Subject | English | Russian |
gen. | a fire department had to be called out | пришлось вызывать пожарную команду |
fig.of.sp. | a memory never to be blotted out | неизгладимое воспоминание |
PR | a modern Iran that's reaching out to the world | современный Иран, открытый миру (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | a person devised to his wife an annuity of 200 pounds a year, to be issuing out of his lands | человек завещал своей жене 200 фунтов годовой ренты, которая будет пополняться за счёт его земельных владений |
Makarov. | additional police were called in to stake out the hole, where the gunman was thought to be hiding | были вызваны дополнительные отряды полиции, чтобы окружить то место, где предположительно прятался снайпер |
Makarov. | an all-out attack is to be mounted against the porn-pushers | должна быть организована широкомасштабная операция против торговцев порнопродукцией |
bank. | application for the lending transaction to be carried out | заявка относительно кредитования (контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
gen. | applications orders, forms, etc. have to be made out in triplicate | заявления и т.д. пишутся в трёх экземплярах (in duplicate, in a number of copies, etc., и т.д.) |
context. | as a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice | я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться (Эренбург) |
Makarov. | at parties, I don't like to be with people who breathe out smoke all over me | не люблю на вечеринках стоять рядом с людьми, которые курят |
gen. | be afraid to go out | бояться выходить |
math. | be all out of proportion to | совершенно не соответствовать |
Makarov. | be annoyed to find out that | досадовать, обнаружив, что |
Makarov. | be annoyed to find out that | сердиться, обнаружив, что |
Makarov. | be annoyed to find out that | сердиться в связи с тем, что |
Makarov. | be annoyed to find out that | досадовать в связи с тем, что |
Makarov. | be anxious to find out the truth | стремиться выяснить правду |
Makarov. | be anxious to find out the truth | очень хотеть выяснить правду |
gen. | be called out to practice | идти на ученье |
gen. | be checked out when all the instruments had been checked out, the pilot signalled that he was ready to start | когда были проверены все приборы, лётчик дал сигнал готовности к старту |
gen. | be cut out to fill this position | иметь все данные для того, чтобы занять этот пост (to be a leader, to do the job, etc., и т.д.) |
Makarov. | be determined to find out the truth | твёрдо решить выяснить истину |
Makarov. | be determined to find out the truth | быть полным решимости выяснить истину |
gen. | be difficult to make out | трудно разобраться (The Saxon chronicles, among many others, relate the exploits of King Ludd, a Danish Viking, and we shall endeavour to trace the career of this noted freebooter. As the Saxon chronicles are difficult to make out we will make no further use of them, but follow him by the traditionary marks he has left behind him, and supply the rest from whence is derived the great supply of modern literature – the imagination. -- Поскольку в саксонских хрониках трудно разобраться ... wordpress.com ART Vancouver) |
gen. | be difficult to make out | трудно понять (The Saxon chronicles, among many others, relate the exploits of King Ludd, a Danish Viking, and we shall endeavour to trace the career of this noted freebooter. As the Saxon chronicles are difficult to make out we will make no further use of them, but follow him by the traditionary marks he has left behind him, and supply the rest from whence is derived the great supply of modern literature – the imagination. -- Поскольку саксонские хроники трудно понять ... wordpress.com ART Vancouver) |
gen. | be flat-out to win | напрягать все силы для победы |
gen. | be hung out to dry | потерпеть поражение (Berezitsky) |
Игорь Миг | be hung out to dry | остаться у разбитого корыта |
crim.law. | be ordered to carry out community service | быть приговорённым к общественным работам (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | be out of all proportion to something | не идти ни в какое сравнение (Their salaries are out of all proportion to their ability. – Их зарплаты не идут ни в какое сравнение с их способностями.; с чем-либо TarasZ) |
Makarov. | be out of all relation to | не иметь никакого отношения к |
IT | be out of operation due to the damage | находиться в нерабочем состоянии из-за неисправности (Konstantin 1966) |
gen. | be out of proportion to | быть непропорциональным (чему-либо financial-engineer) |
busin. | be out of proportion to the kind of business | быть несоразмерным по отношению к масштабу бизнеса |
gen. | be out of relation to | не иметь отношения к (В.И.Макаров) |
Makarov. | be out of relation to | не иметь никакого отношения к |
gen. | be out of all relation to | не иметь никакого отношения к |
gen. | be out to | всеми силами стремиться к (чему-либо) |
Игорь Миг | be out to | преследовать цель |
Игорь Миг | be out to | стремиться к тому, чтобы |
Игорь Миг | be out to | задаваться целью |
Игорь Миг | be out to | готовиться |
Игорь Миг | be out to | задумать |
Игорь Миг | be out to | помышлять |
Игорь Миг | be out to | затеять |
Игорь Миг | be out to | намереваться |
Игорь Миг | be out to | ставить себе задачей |
Игорь Миг | be out to | ставить перед собой цель |
Игорь Миг | be out to | ставить своей целью |
Игорь Миг | be out to | задаться целью |
gen. | be out to | решить сделать (что-л.) |
gen. | be out to | решительно намереваясь (сделать что-л.) |
gen. | be out to | будучи решительно настроенным (сделать что-л.) |
Игорь Миг | be out to | рассчитывать |
idiom. | be out to | только и (напр., "он только и думает, как бы..." scherfas) |
Игорь Миг | be out to | стремиться |
Игорь Миг | be out to | вынашивать планы |
Игорь Миг | be out to | ставить своей задачей |
gen. | be out to | напрашиваться (на комплименты) |
gen. | be out to do | стараться сделать (что-либо People are out to get you and humiliate you – your coworkers and friends have vowed to give you a tough time today. VLZ_58) |
gen. | be out to do something | собираться сделать (что-либо) |
gen. | be out to do | стремиться сделать (что-либо VLZ_58) |
gen. | be out to do | намереваться (sth) |
gen. | be out to do | решить сделать (sth, что-л.) |
gen. | be out to do | решительно намереваясь (sth, сделать что-л.) |
gen. | be out to do | будучи решительно настроенным (sth, сделать что-л.) |
gen. | be out to do | собираться сделать (что-либо) |
gen. | be out to get | задумать что-то против кого-то (someone Viola4482) |
gen. | be out to get | строить козни (someone Баян) |
gen. | be out to get | пытаться навредить (someone Баян) |
gen. | be out to get | точить зубы на (someone alexs2011) |
gen. | be out to get | точить зуб (someone); зубы alexs2011) |
gen. | be out to get | намереваться навредить (someone Баян) |
inf. | be out to get | стремиться нагадить (someone – кому-либо VLZ_58) |
inf. | be out to get | доставлять неприятности (someone josephinepas) |
gen. | be out to get | охотиться (someone); на кого-л; переносн. Баян) |
gen. | be out to get | устраивать неприятности (someone Tanya Gesse) |
inf. | be out to lunch | сойти с ума ("If I were you, I would not talk to William. He is out to lunch, you know." Leonid Dzhepko) |
literal. | be out to lunch | выйти на обед (to have left one's desk or job to go eat lunch,: Janet is out to lunch right now, but I can give her a message. 4uzhoj) |
inf. | be out to lunch | быть немного "того" (4uzhoj) |
fig.of.sp. | be out to lunch | не все дома (у кого-л) требует изменения конструкции: Don't listen to a word he says, he's out to lunch. • You're out to lunch if you think that plan will work. 4uzhoj) |
fig.of.sp. | be out to lunch | быть не в себе (4uzhoj) |
inf. | be out to lunch | ничего не соображать (ART Vancouver) |
inf. | be out to lunch | витать в облаках (I am talking to you! Are you out to lunch? – Я с тобой разговариваю. Вернись на землю. Leonid Dzhepko) |
trav. | be out to the clubs | посещать ночные клубы (We've been out to the clubs a few times. – Мы несколько раз бывали в ночных клубах. ART Vancouver) |
insur. | be paid out to one of the legal representatives | выплачиваться одному из законных представителей (Example: In the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor, the amount of the insurance benefit due to him shall be paid out to one of the legal representatives. (Перевод: В случае если выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним, причитающаяся ему сумма страховой выплаты выплачивается одному из законных представителей. Пазенко Георгий) |
insur. | be paid out to one of the legal representatives | выплачиваться одному из законных представителей (Пазенко Георгий) |
Makarov. | be prompt to carry out an order | быстро выполнить приказание |
idiom. | be put out to pasture | выйти в тираж (grafleonov) |
gen. | be put up let's go to theatre before a “sold out” sign is put up | давайте пойдём в театр, пока не вывесили аншлаг |
Gruzovik, inf. | be quick to figure things out | хорошо соображать |
inf. | be quick to figure things out | хорошо соображать |
gen. | be quick to figure things out | хорошо соображать |
Makarov. | be quick to find it out | быстро выяснить это |
progr. | be ready to go out the door | быть готовым к развёртыванию в промышленной среде (говоря о программном коде Alex_Odeychuk) |
softw. | be rolling out to customers | поставляться конечным пользователям (Alex_Odeychuk) |
market. | be rolling out to customers | выходить на потребительский рынок (Alex_Odeychuk) |
softw. | be rolling out to customers | поставляться потребителям (Alex_Odeychuk) |
gen. | be sure to check out | обязательно посмотреть (financial-engineer) |
gen. | be sure to check out | обязательно ознакомиться (financial-engineer) |
inet. | be sure to check out | посетить (financial-engineer) |
gen. | be sure to check out | обязательно рассмотреть (financial-engineer) |
gen. | be sure to check out | обязательно посетить (financial-engineer) |
Makarov. | be sure to stamp the fire out, and then cover it with earth fast in case | обязательно затопчите костер и присыпьте его землёй |
Gruzovik | be unable to get any sense out of | не добиться толку от кого-либо (someone) |
Makarov. | be unable to get any sense out of | не добиться толку от (someone – кого-либо) |
gen. | be unable to get any sense out of | не добиться толку (someone); от кого-либо) |
gen. | be zoned out to | не слышать ничего, кроме (Tighten your stomach to work the abs, and keep your eyes 100 feet ahead of you. Make sure your glutes are being squeezed and you're zoned out to your music! andreon) |
proverb | but this turns out to be useful! | но нет худа без добра! (контекстуальный перевод) |
inf. | but this turns out to be useful! | но оно и к лучшему! |
transp. | coil springs of active suspension system must be used at each wheel to avoid bottoming out | пружинные рессоры активной системы подвески, установленные на каждом колесе, используются для предотвращения задевания днищем автомобиля выступов на дороге |
Makarov. | come out to be | оказываться |
scient. | consider the tasks that need to be carried out | рассмотрим задания, которые необходимо выполнить |
goldmin. | constructions which are not subjected to be dismantled when the deposit mined out | сооружения, не подлежащие демонтажу после отработки месторождения (Leonid Dzhepko) |
idiom. | crawl out to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (именно "из кожи вон лезть" – выражение употребляется реально Анна Ф) |
idiom. | crawl out to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
gen. | cry out to be painted | проситься на картину |
sec.sys. | curry out a series of massive blows within a short period of time to emphasize that violence is endless | произвести серию массивных ударов за короткий период времени, чтобы наглядно показать, что насилию нет конца |
vulg. | cut out to be a gentleman | о мужчине обрезанный |
vulg. | cut out to be a man | о мужчине обрезанный |
Makarov. | dog has to be taken out | нужно вывести собаку на прогулку |
Makarov. | dog has to be taken out | нужно вывести собаку |
gen. | don't try to be too way out | не старайся быть слишком экстравагантным |
electr.eng. | electric equipment intended to be connected to an electric circuit for the purpose of carrying out one or more of the following functions: protection, control, isolation, switching | электрическое оборудование, предназначенное для присоединения к электрической цепи с целью выполнения одной или более следующих функций: защиты, управления, разъединения, коммутации (коммутационная аппаратура и аппаратура управления ssn) |
Makarov. | even the bird of strongest wing may be driven out to sea by the tempest | даже птиц с очень сильными крыльями буря может вынести в открытое море |
Makarov. | everything seems to be done of those who govern Spain to keep travellers out of that country | теми, кто управляет Испанией, кажется было сделано всё, чтобы не допустить путешественников в эту страну |
Makarov. | father is complaining that he has to fork out more money to the children every week | отец жалуется, что ему приходится каждую неделю давать детям всё больше и больше денег |
construct. | fix the sleeves in the openings, hold the pipes when tacking them, check the position of the pipelines, mark out where fasteners are to be set | заделывайте гильзы в отверстия, поддерживайте трубы при прихватке, делайте выверку трубопроводов, размечайте места установки креплений |
gen. | fortunately it turned out to be a false alert | к счастью, тревога оказалась ложной |
comp., MS | Gathers hosted out-of-proc DCOM applications running inside of Configuration Manager Client to be registered on the system | Собирает размещённые внепроцессные DCOM-приложения, запущенные внутри Configuration Manager Client, которые должны быть зарегистрированы в системе (System Center Configuration Manager 2012 ssn) |
Makarov. | give oneself out to be | выдать себя за (someone – кого-либо) |
Makarov. | give oneself out to be | выдавать себя за (someone – кого-либо) |
gen. | give oneself out to be a doctor of philosophy | выдавать себя за доктора философии (him out to be her brother, her out to be his wife, etc., и т.д.) |
gen. | give oneself out to be a foreigner | выдавать себя за иностранца |
law | have been thrown out based on findings that the plaintiff had no right to sue | быть отклоненным в связи с отсутствием у истца права на обращение в суд (New York Times, 2020: Lawsuits have been thrown out based on findings that the plaintiffs had no right to sue. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he gave himself out to be the prince | он выдавал себя за принца |
Makarov. | he gave himself out to be the real author of the book | он выдавал себя за настоящего автора этой книги |
Makarov. | he gave himself out to be the real author of the book | он выдавал себя за подлинного автора этой книги |
gen. | he is complaining that he has to fork out more money to the children every week | он жалуется, что ему приходится каждую неделю давать детям всё больше и больше денег |
Makarov. | he is cut out to be a doctor | он врач по призванию |
gen. | he is cut out to be a leader | он рождён, чтобы быть вожаком |
gen. | he is not cut out to be a teacher | он не годится в учителя |
Makarov. | he is not such a fool as he is made out to be | не такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить |
gen. | he is not such a fool as he is made out to be | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить |
gen. | he is not such a fool as he is made out to be / he | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить |
gen. | he is not such a fool as he's made out to be | он не такой дурак, каким себя выставляет |
Makarov. | he is not to be dragged out of bed | его из постели не вытянешь |
Makarov. | he is turning out to be very trying | его становится трудно выносить |
gen. | he made me out to be a liar | он повернул дело так, что я оказался лжецом |
gen. | he made out to be ill | он притворился больным |
gen. | he makes himself out to be a famous scientist | он выдаёт себя за известного учёного |
gen. | he planned to flush the terrorists out of hiding so they could then be crushed | он планировал выманить террористов из убежища, чтобы затем их можно было уничтожить |
Makarov. | he played it cool when he was obliged to fork out £1000 | он и бровью не повёл, когда ему пришлось выложить 1000 фунтов |
Makarov. | he played it cool when he was obliged to fork out £1000 | он притворялся спокойным, когда ему пришлось выложить 1000 фунтов |
Makarov. | he played it cool when he was obliged to fork out £1000 | он сохранял полное спокойствие, когда ему пришлось выложить 1000 фунтов |
Makarov. | he played it cool when he was obliged to fork out £1000 | он выглядел как-бы безразличным, когда ему пришлось выложить 1000 фунтов |
Makarov. | he pointed out that there were certain formalities to be observed | он подчеркнул, что необходимо соблюсти некоторые формальности |
Makarov. | he pointed out that there were certain formalities to be observed | он подчеркнул, что существуют некоторые формальности, которые должны быть выполнены |
gen. | he pointed out that there were certain formalities to be observed | он подчеркнул, что существуют некоторые формальности, которые должны быть соблюдены |
Makarov. | he saw that the firm was going to fail, so he pull ed out before he got ruined | он видел, что фирма скоро разорится, так что он заранее вышел из дела |
Makarov. | he tried to cool out everybody but that was a waste of time | он пытался всех успокоить, но это был напрасный труд |
gen. | he turned out to be a liar | он оказался лжецом |
Makarov. | he turned out to be a marvel of human's working ability | он оказался потрясающим примером человеческой трудоспособности |
gen. | he turned out to be a tall, rather thin, pleasant-looking joker | он оказался высоким, довольно худым, симпатичным парнем |
Makarov. | he turned out to be right | он оказался прав |
gen. | he turned out to be right anyway | он ведь всё-таки оказался прав |
gen. | he turned out to be the odd guest at the party | он оказался на вечере без пары |
Makarov. | he turned out to be the son of an old friend | он оказался сыном моего старинного друга |
gen. | he turned out to be the son of an old friend | он оказался сыном моего старинного друга |
Makarov. | he wanted to make sure that she was out of danger | он хотел увериться, что она в безопасности |
gen. | he was buried under the avalanche and had to be dug out | он был засыпан снегом, и пришлось его откапывать |
gen. | he was buried under the avalanche and had to be dug out | он был засыпан при снежном обвале, и пришлось его откапывать |
gen. | he was given out to be dead | поговаривали, что он умер |
gen. | he was made out to be a coward | его выставили трусом |
gen. | he was on the point of pegging out with a complication of disorders that even whiskey had failed to check | здоровье у него пришло в такое расстройство, что даже виски не помогал (witness) |
Makarov. | he was very nervous about the job interview, but it turned out to be a pushover | он очень волновался перед собеседованием при приёме на работу, но это оказалось несложным делом |
Makarov. | he would have clearly liked to stick out, but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck Stevenson | он очевидно хотел бы отказаться, но было нечто столь угрожающее в большинстве из нас, что он в конце концов уступил |
Makarov. | her stores will have to be spun out | ей придётся растягивать свои запасы |
chess.term. | his defeat may be attributed to the fact that he was out of practice | его поражение может объясняться растренированностью |
Makarov. | his discovery turned out to be a mare's nest | его открытие оказалось мифом |
gen. | his discovery turned out to be a mare's nest | его открытие оказалось мифом |
Makarov. | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty | у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал |
gen. | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty | у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал |
Makarov. | his invention turned out to be a failure | его изобретение не оправдало надежд |
busin. | hold out someone to be | предлагать кого-либо в качестве |
scient. | however this conclusion may turn out to be hasty, if | однако этот вывод может оказаться поспешным, если |
lit. | Huck Finn and Holden Caulfield turned a perceptive innocence against a world that was out to steal their childhood. | Гек Финн и Холден Колфилд противопоставили восприимчивость и искренность миру, собиравшемуся украсть у них детство. (Time, 1984) |
Makarov. | I always try to stay out of other people's affairs that don't concern me | я стараюсь не вмешиваться в дела других, если это не касается меня непосредственно |
gen. | I do not seem to be able to get out of that bad habit | мне как-то не удаётся избавиться от этой дурной привычки |
lit. | I don't want you to follow me or anything else. If you are looking for a Moses to lead you out of the wilderness, you will stay right where you are. | Мне не нужно, чтобы вы следовали за мной. Вы не найдёте во мне пророка, который выведет вас из пустыни. (E. Debs) |
gen. | I happened to be out | случилось так, что меня не было дома |
gen. | I happened to be out when he called | меня не оказалось дома, когда он пришёл |
gen. | I never set out to be a beauty | я никогда не считала себя красавицей |
slang | I seem to be out of the picture. What's going on here? | я уже отстал от жизни. Что здесь творится? (Taras) |
gen. | I should laugh if he turned out to be wrong after all | я буду рад, если он, в конце концов, окажется неправ |
gen. | I should laugh if he turned out to be wrong after all | я посмеюсь, если он, в конце концов, окажется неправ |
gen. | I was not to be done out of the truth so easily | не так-то просто было скрыть от меня правду |
gen. | I was not to be done out of the truth so easily | меня не так-то просто было обмануть |
Makarov. | if we get all the workers out, we may be able to force the government to act | если все согласятся бастовать, то, быть может, мы заставим правительство действовать |
gen. | if we get all the workers out, we may be able to force the government to act | если все рабочие забастуют, мы сможем заставить правительство действовать |
mil. | if you fail to sign out you will be considered AWOL | если ты не распишешься в том, что уходишь из расположения части, то будешь считаться в самовольной отлучке |
gen. | if you fail to sign out, you will be considered AWOL | если ты уйдёшь без увольнительной, ты будешь считаться в самовольной отлучке |
gen. | if you go out, who will attend to the baby? – don't worry, everything will be attended to | если вы уйдёте, кто присмотрит за ребёнком? – Не беспокойтесь, всё будет устроено |
lit. | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
progr. | in ALGOL 60, the rules of the language have been carefully designed to ensure that the lifetimes of block instances are nested, in the sense that those instances that are latest activated are the first to go out of existence | Тщательно разработанные в ALGOL 60 правила языка направлены на обеспечение вложенности друг в друга экземпляров блоков по времени жизни в том смысле, что экземпляры блоков, активированные последними, первыми заканчивают своё существование |
oil | Instruction on the time and order of sea and ocean towing operations to be carried out by the Ministry of Gas Industry MINGASPROM vessels. | Положение о порядке и сроках проведения морских и океанических экспедиционных буксировочных работ судами Мингазпрома (Seregaboss) |
Makarov. | Irvine was willing to "go all out", as he put it, in an utmost effort to reach the top | Ирвинг хотел, как он выразился, "выложиться на все сто" в своём стремлении достичь вершины |
fig. | it certainly turned out to be a farce | ну и комедия получилась! |
Makarov. | it is difficult to be certain whether the government will be able to ride out its present troubles with the unions | неясно, сумеет ли правительство разрешить свои проблемы с профсоюзами |
Makarov. | it may be possible to fly the women and children out on Thursday | в четверг, быть может, окажется возможным переправить женщин и детей |
gen. | it stands out a mile what has to be done | слепому видно, что нужно делать |
gen. | it turned out to be a nice day | день выпал хороший |
gen. | it turned out to be a nice day | выдался хороший денёк |
gen. | it turned out to be otherwise | получилось иначе |
gen. | it turned out to be true | это оказалось правдой |
Makarov. | it used to be usual to bind out promising boys for many years | в обычае было отдавать талантливых мальчиков на обучение к мастерам на долгие годы |
gen. | it used to be usual to bind out promising boys for many years | в обычае было отдавать перспективных мальчиков на обучение к мастерам на долгие годы |
gen. | it will be easy for the professor to carry out this task | профессору будет легко выполнить это задание |
Makarov. | it will be good to get out after being imprisoned in my room with the fever | так хорошо выйти на улицу после того, как я просидел взаперти из-за температуры |
gen. | it would not be out of place to tell her that | уместно было бы сказать ей это |
gen. | it'll be very simple to find out | это будет очень просто узнать |
gen. | it's easy to reason out what the consequences of that action will be | нетрудно сообразить, к каким последствиям приведёт такой поступок |
lit. | Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. | Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
construct. | Loose ground exposed to washing-out should be strengthened | Грунты слабые, подверженные размыванию водой, следует обязательно укрепить |
idiom. | make a little thing out to be a big thing | делать из мухи слона (Alex_Odeychuk) |
gen. | make a little thing out to be a big thing | из мелочи раздуть большую перебранку (His essay explores how negative emotional energies affect us when we're on the internet, and how these emotions can be amplified by other living people, as well as negative spirits and demonic spirits. The result of this is that we get angrier and angrier at our fellow human beings, he said.
Demonic spirits could be thought as the "counterpart of angels, and they can put huge amounts of emotional energy" into our body's fields by throwing their rage and anger at us... and making a little thing out to be a big thing," he detailed. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Игорь Миг | make it out to be | придумывать |
Игорь Миг | make it out to be | сочинять |
gen. | make it out to be | представить (в каком-либо виде: His relationship with the First Nations is not as rosy as he's trying to make it out to be. ART Vancouver) |
Makarov., inf. | make oneself out to be | выставлять себя (кем-либо) |
gen. | make oneself out to be | строить из себя (+ acc.) |
gen. | make oneself out to be | подавать себя (в качестве Andrey Truhachev) |
gen. | make oneself out to be | выдать себя за (Andrey Truhachev) |
gen. | make oneself out to be | выдавать себя за (Andrey Truhachev) |
inf. | make oneself out to be | выставлять себя (+ instr) |
inf. | make oneself out to be | изображать из себя (+ acc.) |
gen. | make oneself out to be | подавать себя в качестве (Andrey Truhachev) |
gen. | make oneself out to be | состроить из себя |
Makarov. | make oneself out to be a good singer | изображать из себя хорошего певца |
gen. | make sth. out to be | описать (что-л.) |
gen. | make sth. out to be | расписать (что-л.) |
gen. | make someone out to be | выставить кого-либо в качестве (After Phil's article, Clinton's press-secretary called the managing editor and tried to make Phil out to be some deadbeat hired gun. ART Vancouver) |
gen. | make smb. out to be a liar | выставлять кого-л. лжецом (to be the one who broke the vase, to be a person of the highest character, etc., и т.д.) |
gen. | make things out to be worse than they are | сгущать краски |
construct. | mark out where fasteners are to be set | размечайте места установки креплений (Leonid Dzhepko) |
law | may reasonably be expected to arise out | возникновения которых можно обоснованно ожидать в связи с (Andy) |
cliche. | might turn out to be | может оказаться (That she is a sucker for the men and might take up with a stranger who might turn out to be a crook. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
Makarov. | milk bottles should be scoured out before being returned to the milkman | прежде чем вернуть молочные бутылки молочнику, их следует хорошенько вымыть |
Makarov. | Mr. Dingleton turned out to be a tall, rather thin, pleasant-looking joker | мистер Динглтон оказался высоким, довольно худым, симпатичным парнем |
gen. | my wallet turned out to be under the bed | мой бумажник оказался под кроватью |
busin. | need to be worked out | требовать проработки (говоря о планах; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
gen. | never make promises that you are not ready to carry out | никогда не давай обещаний, которые не собираешься выполнять |
gen. | not to be able to find out anything | не добиться толку (Interex) |
inf. | not to be able to sell oneself out of a paper bag | не уметь продавать (Alex Lilo) |
inf. | not to be able to sell oneself out of a paper bag | быть некудышним продавцом (Alex Lilo) |
Игорь Миг | not to be borne out | не сбыться |
Игорь Миг | not to be borne out | не оправдаться |
amer. | not to be given out | не выдаётся (Maggie) |
idiom. | not to be just out of the trees | не лаптем щи хлебать ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" – "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves" Taras) |
Makarov. | nothing will be done until more women have the courage to speak out | ничего нельзя будет сделать до тех пор, пока больше женщин не будут высказывать свои мысли вслух |
gen. | nothing will be done until more women have the courage to speak out | ничего не будет до тех пор, пока многие женщины не осмелятся выступить |
Makarov. | now you've been caught actually stealing the goods, you won't be able to bluff your way out of this one | ну, на этот раз тебя поймали за руку, теперь-то тебе не отвертеться |
Makarov. | on closer inspection the money turned out to be counterfeit | при ближайшем рассмотрении деньги оказались фальшивыми |
Makarov. | once the storm has raged itself out, we shall be able to set sail again | когда шторм успокоится, мы снова сможем поставить парус |
gen. | orders your duties, your obligations, this agreement, etc. must be carried out to the letter | приказы и т.д. должны точно и т.д. выполняться (punctually, faithfully, etc.) |
Makarov. | Part of your job with the horses will be to muck out the stables every morning | в частности, в твои обязанности по отношению к лошадям будет входить чистка стойл каждое утро |
tech. | part to be cut out | вырезаемая деталь (Yerkwantai) |
gen. | persuading him turned out to be easy | его оказалось легко уговорить |
gen. | pictures to be cut out | вырезные картинки |
Makarov. | Police had to be out in force in case the crowd caused any trouble | в случае каких-либо беспорядков в толпе, должно было быть достаточное количество нарядов полиции |
gen. | police had to be out in force in case the crowd caused any trouble | должно быть достаточное количество нарядов полиции на случай каких-либо беспорядков в толпе |
Makarov. | Police had to be out in large numbers in case the crowd caused any trouble | в случае каких-либо беспорядков в толпе, должно быть быть достаточное количество нарядов полиции |
Makarov. | Police had to be out in strength in case the crowd caused any trouble | в случае каких-либо беспорядков в толпе, должно было быть достаточное количество нарядов полиции |
gen. | put to rights people that are fallen out | помирить людей, которые поссорились между собой |
progr. | query to find out what the top element is, if the stack is not empty | запрос элемента, находящегося на вершине стека если стек не пуст (ssn) |
UN, account. | recurrent outputs not to be carried out in the biennium | регулярные мероприятия, не подлежащие осуществлению в двухгодичном периоде |
gen. | results turned out to be poor | результаты получились слабые |
traf. | risk assessment is to be carried out | должна быть проведена оценка риска (Yeldar Azanbayev) |
gen. | send out to be laundered | отдавать что-нибудь в стирку |
gen. | set to rights people that are fallen out | помирить людей, которые поссорились между собой |
Makarov. | she decided to hire a private detective to find out who was blackmailing her | она решила нанять частного детектива, чтобы выяснить, кто её шантажировал |
gen. | she laid herself out to be charming | она из кожи лезла вон, чтобы понравиться |
Makarov. | she tried to be serious, but she couldn't help herself and burst out laughing | она попыталась сохранить серьёзный вид, но не удержалась и расхохоталась |
Makarov. | she used to be the most correct person, but then suddenly last year she decided to freak out | она обычно вела себя приличней всех, и вдруг в последний год за ней стали замечать странности |
Makarov. | she used to be the most correct person, but then suddenly last year she decided to freak out | обычно она вела себя приличнее всех, и вдруг в последний год она как с цепи сорвалась |
gen. | she was cut out to be a teacher | ей было на роду написано стать учительницей |
Makarov. | she was turning out to be a more apt pupil then he had expected | она оказалась более способной ученицей, чем он ожидал |
gen. | should it turn out to be necessary | если это будет необходимо (Morning93) |
gen. | should it turn out to be necessary | при возникновении такой необходимости (Morning93) |
gen. | still to be found out | ещё предстоит выяснить (Ivan Pisarev) |
gen. | Still want to be out, don't you? | ещё не нагулялся? (ребёнку, который не хочет идти домой ART Vancouver) |
mech. | task to be carried out | задаваемая функция |
gen. | that is just what I was about to say, but you took the words out of my mouth | я как раз это хотел сказать, но вы предупредили меня |
gen. | that's for us to find out | вот и узнаём ("Then what can they be doing here?" "That's for us to find out." 4uzhoj) |
Makarov. | the apartment needs to be cleaned out before a new tenant can move in | нужно вывезти из квартиры все вещи до приезда нового жильца |
gen. | the boilers will have to be scoured out to remove the deposits | котлы необходимо отчистить от накипи |
Makarov. | the car door was so damaged in the crash that the garage men had to hammer it out | дверь машины была так повреждена, что жестянщики были вынуждены пустить её под пресс |
Makarov. | the car door was so damaged in the crash that the garage men had to hammer it out | дверь машины была так повреждена, что мастера были вынуждены пустить её под пресс |
Makarov. | the car door was so damaged in the crash that the garage men had to hammer it out | дверь машины была так повреждена, что жестянщики был вынуждены пустить её под пресс |
Makarov. | the child yearned to be out of doors | ребёнок хотел выйти из дома |
Makarov. | the committee needs to be shaken out to get rid of some of the older members | нужно провести реорганизацию комитета, чтобы избавиться от пожилых членов |
Makarov. | the committee needs to be shaken out to get rid of some of the older members | нужно провести реорганизацию комитета и избавиться от некоторых старожилов |
gen. | the cupboard the yard, this room, etc. needs to be done out thoroughly | шкаф и т.д. надо хорошенько вычистить |
Makarov. | the dog has to be taken out | нужно вывести собаку |
Makarov. | the dog has to be taken out | нужно вывести собаку на прогулку |
gen. | the dog has to be taken out | нужно вывести собаку (на прогулку) |
gen. | the dog turned out to be mine | собака оказалась моей |
econ. | the expenses work out to be | расходы выражаются в сумме |
gen. | the final act has yet to be played out | ещё не вечер (Taras) |
gen. | the final scene has yet to be acted out | ещё не вечер (Taras) |
gen. | the fire department had to be called to put the fire out | пришлось вызвать пожарных, чтобы затушить пожар |
Makarov. | the first thing to be ruled out is that the oxides are produced by dehydrohalogenation | первое, что надо исключить, – это то, что оксиды получаются дегидрогалогенированием |
Makarov. | the football game had to be scrubbed out because of the snowstorm | из-за сильного снегопада пришлось отменить футбольный матч |
Makarov. | the garden is crying out to be watered | деревья в этом саду крайне нуждаются в поливе |
gen. | the garden is crying out to be watered | этот сад просто умоляет, чтобы его полили |
gen. | the guinea prize was to be taken out in books | премия размером в одну гинею выдавалась книгами |
Makarov. | the interview turned out to be a mortifying experience | беседа оказалась унизительной |
Makarov. | the lawyers tried to make out that Peter had not been present at the accident | адвокаты пытались доказать, что Питера не было на месте аварии |
Makarov. | the old lady was tossed out of the house be-cause the owner wanted to pull it down | пожилая женщина была выселена из дома, так как хозяин решил его снести |
Makarov. | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked his young neighbour to do his shopping | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и он попросил своего молодого соседа покупать ему продукты |
Makarov. | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и он попросил молодых людей покупать ему продукты |
gen. | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и поэтому он попросил молодых людей покупать ему продукты |
gen. | the old man seems to be sort of out to lunch lately | Старик в последнее время, кажется, ничего не соображает |
Makarov. | the paragraph was properly pleaded and ought not to be struck out | отсылка к этому параграфу совершенно верная, его не следует вычёркивать |
Makarov. | the party turned out to be a quiet affair | вечеринка прошла скромно |
Makarov. | the play turned out to be a downer | пьеса произвела на нас угнетающее впечатление |
gen. | the play turned out to be a downer | пьеса произвела на нас угнетающее впечатление |
Makarov. | the poet read out a poem as a foretaste of her new collection, to be published soon | поэтесса прочитала стихотворение из своего нового сборника, который должен скоро выйти |
Makarov. | the police may be able to make him cough out his story | полицейские выдавят из него, как было дело |
Makarov. | the police should be able to dig the truth out of him | полицейские смогут вытянуть из него правду |
Makarov. | the price is high because the goods have to be shipped out | цена высока, потому что товары приходится переправлять морем |
Makarov. | the price is high because the goods have to be shipped out | цена высока, потому что товары нужно переправлять по морю |
gen. | the prize was a pound, which had to be taken out in books | премия была один фунт и выдавалась она книгами |
gen. | the prophecy has turned out to be true | предсказания оказались верными |
Makarov. | the room needs to be well swept out | эта комната нуждается в основательной уборке |
Makarov. | the room needs to be well swept out | эту комнату надо хорошенько подмести |
gen. | the room needs to be well swept out | эту комнату надо хорошенько подмести (эта комната нуждается в основательной уборке) |
Makarov. | the ship is still a long way out to sea, but seems to be standing in towards the harbour | конечно, корабль ещё далеко от берега, но уже видно, как он приближается к гавани |
Makarov. | the ship is still a long way out to sea, but site seems to be standing in towards the harbour | конечно, корабль ещё далеко от берега, но уже видно, как он приближается к гавани |
gen. | the show they put on themselves turned out to be a big success | вечер самодеятельности вышел очень удачным |
Makarov. | the sky is the limit when it comes to cost and those in search of the ultimate state-of-the-art kitchen may get little change out of €200000 | когда речь заходит о стоимости, любые ограничения отпадают, и тому, кто ищет кухню, оснащённую по последнему слову техники, возможно, придётся выложить не меньше двухсот тысяч евро |
Makarov. | the small fire can safely be left to burn itself out | это небольшой костёр, его можно оставить так, он сам догорит |
Makarov. | the small fire can safely be left to burn itself out | это небольшой костер, его можно оставить так, он сам догорит |
Makarov. | the story turned out to be a dud | это сообщение оказалось уткой |
Makarov. | the "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world | "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще |
gen. | then let them which are in Judaea flee to the mountains, and let them which are in the midst of it depart out, and let not them that are in the countries enter thereinto | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы, и кто в городе, выходи из него, и кто в окрестностях, не входи в него (Bible) |
law | there are a few legal details that need to be worked out | необходимо проработать несколько юридических вопросов (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | there are some technical details to be smoothed out before we can fly | до вылета нам предстоит ещё утрясти некоторые мелкие технические вопросы |
Makarov. | there is going to be hardship, but we have to grit out teeth and get on with it | впереди нас ожидают трудности, но нам придётся стиснуть зубы и продолжать дело |
Makarov. | there will be a chill-out room for those who fancy a quieter time to sit and chat | там будет специальная комната для отдыха – для тех, кто мечтает посидеть в тишине и поболтать |
gen. | there will be a chill-out room for those who fancy a quieter time to sit and chat | там будет комната отдыха – для тех, кому нравится поболтать в более спокойной обстановке |
gen. | there'll be the devil and hell to pay when he finds out | нам не поздоровится, когда он обо всём узнает |
gen. | there'll be the devil to pay when he finds out | нам не поздоровится, когда он обо всём узнает |
scient. | these aspects are to be pointed out at the very outset | на эти аспекты необходимо с самого начала обратить внимание ... |
scient. | these aspects of are to be pointed out at the very outset | на эти аспекты ... необходимо с самого начала обратить внимание ... |
Makarov. | these plants require, before being planted out, to be stumped | перед тем, как сажать, эти растения необходимо подрезать |
gen. | these plants require, before being planted out, to be stumped | перед посадкой эти растения необходимо обрезать |
gen. | they seem to be cut out for each other | они созданы друг для друга (Anglophile) |
Makarov. | this course will be phased out and will not be offered to new students | этот курс постепенно выводится из преподавания, новые студенты не будут его слушать |
gen. | this idea seems good but it needs to be tried out | мысль кажется неплохой, но её надо проверить |
progr. | this is a pretty smart technique that allows a program to max out frame rates, but it is not true full decoupling | это очень гибкая методика, которая позволяет программе использовать максимальную частоту кадров, на которую способно оборудование. Однако назвать её стопроцентно полной развязкой всё же нельзя (см. Game Architecture and Design / Andrew Rollings, David Morris 2004 ssn) |
math. | this seemingly difficult task turns out to be relatively simple | эта, казалось бы, трудная проблема оказывается сравнительно простой |
gen. | this turns out to be true | оказывается, это правда |
inf. | turn out to be | выдаться (What a day this is turning out to be! – Что за денёк нам выдался! Tony19) |
inf. | turn out to be | выходить (Tony19) |
inf. | turn out to be | получаться (Tony19) |
gen. | turn out to be | выдаваться |
gen. | turn out to be | выпадать |
gen. | turn out to be | выпасть |
math. | turn out to be | оказываться |
gen. | turn out to be | оказаться (кем-л., чем-л.) |
Gruzovik, inf. | turn out to be | задаваться |
gen. | turn out to be | оказаться (Alex_Odeychuk) |
gen. | turn out to be a blessing | оборачиваться благом (Abysslooker) |
Игорь Миг | turn out to be a false dawn | не сбываться |
Игорь Миг | turn out to be a false dawn | не сбыться |
Игорь Миг | turn out to be a false dawn | оказываться иллюзорным |
Игорь Миг | turn out to be a false dawn | оказываться пустым звуком |
Игорь Миг | turn out to be a false dawn | не оправдаться |
Игорь Миг | turn out to be a false dawn | не оправдываться |
Игорь Миг | turn out to be a false dawn | оказаться пустым звуком |
Игорь Миг | turn out to be a false dawn | оказаться иллюзорным |
Игорь Миг | turn out to be a flop | оказаться блефом |
Игорь Миг | turn out to be a flop | закончиться ничем |
gen. | turn out to be a lie | оказаться ложью (Alex_Odeychuk) |
sec.sys. | turn out to be an FBI informant | оказаться информатором ФБР (англ. цитата приводится из публикации STRATFOR Alex_Odeychuk) |
gen. | turn out to be an impostor | оказаться самозванцем |
gen. | turn out to be impossible | оказаться невозможным (англ. оборот взят из статьи в газете The Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | turn out to be incompatible | не сойтись характерами (VLZ_58) |
gen. | turn out to be more clever than | оказаться умнее другого (e.g. She tried to hide herself, disguise who she was, but reality turned out to be more clever than she. Soulbringer) |
gen. | turn out to be my old friend's son | оказаться сыном моего старого друга (a very old manuscript, etc., и т.д.) |
gen. | turn out to be possible | представляться возможным (Yeldar Azanbayev) |
gen. | turn out to be prescient | оказаться пророческим (Ремедиос_П) |
product. | turn out to be safe and sound | оказаться целым (Yeldar Azanbayev) |
gen. | turn out to be unsuccessful | оказаться безуспешным |
gen. | the story turned out to be untrue | оказалось, что это неправда (ART Vancouver) |
construct. | wash out a surface to be faced | промыть водой поверхность для облицовки |
dipl. | we are not likely to recap the forequoted just cited theses, let's just point out to the fact that | мы не будем здесь повторять приведённые ранее тезисы, отметим лишь, что |
math. | we discuss a dual principle which turns out to be extremely useful in solving | мы обсуждаем двойственный принцип, который оказывается чрезвычайно полезным при решении уравнения (1; 1) |
math. | we discuss a dual principle which turns out to be extremely useful in solving | мы обсудим |
math. | we discuss a dual principle which turns out to be extremely useful in solving | чрезвычайно полезный при решении уравнения (1; 1) |
lit. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis) |
Makarov. | we shall have to blow the pipe out, it seems to be blocked | надо прочистить трубу, она, кажется, забилась |
slang | we spent all day checking out what turned out to be a bum steer | мы целый день наводили справки, и оказалось, что это сплошная туфта |
lit. | Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed. | Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
gen. | what a day this turned out to be! | ну и денёк сегодня выдался! |
Gruzovik | what a wonderful day it turned out to be! | прекрасный сегодня денёк выдался! |
construct. | when marking out where the pipelines are to be laid compare the drawings with the location | при разметке мест прокладки трубопроводов сверьте чертежи с натурой на месте |
construct. | when marking out where the pipelines are to be laid mark on the walls the entry points for the pipelines | при разметке мест прокладки трубопроводов отметьте на стене места входа трубопроводов |
construct. | when marking out where the pipelines are to be laid study the working drawings | при разметке мест прокладки трубопроводов ознакомьтесь с рабочими чертежами |
insur. | which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out | которые не учитываются при расчёте страховой суммы (Example: Deferment period (the term is normally used when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation) shall be the first days of disability or hospital confinement which fall on the deferment period and which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out. (Перевод: Отложенный период (термин обычно применяется при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации) – первые дни нетрудоспособности или госпитализации, приходящиеся на отложенный период, которые не учитываются при расчёте страховой суммы, подлежащей выплате. Пазенко Георгий) |
econ. | wiped to be wipe out | понести убыток в спекулятивной сделке с ценными бумагами |
gen. | yet-to-be-worked-out | непознанный (Ремедиос_П) |
gen. | yet-to-be-worked-out | ещё не разгаданный (Ремедиос_П) |
gen. | yet-to-be-worked-out | ещё не понятый (Ремедиос_П) |
gen. | yet-to-be-worked-out | неразгаданный (Ремедиос_П) |
gen. | you are not to be trusted out of sight for an instant | вас нельзя выпустить из виду ни на минуту |
Makarov. | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind | ты не можешь лишить детей похода в театр, это будет слишком несправедливо |
gen. | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind | ты не можешь лишить детей радости пойти в театр, это будет слишком несправедливо |
Makarov. | you can't make yourself out to be younger than you are | у тебя не получится выглядеть моложе, чем ты есть на самом деле |
gen. | you can't make yourself out to be younger than you are | у тебя не получится выглядеть моложе своих лет |
gen. | you can't make yourself out to be younger than you are | ты не сможешь выглядеть моложе своих лет |
Makarov. | you can't run out on the contract, or you could be taken to court | ты не можешь отказаться от контракта, тебя вызовут в суд |
Makarov. | you can't walk out on the contract, or you could be taken to court | вы не можете разорвать контракт, в противном случае вы будете привлечены к суду |
media. | you don't have to be a rocket scientist to figure out how | не надо иметь семь пядей во лбу, чтобы понять, как (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете Seattle Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | you might be able to edge your opponent out of the election | думаю, тебе удастся обойти твоего соперника на выборах |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, спятил-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
gen. | you were lucky to get out of it that easily | вы ещё счастливо отделались |
gen. | you'll never be able to fake out someone twice with the same trick | Второй раз тебе никого надуть таким образом не удастся |
Makarov. | your family is so large that three of the children will have to board out | ваша семья такая большая, что троих из ваших детей вам придётся кормить где-то ещё |
gen. | your family is so large that three of the children will have to board out | ваша семья такая большая, что троих детей придётся устроить в интернат |
gen. | Your judgment turned out to be spot on | Твоё суждение оказалось совершенно верным (Taras) |