English | Russian |
agree to be bound by | соглашаться с обязательной силой в отношении себя (положения договора sankozh) |
agree to be bound by | принимать на себя обязательства согласно (Условиям Andrew052) |
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi) |
All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract | во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора |
amounts to be paid by the Leaseholder according to the present Contract | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
amounts which should be paid by the Leaseholder according to the present Contract | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами |
arbitrator may be challenged by a party | арбитру может быть объявлен отвод одной из сторон |
as may be agreed by the parties | по согласованию сторон (Elina Semykina) |
as may be ordered by | по распоряжению (e.g.: The Treasurer shall disburse the funds of the Corporation as may be ordered by the Board of Directors. Leonid Dzhepko) |
as may be required to be made by the Lender | при необходимости, понесенных Заимодателем (Konstantin 1966) |
be affected by | подчиняться (Helenia) |
be amended by adding the following | дополнить положениями следующего содержания (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
be angry at how they are policed and served by the courts | выказывать недовольство деятельностью судебных и правоохранительных органов (говоря о жителях района города; Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
be attended by | входить в состав членов (комитета, комиссии; e.g., the committee is headed by the first vice-president and is attended by the minister of education, minister of ... – комитет возглавляет первый вице-президент, в состав его членов входят министр образования, министр ... Alex_Odeychuk) |
be being sanctioned by the state | санкционироваться государством (Alex_Odeychuk) |
be binded by | подпадать под действие (закона, нормативного акта и т.п. sankozh) |
be bound by | признавать обязательность (sankozh) |
be bound by an agreement | договор создаёт для лица действительные правовые последствия (4uzhoj) |
be bound by official secrecy | относиться к служебной тайне (Andrey Truhachev) |
be bound by official secrecy | составлять служебную тайну (Andrey Truhachev) |
be bound by official secrecy | являться служебной тайной (Andrey Truhachev) |
be bound by precedent | придерживаться прецедента (elenapav) |
be bound by precedent | быть связанным прецедентом (elenapav) |
be bound only by the law | руководствоваться только положениями закона (twinkie) |
be bound to abide by the terms and conditions of his visa | быть обязанным соблюдать определённый визой режим пребывания в стране (CNN Alex_Odeychuk) |
be caused by | происходить по вине (Alexander Demidov) |
be certified by a relevant government authority | подтверждаться компетентным государственным органом (e.g.: ... and such a notice shall be certified by a relevant government authority – ..., причем такое уведомление должно подтверждаться компетентным государственным органом Alex_Odeychuk) |
be charged by law | быть обязанным по закону (алешаBG) |
be covered by professional secrecy | относиться к служебной тайне (Andrey Truhachev) |
be covered by professional secrecy | составлять служебную тайну (Andrey Truhachev) |
be covered by professional secrecy | являться служебной тайной (Andrey Truhachev) |
be covered by the prohibition | подпадать под запрет (or ban: This implies that for such a good imported into the EU from 22 July 2022 and onwards not to be covered by the prohibition, the importer shall provide to customs authorities a proof that the good was exported from Russia before 22 July 2022. 'More) |
be defined by | по решению (имеется в виду выбор, который будет сделан в будущем, – напр., одной из сторон по договору sankozh) |
be defined by | по решению (имеется в виду выбор, который будет сделан в будущем, – напр., одной из сторон по договору sankozh) |
be determined by the Contractor on a stand-alone basis | определяться Исполнителем самостоятельно (Konstantin 1966) |
be employed by | осуществлять трудовую деятельность по найму у (Alexander Demidov) |
be entered in the public register by law | вноситься в государственный реестр согласно закону (Alex_Odeychuk) |
be evidenced by | отображаться в (чем-либо; intellectual property rights evidenced by or embodied in the deliverables sankozh) |
be exclusively and solely owned by | являться исключительной собственностью (4uzhoj) |
be governed by | быть заключённым в соответствии с (законодательством такой-то страны – из заключительных положений договора sankozh) |
be governed by and construed | регулироваться и истолковываться (Tatiana Okunskaya) |
be governed by, construed and enforced in accordance with the laws of Spain | регулируется законодательством Испании, подлежит толкованию и приведению в исполнение в соответствии с ним (LeneiKA) |
be governed by English law | регулироваться английским правом (Leonid Dzhepko) |
be guaranteed by the legislation | быть законодательно гарантированным (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
be heard by counsel | вести дело через адвоката |
be in the process of being signed by the parties | находиться в процессе подписания сторонами (напр., говоря о договоре Alex_Odeychuk) |
be justified by the law | быть обоснованным законом (Alex_Odeychuk) |
be justified by the law | обосновываться законом (Alex_Odeychuk) |
be not caused by | произойти не по вине (Alexander Demidov) |
be oppressed by religious discrimination | подвергаться дискриминации по признаку отношения к религии (Alex_Odeychuk) |
be owned by the state as a whole | являться общегосударственной собственностью (Украина. В отличие от собственности административно-территориальных единиц // Е. Тамарченко, 18.12.2012 Евгений Тамарченко) |
be punishable by law | преследоваться по закону (Юрий Гомон) |
be related by marriage to | стоять в свойстве с (стоять в свойстве́ с) |
be related by marriage to | быть в свойстве с (быть в свойстве́ с) |
be replaced by the following | полностью изменить и изложить в следующей редакции (пример употребления словосочетания из текста закона Канады: Subsection 1 of the Act is replaced by the following Alex_Odeychuk) |
be solely owned by | являться исключительной собственностью (согласно договору: shall be solely owned by – являются исключительной собственностью ART Vancouver) |
be subject to and governed by the laws of | подпадает под действие и регулируется (Andy) |
be upheld by the court | получать защиту суда |
be upheld by the court | быть подтверждённым судом |
be upheld by the court | быть защищённым судом |
be upheld by the courts | находиться под защитой судебной системы |
by the party to be bound thereby | стороной, принимающей на себя обязательства (Andy) |
Certified to be a true copy of the original seen by me | Копия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной (Johnny Bravo) |
company not to be bound by less than absolute interests | признание компанией абсолютного права держателя акций (proz.com ujin8) |
costs shall be shared equally by the Parties | расходы уплачиваются Сторонами в равных долях (triumfov) |
crime likely to be caused by the act | преступление как возможный результат совершённого действия |
debtors to be covered by an insolvency law | круг должников, охватываемых законодательством о несостоятельности (из текста документа ГА ООН uncitral.org Leonid Dzhepko) |
defendant's right to be represented by the attorney of his choice | право обвиняемого быть представленным адвокатом по своему выбору (Alex_Odeychuk) |
document purported to be signed by us | документ, считающийся подписанным нами (andrew_egroups) |
Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 | каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 |
each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows | настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей (Technical) |
expressed to be assumed by it | которые он в прямо выраженной форме принял на себя (Дальнейшему расширению сферы применения иска assumpsit мешало формальное препятствие: его распространение на отношения, аналогичные договорным, допускалось только в случае, когда должник в прямо выраженной форме принял на себя выполнение какого-то действия. 'More) |
extending the Classified Information is initiated by the requirements | предоставление Конфиденциальной Информации вызвано требованиями (Konstantin 1966) |
hereby certify the attached to be signed in my presence by | настоящим свидетельствую, что приложенный документ был подписан в моём присутствии (Johnny Bravo) |
in a form and substance to be agreed by | форма и содержание которого подлежат согласованию с (о документе Евгений Тамарченко) |
in such manner and on such conditions on such occasions / at such times / in such form / in such quantities as may be from time to time prescribed by | в порядке, установленном (or determined by 4uzhoj) |
in such manner as may be directed by | в порядке, установленном (by the rules of that Court, например 4uzhoj) |
in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily | в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно (из текста закона Мальты) |
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives. | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное Соглашение (Лео) |
insofar as shall be permitted by law | если это должно быть разрешено согласно закону (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
... is punished by 240 day-fine | ... приговаривается к удержанию ежедневного дохода на протяжении 240 дней (Kalakala) |
Judgment upon any award rendered by the arbitrators may be entered in any court having jurisdiction thereof | Любое решение, вынесенное арбитрами, может быть признано и обращено к исполнению любым судом соответствующей юрисдикции (Ying) |
judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction | Арбитражное решение, вынесенное третейским судьёй, может быть принято с занесением в производство в любом суде соответствующей юрисдикции (Iван) |
judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction | решение по арбитражному решению может быть вынесено любым компетентным судом ('More) |
Judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction | Арбитражное решение может быть приведено в исполнение в любом компетентном суде (Nyufi) |
NOW THEREFORE, it is hereby ordered, adjudged, and decreed by the Court that | РЕШИЛ (в судебных решениях; как вариант 4uzhoj) |
obligations expressed herein to be assumed by the Party | обязательства, прямо обозначенные в настоящем документе как принимаемые на себя данной Стороной (Ying) |
obligations expressed to be assumed by it | обязательства, которые он в прямо выраженной форме принял на себя ('More) |
obligations expressed to be assumed by it in | обязательства, в отношении которых в каком-либо документе прямо установлено, что он их принимает (Александр Стерляжников) |
right to be judged by an impartial and independent decision-maker | право быть судимым беспристрастным и независимым судом (Leonid Dzhepko) |
right to be represented by counsel | право на представительство адвоката (Leonid Dzhepko) |
right to be represented by the attorney | право быть представленным адвокатом (Alex_Odeychuk) |
Section 8.4 is amended by adding the following sentence to the end of the Section | Внести изменения в Раздел 8.4., добавив в конец раздела предложение следующего содержания (Alex_Odeychuk) |
Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c" | в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
shall be adjusted to reflect changes brought about by | будет скорректирована, чтобы отражать изменения, вызванные (чем Andy) |
shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of Namibia | регулируется законодательством Намибии и подлежит толкованию в соответствии с оным (schnuller) |
shall be referred to and finally resolved by | передаются на рассмотрение и окончательное разрешение (о спорах в статье "Арбитраж" dafni) |
shall not be accepted by | не могут быть приняты (Yeldar Azanbayev) |
shares shall be transferable only on the books of Corporation by the holder or by attorney | передача прав на акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем или его поверенным (e.g. TRANSFERABLE ONLY ON BOOKS OF CORPORATION. Shares shall be transferable only on the books of the Corporation by the person named in the certificate (in the case of certificated shares) or by the person named in the Corporation’s records as the holder thereof (in the case of uncertificated shares), or by attorney lawfully constituted in writing, and, in the case of certificated shares, upon surrender of the certificate therefor. A record shall be made of every such transfer and issue. Whenever any transfer is made for collateral security and not absolutely, the fact shall be so expressed in the entry of such transfer. 'More) |
Should the Parties fail to reach an agreement regarding such disputable issues, the disputes shall be resolved by the Moscow City Arbitration Court. | при невозможности урегулировать все разногласия путём переговоров, споры решаются в Арбитражном суде г. Москвы |
Subsection 241-4 of the Act is amended by adding the following after paragraph "b" | Подраздел 241-4 настоящего Закона дополнен после пункта "б" положениями следующего содержания (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
Subsection 122.61-1 of the Act is replaced by the following | Подраздел 122.6-1 настоящего Закона полностью изменён и изложен в следующей редакции (из текста Закона Канады "О подоходном налоге" Alex_Odeychuk) |
the arbitration proceedings shall be conducted by | третейское разбирательство производится (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
the contract may be amended only by the court decision | в договор могут быть внесёны изменения только по решению суда |
the heading ''Child Tax Benefit'' before section 122.6 of the Income Tax Act is replaced by the following | название раздела 122.6 "Налоговая льгота на детей" Закона "О подоходном налоге" изменено на нижеследующее (из текста закона Канады) |
the increase in the Bank's charter capital by means of additional share placement may be effected on account of the Bank's property | Увеличение уставного капитала Банка путём размещения дополнительных акций может осуществляться за счёт имущества Банка |
the increase in the Bank's charter capital by means of increase in the par value of shares may be effected only on account of the Bank's property | Увеличение уставного капитала Банка путём увеличения номинальной стоимости акций осуществляется только за счёт имущества Банка |
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party | Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц |
the parties shall be governed by provisions of the Contract. | Стороны будут руководствоваться положениями Договора |
the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following | часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции (Alex_Odeychuk) |
the proceedings shall be conducted by | рассмотрение дела производится (англ. цитата заимствована из Code of Federal Regulations, Title 29 (США); контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
the services shall be deemed accepted by the Customer without complaint | услуги считаются принятыми Заказчиком без замечаний (Konstantin 1966) |
this Agreement shall be governed by the laws of | настоящий Договор подчиняется законодательству (ART Vancouver) |
U S. Carriage of Goods by Sea Act. "1936" | Закон о перевозке грузов морем 1936 года (США Спиридонов Н.В.) |
Unless decided otherwise, to be established by law | если не действует иное решение, принятое в установленном законом порядке (Andy) |
which must be certified by | который должен быть заверен (ВолшебниКК) |
will not be used by the Parties in such a way | не будет использована Сторонами таким образом (Konstantin 1966) |
you agree to be bound by the User Agreement in its entirety and without reservation | вы соглашаетесь соблюдать условия Соглашения пользователя в полном объёме и без оговорок |