English | Russian |
a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require | Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео) |
A person acting as General Director can only serve on the management bodies of other organizations subject to approval of the Shareholder | Совмещение Генеральным директором должностей в органах управления других организаций допускается только с согласия Акционера (triumfov) |
Approved As to Form | Одобрено на соответствие форме (Александр Стерляжников) |
as adjusted from time to time | в любой действующей редакции (Loguz) |
as amended, extended or reenacted from time to time | в редакции, действующей на момент (какого-либо события, предусмотренного договором 4uzhoj) |
as amended, extended or reenacted from time to time | в действующей последней редакции (4uzhoj) |
as amended from time to time | с учётом последующих изменений (Andrew052) |
as amended from time to time | в действующей редакции ("from time to time" означает не "периодически", а "в соответствующий момент", "по состоянию на определенный момент" 4uzhoj) |
as amended from time to time | в действующей на соответствующий момент редакции (о законе, кодексе Leonid Dzhepko) |
as amended from time to time | с изменениями (4uzhoj) |
as amended from time to time | с учётом поправок, вносимых время от времени (VictorMashkovtsev) |
as an incident to | соединённый с (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
as and when requested to do so | по требованию (Andy) |
as applicable to | в части, касающейся (Alexander Matytsin) |
as applied to any person | в отношении любого лица (Yeldar Azanbayev) |
as from time to time amended | с учётом периодически вносимых в него изменений (о законе Leonid Dzhepko) |
as in effect from time to time | применяемый в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников) |
as in force from time to time | применяемые в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников) |
as it pertains to | в отношении (Alex_Odeychuk) |
as it pertains to | в части, касающейся (Alexander Matytsin) |
as it pertains to | в части (MargeWebley) |
as may be amended from time to time | с изменениями и дополнениями (sankozh) |
as may be amended from time to time | с изменениями (о законах 4uzhoj) |
as may be amended from time to time | с учётом возможных изменений и дополнений (in legal texts, e.g., speaking about laws, articles, deeds, etc. maqig) |
as may be amended from time to time | в действующей редакции (4uzhoj) |
as may be amended from time to time | действующий (о законах и т.п., в значении "в последней редакции" (т.е. в редакции, которая может быть принята уже после подписания документа) 4uzhoj) |
as may be appropriate to the subject matter | в соответствии с предметом настоящего договора (Andy) |
as may be provided by someone to someone from time to time | в последней актуальной редакции (версии 4uzhoj) |
as may be required to be made by the Lender | при необходимости, понесенных Заимодателем (Konstantin 1966) |
as may be updated from time to time | которые могут обновляться время от времени (Elina Semykina) |
as may be updated from time to time | которые могут обновляться в тот или иной момент времени (Elina Semykina) |
as may from time to time | которые могут быть в соответствующее время ... (Elina Semykina) |
as may reasonably be required to effect securities transactions | подтверждающий наличие оснований для проведения операций с ценными бумагами (говоря о документе; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
as now conducted and as proposed to be conducted | осуществляемой в настоящее время и предполагаемой к осуществлению в будущем (Andy) |
as opposed to | а не (Moscowtran) |
as per Addendum No 2 to the present Contract | в соответствии с Приложением № 2 к настоящему контракту (Michelle_Catherine) |
as per Addendum No 2 to the present Contract | в соответствии с Приложением ¹ 2 к настоящему контракту (Michelle_Catherine) |
as published and revised from time to time | с учётом периодически вносимых изменений (pers1fona) |
as reasonably required in order to | если это обосновывается необходимостью (выполнить/сделать что-либо sankozh) |
as referred to in | ссылаясь на (Johnny Bravo) |
as specified in, and pursuant to | в порядке и на условиях, установленных |
as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereof | с учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to time | с учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции (о документе Евгений Тамарченко) |
as to all matters | во всех аспектах (sankozh) |
as to priority or otherwise | касающихся приоритетности их выпуска или каких-либо иных (о ценных бумагах eugeene1979) |
as to the accuracy or completeness | на предмет проверки достоверности и полноты (Alexander Matytsin) |
as to the accuracy or completeness | на предмет проверки точности и полноты (Alexander Matytsin) |
as to the transmission thereof | относительно передачи вышеуказанного дела в другую инстанцию (Konstantin 1966) |
as updated from time to time | с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времени (Elina Semykina) |
as well as calling the citizens to the violence, aggression and actions breaking the legislation | а также призывающих граждан к насилию, агрессии, действиям, нарушающим законодательство (Konstantin 1966) |
at such times and for such periods as the directors may from time to time determine | в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить (Andrew052) |
at such times, to such persons, for such consideration and on such terms as | в порядке (статьи закона и т.п.; англ. формулировка взята из устава компании БВО; сахар и соль добавить по вкусу изменить по ситуации 4uzhoj) |
be allowed to practice as a notary | быть допущенным к нотариальной практике (Alex_Odeychuk) |
be deemed to be something and be treated as such | приравниваться (из устава компании БВО // An application of any such person to be registered as a shareholder shall be deemed to be a transfer of shares of the deceased, and the Directors shall treat it as such 4uzhoj) |
be hereby amended and restated in its entirety to read as follows | изложить в новой редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk) |
be hereby amended and restated in its entirety to read as follows | изложить в следующей редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk) |
be hereby amended to read as follows | настоящим изложить в следующей редакции (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
be summoned to appear as a witness | вызвать в качестве свидетеля (alex) |
but not so as to limit the amount payable | но не настолько, чтобы ограничить сумму к выплате (Andy) |
by selling the mortgaged property on its behalf by the Mortgagee to any entity or person, hereinafter referred to as the Buyer | путём продажи предмета ипотеки Ипотекодержателем от своего имени любому лицу, называемому далее по тексту - "Покупатель" (Alex_Odeychuk) |
collectively referred to as | совместно именуемые (Smantha) |
collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party" | вместе именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (triumfov) |
confusion as to sponsorship | создание ложного впечатления о производстве данного товара под патронажем определённого органа или по его лицензии |
consent to act as director | согласие с избранием назначением на пост директора (Александр Стерляжников) |
consent to act as director | согласие исполнять обязанности директора (Александр Стерляжников) |
consent to act as director | согласие выступать в качестве директора (Александр Стерляжников) |
cross-undertaking as to damages | обеспечение возмещения возможных для ответчика убытков ('More) |
cross-undertaking as to damages | встречное обеспечение (When an interim injunction, freezing order or search order is granted the applicant is almost always required to give an undertaking in damages, also known as the "cross-undertaking". АПК РФ: Статья 94. Встречное обеспечение: "обеспечение возмещения возможных для ответчика убытков" тж. cross-undertaking in damages; cross-undertaking; undertaking in damages 'More) |
define consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choice | определять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выбор (financial-engineer) |
each being referred to as | каждый из которых именуется (Andy) |
each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows | настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей (Technical) |
except as expressly provided herein to the contrary | за исключением тех случаев, когда данный документ прямо предусматривает обратное |
except as to Articles | за исключением статей (unidroit.org Tayafenix) |
express no opinion as to/on | не выражать какого-либо мнения относительно (в тексте правового заключения Ying) |
freedom to move around as they please | свобода передвижения (CNN, 2021: People inside North Korea do not enjoy the freedom to move around as they please. Alex_Odeychuk) |
Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13) |
hereinafter collectively referred to as | далее совместно именуемые (Andy) |
hereinafter collectively referred to as | совместно здесь и далее именуемые (Elina Semykina) |
hereinafter collectively referred to as | именуемые в дальнейшем при совместном упоминании (Mirinare) |
hereinafter collectively referred to as the "Parties" | далее совместно именуемые "Стороны" (Elina Semykina) |
hereinafter collectively referred to as the Parties | далее совместно именуемые "Стороны" (Elina Semykina) |
hereinafter collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party" | далее совместно именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (Elina Semykina) |
hereinafter individually and/or collectively referred to as | далее по отдельности и / или совместно именуемые |
hereinafter jointly referred to as | далее совместно именуемые (Julchonok) |
hereinafter jointly referred to as the "Parties" | именуемые в дальнейшем совместно стороны (ROGER YOUNG) |
hereinafter referred to as | далее (нередко в русских текстах используется более краткий вариант "далее -" ABelonogov) |
hereinafter referred to as | далее по тексту (Tanya Gesse) |
hereinafter referred to as | далее именуемый (alex) |
hereinafter referred to as the "Contractor" | именуемое в дальнейшем "Исполнитель" (Konstantin 1966) |
hereinafter referred to as the "Customer" | именуемая в дальнейшем "Заказчик" (Konstantin 1966) |
hereinafter referred to as User | в дальнейшем именуемый Пользователем (Andrey Truhachev) |
hereinafter severally referred to as | далее по отдельности именуемые (Julchonok) |
ignorance as to the existence of the fact | неосведомлённость о существовании факта |
in accordance to the alloted information as defined by the law | в соответствии с предписаниями, предусмотренными законом (Soulbringer) |
in so far as something relates to | в части, касающейся (The Proprietor or Proprietor's representative shall have the right upon written request to inspect the books of account of the Publishers in so far as they relate to the Licensed Edition. – ...в части, касающейся лицензируемого издания... 4uzhoj) |
in so far as something relates to | в части, касающейся (The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. – ...в части, касающейся настоящего договора... 4uzhoj) |
invoke force-majeure as an excuse for failure to pay | ссылаться на форс-мажор в оправдание неуплаты (из текста договора Leonid Dzhepko) |
join as a party to the action | привлекаться в качестве стороны по делу (См. пример в статье "выступать в качестве стороны по делу". I. Havkin) |
join as a party to the action | привлекать в качестве стороны по делу (The municipal corporation shall join as a party to the action a lienholder whose lien is being marshaled. I. Havkin) |
join as a party to the action | выступать в качестве стороны по делу (He failed to join as a party to the action and preferred to be witness in his case. I. Havkin) |
join as a party to the suit | привлекать в качестве стороны по иску (The test of interest to determine a person interested is whether the person could have been joined as a party to the suit. I. Havkin) |
join as a party to the suit | привлекаться в качестве стороны по иску (См. пример в статье "выступать в качестве стороны по иску". I. Havkin) |
join as a party to the suit | выступать в качестве стороны по иску (In each case, the other Party shall join as a party to the suit. I. Havkin) |
jointly and severally represent, warrant and covenant to A as follows | совместно и каждый в отдельности представляют, гарантируют и договариваются с A о следующем (gennier) |
jointly referred to as | вместе именуемые (capricolya) |
jointly referred to as: Parties | вместе именуемые Стороны (Andrey Truhachev) |
keeping herewith as responsible to the Customer for the operations of such Third Parties | оставаясь при этом ответственным перед Заказчиком за действия таких третьих лиц (Konstantin 1966) |
lend its name as plaintiff or co-plaintiff to any proceedings | разрешить выступать в судебном процессе от его имени в качестве истца или соистца (Andy) |
license to operate as | лицензия на осуществление деятельности (Nyufi) |
make regulations as appear to him necessary or expedient | принять такой нормативный акт, который он посчитает необходимым или целесообразным (Alex_Odeychuk) |
mislead the public as to | вводить общественность в заблуждение в отношении (Tayafenix) |
pleas as to the jurisdiction of the arbitral tribunal | отвод арбитражного суда по неподсудности (Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ Leonid Dzhepko) |
prejudicial as to novelty | порочащий новизну |
referred to collectively as "..." | совместно именуемые (ART Vancouver) |
requirements as to financial statements | требования к финансовой отчётности (Eoghan Connolly) |
reside to the Customer as himself | принадлежать самому Заказчику (Konstantin 1966) |
right to vote and to stand as a candidate at elections to the European Parliament | право избирать и выставлять свою кандидатуру на выборах в Европейский парламент (Alexander Matytsin) |
right to vote and to stand as a candidate at municipal elections | право избирать и быть избранным в местные органы власти (Alexander Matytsin) |
save as specified to the contrary | если не указано иное (All defined terms contained in this Amendment Agreement shall bear the same meanings as detailed in the Agreement save as specified to the contrary herein. 4uzhoj) |
save as specified to the contrary | если не указано иное (4uzhoj) |
search as to novelty | поиск на новизну |
search as to patentability | поиск на патентоспособность |
serve as a judicial law clerk to Judge John J. Smith of the District Court | работать помощником судьи окружного суда Дж. Дж. Смита (контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
settled this Addendum to the Contract as follows | заключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору о нижеследующем (Konstantin 1966) |
shall apply to such use to such extent as is applicable to the circumstances | в той степени, которая допустима при конкретных обстоятельствах (Andrew052) |
shall be amended and restated in its entirety to read as follows | полностью изменить и изложить в следующей редакции (о пункте, статье (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
Similarly, as to paragraph | Подобно тому, как указано в пункте (Валерия 555) |
so as to be irrecoverable | без возможности восстановления (Самурай) |
so far as is material to the present matter | применительно к рассматриваемому делу существенным является то, что ("so far as is material to" достаточно часто встречающийся оборот Leonid Dzhepko) |
Statement of Non-Disqualification to Act as a Director | Заявление об отсутствии ограничений для занятия должности директора (Сингапур Vechkanova) |
such as but not limited to | такие как ... и т.д. (natural disaster such as but not limited to cyclone, typhoon, hurricane, tornado/стихийные бедствия, такие как циклон, тайфун, ураган, торнадо и т.д. snowleopard) |
such as but not limited to | среди прочего включающий в себя (ilghiz) |
testimonial as to character | характеристика |
the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising Services | Исполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги (Konstantin 1966) |
the Parties are obliged to inform each other as soon as practicable | Стороны обязуются извещать друг друга в кратчайшие сроки |
the Parties hereby agree to amend the Agreement as follows | Стороны договорились внести изменения в Договор следующего содержания (Alex_Odeychuk) |
hereinafter to be referred jointly to as: "the Parties" | вместе именуемые Стороны (Andrey Truhachev) |
unacceptable as to go to the root | нарушающий основополагающие принципы (Andy) |
without limitation as to period of validity | без ограничения срока действия (Code of Federal Regulations – US Citizenship and Immigration Services Гевар) |
without limitation as to time | без ограничения срока (the provisions shall remain in force without limitation as to time tarantula) |
without prejudice save as to costs | без возможности использования в суде в качестве доказательства, кроме как в отношении расходов (https://www.nelsonslaw.co.uk/without-prejudice-save-costs/ inn) |