DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing as to | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may requireВерность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео)
A person acting as General Director can only serve on the management bodies of other organizations subject to approval of the ShareholderСовмещение Генеральным директором должностей в органах управления других организаций допускается только с согласия Акционера (triumfov)
Approved As to FormОдобрено на соответствие форме (Александр Стерляжников)
as adjusted from time to timeв любой действующей редакции (Loguz)
as amended, extended or reenacted from time to timeв редакции, действующей на момент (какого-либо события, предусмотренного договором 4uzhoj)
as amended, extended or reenacted from time to timeв действующей последней редакции (4uzhoj)
as amended from time to timeс учётом последующих изменений (Andrew052)
as amended from time to timeв действующей редакции ("from time to time" означает не "периодически", а "в соответствующий момент", "по состоянию на определенный момент" 4uzhoj)
as amended from time to timeв действующей на соответствующий момент редакции (о законе, кодексе Leonid Dzhepko)
as amended from time to timeс изменениями (4uzhoj)
as amended from time to timeс учётом поправок, вносимых время от времени (VictorMashkovtsev)
as an incident toсоединённый с (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
as and when requested to do soпо требованию (Andy)
as applicable toв части, касающейся (Alexander Matytsin)
as applied to any personв отношении любого лица (Yeldar Azanbayev)
as from time to time amendedс учётом периодически вносимых в него изменений (о законе Leonid Dzhepko)
as in effect from time to timeприменяемый в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников)
as in force from time to timeприменяемые в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников)
as it pertains toв отношении (Alex_Odeychuk)
as it pertains toв части, касающейся (Alexander Matytsin)
as it pertains toв части (MargeWebley)
as may be amended from time to timeс изменениями и дополнениями (sankozh)
as may be amended from time to timeс изменениями (о законах 4uzhoj)
as may be amended from time to timeс учётом возможных изменений и дополнений (in legal texts, e.g., speaking about laws, articles, deeds, etc. maqig)
as may be amended from time to timeв действующей редакции (4uzhoj)
as may be amended from time to timeдействующий (о законах и т.п., в значении "в последней редакции" (т.е. в редакции, которая может быть принята уже после подписания документа) 4uzhoj)
as may be appropriate to the subject matterв соответствии с предметом настоящего договора (Andy)
as may be provided by someone to someone from time to timeв последней актуальной редакции (версии 4uzhoj)
as may be required to be made by the Lenderпри необходимости, понесенных Заимодателем (Konstantin 1966)
as may be updated from time to timeкоторые могут обновляться время от времени (Elina Semykina)
as may be updated from time to timeкоторые могут обновляться в тот или иной момент времени (Elina Semykina)
as may from time to timeкоторые могут быть в соответствующее время ... (Elina Semykina)
as may reasonably be required to effect securities transactionsподтверждающий наличие оснований для проведения операций с ценными бумагами (говоря о документе; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
as now conducted and as proposed to be conductedосуществляемой в настоящее время и предполагаемой к осуществлению в будущем (Andy)
as opposed toа не (Moscowtran)
as per Addendum No 2 to the present Contractв соответствии с Приложением № 2 к настоящему контракту (Michelle_Catherine)
as per Addendum No 2 to the present Contractв соответствии с Приложением ¹ 2 к настоящему контракту (Michelle_Catherine)
as published and revised from time to timeс учётом периодически вносимых изменений (pers1fona)
as reasonably required in order toесли это обосновывается необходимостью (выполнить/сделать что-либо sankozh)
as referred to inссылаясь на (Johnny Bravo)
as specified in, and pursuant toв порядке и на условиях, установленных
as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereofс учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями (в тексте договора Leonid Dzhepko)
as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to timeс учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции (о документе Евгений Тамарченко)
as to all mattersво всех аспектах (sankozh)
as to priority or otherwiseкасающихся приоритетности их выпуска или каких-либо иных (о ценных бумагах eugeene1979)
as to the accuracy or completenessна предмет проверки достоверности и полноты (Alexander Matytsin)
as to the accuracy or completenessна предмет проверки точности и полноты (Alexander Matytsin)
as to the transmission thereofотносительно передачи вышеуказанного дела в другую инстанцию (Konstantin 1966)
as updated from time to timeс изменениями, вносимыми в тот или иной момент времени (Elina Semykina)
as well as calling the citizens to the violence, aggression and actions breaking the legislationа также призывающих граждан к насилию, агрессии, действиям, нарушающим законодательство (Konstantin 1966)
at such times and for such periods as the directors may from time to time determineв такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить (Andrew052)
at such times, to such persons, for such consideration and on such terms asв порядке (статьи закона и т.п.; англ. формулировка взята из устава компании БВО; сахар и соль добавить по вкусу изменить по ситуации 4uzhoj)
be allowed to practice as a notaryбыть допущенным к нотариальной практике (Alex_Odeychuk)
be deemed to be something and be treated as suchприравниваться (из устава компании БВО // An application of any such person to be registered as a shareholder shall be deemed to be a transfer of shares of the deceased, and the Directors shall treat it as such 4uzhoj)
be hereby amended and restated in its entirety to read as followsизложить в новой редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk)
be hereby amended and restated in its entirety to read as followsизложить в следующей редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk)
be hereby amended to read as followsнастоящим изложить в следующей редакции (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
be summoned to appear as a witnessвызвать в качестве свидетеля (alex)
but not so as to limit the amount payableно не настолько, чтобы ограничить сумму к выплате (Andy)
by selling the mortgaged property on its behalf by the Mortgagee to any entity or person, hereinafter referred to as the Buyerпутём продажи предмета ипотеки Ипотекодержателем от своего имени любому лицу, называемому далее по тексту - "Покупатель" (Alex_Odeychuk)
collectively referred to asсовместно именуемые (Smantha)
collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party"вместе именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (triumfov)
confusion as to sponsorshipсоздание ложного впечатления о производстве данного товара под патронажем определённого органа или по его лицензии
consent to act as directorсогласие с избранием назначением на пост директора (Александр Стерляжников)
consent to act as directorсогласие исполнять обязанности директора (Александр Стерляжников)
consent to act as directorсогласие выступать в качестве директора (Александр Стерляжников)
cross-undertaking as to damagesобеспечение возмещения возможных для ответчика убытков ('More)
cross-undertaking as to damagesвстречное обеспечение (When an interim injunction, freezing order or search order is granted the applicant is almost always required to give an undertaking in damages, also known as the "cross-undertaking". АПК РФ: Статья 94. Встречное обеспечение: "обеспечение возмещения возможных для ответчика убытков" тж. cross-undertaking in damages; cross-undertaking; undertaking in damages 'More)
define consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choiceопределять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выбор (financial-engineer)
each being referred to asкаждый из которых именуется (Andy)
each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as followsнастоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей (Technical)
except as expressly provided herein to the contraryза исключением тех случаев, когда данный документ прямо предусматривает обратное
except as to Articlesза исключением статей (unidroit.org Tayafenix)
express no opinion as to/onне выражать какого-либо мнения относительно (в тексте правового заключения Ying)
freedom to move around as they pleaseсвобода передвижения (CNN, 2021: People inside North Korea do not enjoy the freedom to move around as they please. Alex_Odeychuk)
Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do.Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13)
hereinafter collectively referred to asдалее совместно именуемые (Andy)
hereinafter collectively referred to asсовместно здесь и далее именуемые (Elina Semykina)
hereinafter collectively referred to asименуемые в дальнейшем при совместном упоминании (Mirinare)
hereinafter collectively referred to as the "Parties"далее совместно именуемые "Стороны" (Elina Semykina)
hereinafter collectively referred to as the “Parties”далее совместно именуемые "Стороны" (Elina Semykina)
hereinafter collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party"далее совместно именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (Elina Semykina)
hereinafter individually and/or collectively referred to asдалее по отдельности и / или совместно именуемые
hereinafter jointly referred to asдалее совместно именуемые (Julchonok)
hereinafter jointly referred to as the "Parties"именуемые в дальнейшем совместно стороны (ROGER YOUNG)
hereinafter referred to asдалее (нередко в русских текстах используется более краткий вариант "далее -" ABelonogov)
hereinafter referred to asдалее по тексту (Tanya Gesse)
hereinafter referred to asдалее именуемый (alex)
hereinafter referred to as the "Contractor"именуемое в дальнейшем "Исполнитель" (Konstantin 1966)
hereinafter referred to as the "Customer"именуемая в дальнейшем "Заказчик" (Konstantin 1966)
hereinafter referred to as Userв дальнейшем именуемый Пользователем (Andrey Truhachev)
hereinafter severally referred to asдалее по отдельности именуемые (Julchonok)
ignorance as to the existence of the factнеосведомлённость о существовании факта
in accordance to the alloted information as defined by the lawв соответствии с предписаниями, предусмотренными законом (Soulbringer)
in so far as something relates toв части, касающейся (The Proprietor or Proprietor's representative shall have the right upon written request to inspect the books of account of the Publishers in so far as they relate to the Licensed Edition. – ...в части, касающейся лицензируемого издания... 4uzhoj)
in so far as something relates toв части, касающейся (The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. – ...в части, касающейся настоящего договора... 4uzhoj)
invoke force-majeure as an excuse for failure to payссылаться на форс-мажор в оправдание неуплаты (из текста договора Leonid Dzhepko)
join as a party to the actionпривлекаться в качестве стороны по делу (См. пример в статье "выступать в качестве стороны по делу". I. Havkin)
join as a party to the actionпривлекать в качестве стороны по делу (The municipal corporation shall join as a party to the action a lienholder whose lien is being marshaled. I. Havkin)
join as a party to the actionвыступать в качестве стороны по делу (He failed to join as a party to the action and preferred to be witness in his case. I. Havkin)
join as a party to the suitпривлекать в качестве стороны по иску (The test of interest to determine a person interested is whether the person could have been joined as a party to the suit. I. Havkin)
join as a party to the suitпривлекаться в качестве стороны по иску (См. пример в статье "выступать в качестве стороны по иску". I. Havkin)
join as a party to the suitвыступать в качестве стороны по иску (In each case, the other Party shall join as a party to the suit. I. Havkin)
jointly and severally represent, warrant and covenant to A as followsсовместно и каждый в отдельности представляют, гарантируют и договариваются с A о следующем (gennier)
jointly referred to asвместе именуемые (capricolya)
jointly referred to as: Partiesвместе именуемые Стороны (Andrey Truhachev)
keeping herewith as responsible to the Customer for the operations of such Third Partiesоставаясь при этом ответственным перед Заказчиком за действия таких третьих лиц (Konstantin 1966)
lend its name as plaintiff or co-plaintiff to any proceedingsразрешить выступать в судебном процессе от его имени в качестве истца или соистца (Andy)
license to operate asлицензия на осуществление деятельности (Nyufi)
make regulations as appear to him necessary or expedientпринять такой нормативный акт, который он посчитает необходимым или целесообразным (Alex_Odeychuk)
mislead the public as toвводить общественность в заблуждение в отношении (Tayafenix)
pleas as to the jurisdiction of the arbitral tribunalотвод арбитражного суда по неподсудности (Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ Leonid Dzhepko)
prejudicial as to noveltyпорочащий новизну
referred to collectively as "..."совместно именуемые (ART Vancouver)
requirements as to financial statementsтребования к финансовой отчётности (Eoghan Connolly)
reside to the Customer as himselfпринадлежать самому Заказчику (Konstantin 1966)
right to vote and to stand as a candidate at elections to the European Parliamentправо избирать и выставлять свою кандидатуру на выборах в Европейский парламент (Alexander Matytsin)
right to vote and to stand as a candidate at municipal electionsправо избирать и быть избранным в местные органы власти (Alexander Matytsin)
save as specified to the contraryесли не указано иное (All defined terms contained in this Amendment Agreement shall bear the same meanings as detailed in the Agreement save as specified to the contrary herein. 4uzhoj)
save as specified to the contraryесли не указано иное (4uzhoj)
search as to noveltyпоиск на новизну
search as to patentabilityпоиск на патентоспособность
serve as a judicial law clerk to Judge John J. Smith of the District Courtработать помощником судьи окружного суда Дж. Дж. Смита (контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
settled this Addendum to the Contract as followsзаключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору о нижеследующем (Konstantin 1966)
shall apply to such use to such extent as is applicable to the circumstancesв той степени, которая допустима при конкретных обстоятельствах (Andrew052)
shall be amended and restated in its entirety to read as followsполностью изменить и изложить в следующей редакции (о пункте, статье (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko)
Similarly, as to paragraphПодобно тому, как указано в пункте (Валерия 555)
so as to be irrecoverableбез возможности восстановления (Самурай)
so far as is material to the present matterприменительно к рассматриваемому делу существенным является то, что ("so far as is material to" достаточно часто встречающийся оборот Leonid Dzhepko)
Statement of Non-Disqualification to Act as a DirectorЗаявление об отсутствии ограничений для занятия должности директора (Сингапур Vechkanova)
such as but not limited toтакие как ... и т.д. (natural disaster such as but not limited to cyclone, typhoon, hurricane, tornado/стихийные бедствия, такие как циклон, тайфун, ураган, торнадо и т.д. snowleopard)
such as but not limited toсреди прочего включающий в себя (ilghiz)
testimonial as to characterхарактеристика
the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising ServicesИсполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги (Konstantin 1966)
the Parties are obliged to inform each other as soon as practicableСтороны обязуются извещать друг друга в кратчайшие сроки
the Parties hereby agree to amend the Agreement as followsСтороны договорились внести изменения в Договор следующего содержания (Alex_Odeychuk)
hereinafter to be referred jointly to as: "the Parties"вместе именуемые Стороны (Andrey Truhachev)
unacceptable as to go to the rootнарушающий основополагающие принципы (Andy)
without limitation as to period of validityбез ограничения срока действия (Code of Federal Regulations – US Citizenship and Immigration Services Гевар)
without limitation as to timeбез ограничения срока (the provisions shall remain in force without limitation as to time tarantula)
without prejudice save as to costsбез возможности использования в суде в качестве доказательства, кроме как в отношении расходов (https://www.nelsonslaw.co.uk/without-prejudice-save-costs/ inn)