catch my meaning? | вы понимаете, что я хочу сказать? |
do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем уловил суть |
do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем понял |
don't bother running after the bus, you'll never catch it | какой толк бежать за автобусом, всё равно его не догонишь |
don't catch up every remark I make | не цепляйтесь к каждому моему слову |
don't hang about, we have a train to catch! | поторапливайся, мы можем опоздать на поезд! |
don’t sit here in the draft - you’ll catch a chill | не сиди здесь - тебя просквозит |
fail to catch | протравить (in hunting) |
fish catch | улов рыбы (The supply of nutrients from the catchment is the
source of phytoplankton productivity, and allows
abundant fish catches in the estuary – Government of Western Australia Tamerlane) |
flare a scarf from side to side to catch eye | размахивать платком, чтобы увидели |
get a good catch of fish | поймать много рыбы |
get/catch some zeds | немного поспать (Paradox) |
glottal catch | твёрдый приступ |
God forbid you catch him when he's loaded for bear | не приведи, Господь, попасть ему под горячую руку |
Good catch! | Молодец, что заметил! (опечатку, неточность и т.п.: "Good catch, thank you!" ART Vancouver) |
harm watch, harm catch | кто накликает беду, тот в неё и попадает |
he answered me something but I didn't catch what it was | он что-то ответил мне, но я не расслышал |
he catches at everything | он придирается ко всему |
he catches at everything | он ко всему придирается |
he she catches on | он она улавливает (ва́шу мысль) |
he she catches on | он она понимает (ва́шу мысль) |
he closed the window so that the child might not catch cold | он закрыл окно, чтобы ребёнок не простудился |
he did catch his train | он успел-таки на поезд |
he didn't catch what I said | он не расслышал, что я сказал |
he didn't catch what I said | он не расслышал меня |
he is working hard to catch up with the others | он много работает, чтобы догнать остальных |
he jumped up to catch the ball | он подпрыгнул, чтобы поймать мяч |
he made an offer to catch the ball | он попытался схватить мяч |
he made to catch hold of her dress | он попытался схватить её за платье |
he never could catch the air of that song | он никак не мог уловить эту мелодию |
he put this hand through the hole in the glass and released the catch of the window | он просунул руку в отверстие окна и открыл защёлку |
he reached out to catch the ball | он протянул руки, чтобы поймать мяч |
he rushed to the airport to catch a redeye to Chicago | он помчался в аэропорт, чтобы успеть на ночной рейс до Чикаго |
he still has time to catch the train | он ещё успеет на поезд |
he tore out of the house before I could catch him | он выскочил из дома, прежде чем я успел его схватить |
he tore out of the house before I could catch him | он вылетел из дома, прежде чем я успел его схватить |
he tried to catch the ball but missed | он пытался поймать мяч, но не смог |
he tried to catch the ball but missed it | он пытался поймать мяч, но не смог |
he won't let them catch him | он не даст себя им в руки |
he worked hard to catch up with his studies | он много работал, чтобы нагнать остальных в учёбе |
he'll catch it! | будет ему за это! |
her catch was quick enough to keep the plate from hitting the floor | она успела быстро схватить падающую на пол тарелку |
here catch this! | вот, ловите! |
his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils | его солдаты могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню |
I could not catch up with him | я не мог его догнать |
I did not quite catch what your callsign | я не понял ваш позывной (pmaikl) |
I didn't catch your last words. | я прослушал Ваши последние слова (Andrey Truhachev) |
I didn't catch your last words. | я не расслышал Ваших последних слов (Andrey Truhachev) |
I didn't quite catch what you said | я не расслышал, что вы сказали |
I don't catch get, see, understand your drift | я не понимаю куда вы клоните (к чему вы ведёте) |
I don't quite catch you | постойте, я Вас не понимаю |
I gotta catch up on my sleep | я должен выспаться |
I have arrearages of correspondence to catch up on | у меня завал неотвеченных писем |
I have arrears of correspondence to catch up on | у меня завал неотвеченных писем |
I have to catch up on my correspondence | у меня куча писем, на которые нужно ответить |
I lay snug to catch him | я притаился, чтобы схватить его |
I lay snug to catch him | я прижался, чтобы схватить его |
I must hurry away to catch the train | мне надо поторопиться, чтобы успеть на поезд |
I often catch myself wishing that I could bawl him out | я часто ловлю себя на желании выругать его как следует |
I stopped so that you could catch up | я остановился, чтобы ты мог меня догнать |
I wonder whether I can catch the post | не опоздаю ли я к почте? |
if one runs after two hares he will catch neither | между двумя стульями не усидишь |
if one runs after two hares he will catch neither | надо выбрать что-нибудь одно |
if one runs after two hares he will catch neither | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
if one tries to overhaul two rabbits he can catch no one | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
if the police catch us, shall we be able to cook up a story? | если нас схватит полиция, мы сможем повесить им на уши какую-нибудь лапшу? (Taras) |
if you chase after two hares, you'll catch none | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь |
if you run after two hares you will catch neither | надо выбрать что-нибудь одно |
if you run after two hares you will catch neither | между двумя стульями не усидишь |
if you run after two hares you will catch neither | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
if you try to overhaul two rabbits you can catch no one | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
I'll catch it from my father | мне попадёт от отца |
I'll catch up with you | я вас догоню |
I'm afraid you won't catch him in the afternoon | боюсь, что после обеда вы его не застанете |
I'm hurrying to catch the train | я спешу на поезд |
insufficient catch | недолов (of fish) |
it is a real Catch-22 situation | вот уж действительно – "куда ни кинь, повсюду клин" |
it is the early bird that catches the worm | кто рано встаёт, того удача ждёт |
it takes a thief to catch a thief | чтобы поймать вора, нужен вор |
it was a bit of a Catch-22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road | положение было почти парадоксальным: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах |
it was touch-and-go whether we should catch the train | мы рисковали опоздать на поезд |
it was touch-and-go whether we should catch the train | мы очень боялись, что не успеем на поезд |
it's amazing that you didn't catch a cold | удивительно, как ты не простудился |
it's difficult to catch him during the day | днём его трудно застать |
I've got a plane to catch in an hour | у меня через час самолёт |
just when we were ready to go away for the holidays, the baby must catch measles | и надо же было ребёнку подхватить корь, как раз когда мы собрались уехать на праздники |
LBM catch plunger | стержень рукоятки затвора (LBM: breech mechanism lever) |
let catch cold | простужать |
let catch cold | простуживать (= простужать) |
let catch cold | простужать (impf of простудить) |
let catch cold | простудить (pf of простужать) |
liable to catch cold | быть склонным к простудам |
liable to catch cold | склонный к простуде |
liable to catch cold | склонный к простудам |
liable to catch cold | подверженный простудам |
liable to catch cold | подверженный простуде |
liable to catch cold | быть подверженным простудам |
live upon the catch | жить добычей |
magazine catch | флажок кронштейна |
make a muff of a catch | упустить случай |
most attics are catch-alls | чердаки обычно заваливают всяким хламом |
muff a catch | пропустить лёгкий мяч |
no catch | грош цена |
no catch | не Бог весть какое сокровище |
no catch | незавидное приобретение |
not catch | прослушать (I didn't catch what you said^Я прослушал то, что вы сказали lisiy) |
not catch | не расслышать |
not much of a catch | не Бог весть какое сокровище |
not much of a catch | грош цена |
not much of a catch | незавидное приобретение |
not to let someone even catch his breath | не давать передышки (Издатели были сродни рабам на галерах. "Книжные пираты" не давали им передышки – Publishers were like galley slaves. "Book pirates" didn't let them even catch their breath./19/MBerdy) |
on a catch-as-catch-can basis | без определённой очерёдности |
one beats the bush while another catches the birds | чужими руками жар загребать |
one can catch cold in no time | долго ли простудиться |
one never knows where to catch him | где можно его поймать |
one never knows where to catch him | никогда не знаешь |
one never knows where to catch him | он неуловим |
one-handed catch | тормоз и пр. рассчитанный на работу одной рукой |
play catch | играть в горелки |
play catch | играть в мяч |
play catch-up | навёрстывать (Taras) |
play catch-up | идти вдогонку (tfennell) |
play catch-up | вступить на путь догоняющего развития (Alex_Odeychuk) |
play catch-up | играть в догоняшки (Халеев) |
play catch-up | играть в догонялки (Халеев) |
play catch-up ball | играть в догонялки (dimock) |
play catch-up ball | догонять (US officials have expressed alarm about falling behind. According to Michael D. Griffin, a former Under Secretary of Defense for Research and Engineering, "We don't have defenses against those systems … Should they choose to employ them, we would be today at a disadvantage. We're playing catch-up ball." rt.com dimock) |
prize catch | отличный трофей (VLZ_58) |
prize catch | отменная добыча (VLZ_58) |
prize catch | завидный жених (You are a prize catch for anyone with a grownup daughter. VLZ_58) |
prize catch | ценный улов (Antonio) |
quite a catch | завидный жених (VLZ_58) |
real catch | настоящая находка (Franka_LV) |
retaining catch plunger | стопорный стакан |
run to catch the train | торопиться, чтобы успеть на поезд (to meet us, to see what is happening, etc., и т.д.) |
run to catch the train | бежать, чтобы успеть на поезд (to meet us, to see what is happening, etc., и т.д.) |
safety catch | защёлка (на замке ожерелья, брошки) |
safety-catch | предохранительный болт |
safety-catch | предохранитель |
safety catch | защёлка предохранителя |
safety-catch thumbpiece | флажок предохранителя |
set a thief to catch a thief | заставить лису гусей стеречь |
set a thief to catch a thief | нашла коса на камень |
she had to choke down her breakfast in order to catch her bus | ей пришлось на ходу проглотить завтрак, чтобы успеть на автобус |
she had to run to catch her up | ей пришлось бежать, чтобы нагнать её |
she was afraid he might catch cold | она боялась, как бы он не простудился |
she will catch it! | ей попадёт! |
she will catch it! | ей достанется |
spirt to catch a train | мчаться, чтобы поспеть на поезд |
spring catch | пружинная защёлка |
spurt to catch a train | мчаться, чтобы поспеть на поезд |
straw paper, dry wood, etc. catches easily | солома и т.д. легко воспламеняется |
straw paper, dry wood, etc. catches easily | солома и т.д. легко загорается |
suddenly catch fire | вспыхивать |
superpower is caught in a bind | сверхдержава оказывается в сложной ситуации |
swish off to catch a bus | помчаться к автобусу |
swish off to catch a bus | броситься к автобусу |
talk non-stop without pausing to catch one's breath | говорить, не переводя дыхания (Казалось, она могла говорить, не переводя дыхания – It was like she could talk non-stop without pausing to catch her breath (Michele Berdy)) |
technological catch-up | ликвидация технологического отставания (NumiTorum) |
technological catch-up | навёрстывание технологического отставания (NumiTorum) |
that bachelor is a good catch | этот холостяк – завидный жених |
that disease catches | эта болезнь прилипчива |
that disease catches | эта болезнь пристаёт |
that is not much of a catch | барыш невелик |
that is the catch | вот где ловушка |
that is the catch | вот где собака зарыта |
that is the catch | в этом всё дело |
that is the catch | вот в этом и фокус |
that is the catch | в этом-то все и дело |
that's the catch | вот где собака зарыта |
that's the catch | этом-то вся загвоздка |
that's the catch | вот в этом и фокус |
that's the catch | вот где ловушка |
that's the catch | в этом-то вся хитрость |
that's the catch | в этот-то всё дело |
that's the catch | в этом-то все и дело |
the bolt doesn't catch properly | задвижка плохо держит |
the catch won't fasten | замочек не защёлкивается |
the chase is better than the catch | процесс приятней, чем результат (StanislavAlekseenko) |
the cricketer fluffed the catch | полевой игрок не поймал мяч (крикет) |
the early bird catches the worm | кто первый встал того и тапки |
the fall of empires turns on catch of moments | падение царств зависит от одной минуты |
the fashion for coloured stockings did not catch on here | мода носить цветные чулки не привилась у нас |
the lock the bolt, etc. catches | замок и т.д. защёлкивается |
the lock catches somewhere | замок где-то заедает |
the lock won't catch | замок не неисправен |
the lock won't catch | замок никак не запирается |
the lock won't catch | замок не запирается |
the policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him | полицейский бросил свою ношу и погнался за преступником, но не сумел поймать его |
the pond the lake, the river, the brook, etc. catches | пруд и т.д. покрывается льдом |
the pond the lake, the river, the brook, etc. catches | пруд и т.д. затягивается льдом |
the pond catches | пруд замёрз |
the Scotch catch | "обращённый" пунктирный ритм |
the Scotch catch | ломбардский ритм |
the Scotch catch | "скотч-снэп" (острый, синкопированный ритм, в основе которого лежит последование ударного и долгого безударного) |
the secretary had to work in the lunch hour to catch up on her neglected filing | секретарю приходилось работать во время обеденного перерыва, чтобы навести порядок в запущенных бумагах |
the window catch the screw, the nut, the handle, etc. worked loose | оконный шпингалет и т.д. разболтался |
there is no catch | Никакого подвоха |
there is no catch | нет никакого подвоха |
there must be a catch in it | здесь, должно быть, кроется подвох |
there must be a catch somewhere | здесь что-то не так |
there must be a catch somewhere | здесь есть какой-то подвох |
therein lies the catch | вот где собака зарыта! (superbol) |
there's a catch! | вот загвоздка! (ptraci) |
there's so much fish here that you can catch them with your bare hands | тут столько рыбы, что она сама в руки даётся |
they laughed merrily at the blindfolded girl's attempt to catch one of them | они весело потешались над попытками девочки с завязанными глазами поймать кого-л. из них |
they laughed merrily at the blindfolded girl's attempt to catch one of them | они весело смеялись над попытками девочки с завязанными глазами поймать кого-л. из них |
this flower bed catches the sun | на эту клумбу падает солнце |
this letter will catch the night mail to London | это письмо уйдёт с ночным лондонским поездом |
this match will not catch | эта спичка не загорится |
throw a sprat to catch a herring | рискнуть малым ради большого |
throw a sprat to catch a mackerel | рискнуть малым ради большого |
throw a sprat to catch a whale | рискнуть малым ради большого |
Throw and Catch | "кидай-лови" (Artjaazz) |
throw out a minnow to catch a whale | рискнуть пустяком ради большого барыша |
throw the ball up and catch it as it falls | подбросьте мяч вверх и поймайте его, когда он будет падать |
toe catch | подковный шип |
try to catch someone's eye | ловить взгляд (чей-либо) |
try to catch sight of | искать глазами |
try to catch someone's eye | ловить чей-либо взгляд |
try to catch up | догонять |
ultimate catch-22 | порочный круг (A.Rezvov) |
venture a small fish to catch a great one | рискнуть малым ради большого |
we shall have to hop to it if we're to catch the train | нам придётся поторопиться, чтобы успеть на поезд |
we'll have to make time to catch the train | нам нужно поспешить, чтобы не если мы не хотим опоздать на поезд |
what's the catch? | в чём уловка? (Damirules) |
what's the catch? | в чём секрет? (Damirules) |
what's the catch? | в чём подвох? (Polinka.x) |
what's the catch in his offer? | что скрывается за его предложением? |
where's the catch? | в чём подвох? (denghu) |
with a catch in her voice | чуть дрогнувшим голосом (от волнения и т.д. sever_korrespondent) |
with a catch in her voice | прерывающимся голосом |
without pausing to catch one's breath | не переводя дыхания (Казалось, она могла говорить, не переводя дыхания – It was like she could talk non-stop without pausing to catch her breath (Michele Berdy)) |
yawning catches | зевота сообщается другим |
you catch more flies with honey than with vinegar | на мёд поймаешь больше мух, чем на уксус |
you catch more flies with honey than with vinegar | будь проще, и люди к тебе потянутся (lijbeta) |
you shall not catch me again | я вам не дам себя поймать снова |
you shall not catch me so easily next time | в следующий раз тебе не удастся так легко поймать меня |
you will catch it! | будет тебе на орехи! |
you won't catch me going there again | туда я больше не ездок |
you'll catch him if you hurry | если вы поторопитесь, вы нагоните его |
you'll catch it! | вам достанется попадётся на орехи! |
you'll catch it! | вам будет на орехи! |
you'll have to run if you want to catch the train | тебе придётся бежать, если ты хочешь успеть на поезд |
you're not a thief unless they catch you | не пойман – не вор |