English | Russian |
above and beyond | больше требуемого (Interex) |
above and beyond | больше, чем нужно (I appreciate your kindness; you did above and beyond to help me Taras) |
above and beyond | больше, чем требуется (Taras) |
above and beyond | больше ожидаемого (Interex) |
absolutely safe and sound | как у Христа за пазухой (VLZ_58) |
alive and kicking | здоровый и полный сил (She ran a marathon late in life, just to prove she was still alive and kicking.) |
alive and kicking! | жив курилка! (В.И.Макаров) |
alive and kicking | жив и процветает (Alex_Odeychuk) |
alive and kicking | жив и здоров |
alive and kicking | жив-здоров (scherfas) |
alive and kicking | полон жизни |
alive and kicking | в добром здравии (В.И.Макаров) |
alive and well | живёт и здравствует (goroshko) |
alive and well | жить и здравствовать (goroshko) |
all at sixes and sevens | кто в лес, кто по дрова |
all bark and no bite | много крику, мало толку (george serebryakov) |
all bark and no bite | громко лает, да не кусает (Mira_G) |
all bluff and bluster | говорильня (cnlweb) |
all bluff and bluster | пустой трёп (cnlweb) |
all fingers and no thumbs | очень неуклюжий (coltuclu) |
all flash and no substance | пустой человек (ART Vancouver) |
all flash and no substance | бессодержательный человек (ART Vancouver) |
all fur coat and no knickers | внешность обманчива (Br. Andrey Truhachev) |
all fur coat and no knickers | без реального содержания (Interex) |
all hat and no cattle | пустомеля, пустозвон (cf. all mouth and no trousers sbogatyrev) |
all hat and no cattle | говорильня (cnlweb) |
all hat and no cattle | пустой трёп (cnlweb) |
all my eye and Betty Martin | чепуха на постном масле (устар. Баян) |
all my eye and Betty Martin | чёрт-те что и сбоку бантик (устар. Баян) |
all show and no go | говорильня (cnlweb) |
all show and no go | пустой трёп (cnlweb) |
all show and no substance | внешность обманчива (Andrey Truhachev) |
all sizzle and no steak | много шуму, мало толку (VLZ_58) |
all sizzle and no steak | разочаровывающий (о событии или человеке Fyrvaktare) |
all sizzle and no steak | много шума из ничего (VLZ_58) |
all sizzle and no steak | много шума на пустом месте (Fyrvaktare) |
all sizzle and no steak | пустой человек (ART Vancouver) |
all sizzle and no steak | бессодержательный человек (ART Vancouver) |
all the way to Egery and back | кольцевой маршрут (Interex) |
all the world and his dog | все, кому не лень (igisheva) |
all the world and his wife | все, кому не лень (igisheva) |
an arm and a leg | втридорога (ART Vancouver) |
an officer a soldier through and through | военная косточка (VLZ_58) |
arm and a leg | непомерная цена (Interex) |
Ask a silly question and you'll get a silly answer | каков вопрос, таков ответ (org.uk trtrtr) |
assess in a professional, unbiased and exacting manner | оценивать по гамбургскому счёту (Гамбургский счёт – в русском языке, идиома в значении "подлинная система ценностей, свободная от сиюминутных обстоятельств и корыстных интересов", восходящая к рассказанной Виктором Шкловским, советским писателем, кинодраматургом, теоретиком кино и литературы, истории о русских цирковых борцах конца XIX – начала XX вв., обычно определявших победителя схватки заранее, договорённостью, но раз в году сходившихся будто бы в Гамбурге, вдали от публики и работодателей, чтобы в честной борьбе выяснить, кто же из них на самом деле сильнее. VLZ_58) |
away from the hustle and bustle | в стороне от суматохи (of everyday life Andrey Truhachev) |
bear the cap and bells | паясничать (Bobrovska) |
bear the cap and bells | заниматься шутовством (Bobrovska) |
belabour o.s for a fod and a knave | проклинать себя на чём свет стоит (Avrelius) |
betwixt and between | неясный (george serebryakov) |
betwixt and between | никакой (george serebryakov) |
betwixt and between | ни рыба ни мясо (george serebryakov) |
betwixt and between | неопределённый ("Barry is a bit betwixt and between as a viewing experience: too violent for people who don't like violence, not energetic or dramatic enough for people who do." – Willa Paskin, Slate Magazine, 23 Mar. 2018 george serebryakov) |
betwixt and between | ни два ни полтора (george serebryakov) |
big and small | от мала до велика (Lana Falcon) |
blood and soul | кровинушка (перевод речи Джоди Фостер на "Золотом глобусе" в 2013 г. Mark_y) |
blow hot and cold | быть то горячим, то холодным (about sth – по поводу чего-л.; досл. "дуть (одновременно) горячо и холодно", вести себя заинтересованно и нет: He's been blowing hot and cold about the trip to Brazil. thefreedictionary.com Shabe) |
blow hot and cold | поминутно менять мнение (о чём-либо В.И.Макаров) |
bones and all | целиком и полностью (Andrey Truhachev) |
book and candle | бить себя в грудь (Taras) |
both on the large and small scale | и в большом, и в малом (Andrey Truhachev) |
both on the large and small scale | и в малом, и в великом (Andrey Truhachev) |
bow and scrape before | ходить на полусогнутых (to VLZ_58) |
boys and their toys | впадать в детство (Interex) |
bread and circus | хлеба и зрелищ (Ying) |
bread and games! | хлеба и зрелищ! (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
breathe fire and brimstone | рвать и метать (Andrey Truhachev) |
breathe fire and brimstone | брызгать жёлчью (Andrey Truhachev) |
breathe fire and brimstone | плеваться жёлчью (Andrey Truhachev) |
breed out and out | не заключать браков между родственниками (о нескольких поколениях Bobrovska) |
bright-eyed and bushy-tailed | живчик (VLZ_58) |
bright-eyed and bushy-tailed | в тонусе (VLZ_58) |
bright-eyed and bushy-tailed | с горящими глазами (VLZ_58) |
bring an end to ... once and for all | раз и навсегда покончить с (Our new in-flight menu should bring an end to those cliched airline food jokes once and for all. – позволит раз и навсегда покончить с ART Vancouver) |
Brown, Jones and Robinson | Браун, Джонс и Робинсон, простые, рядовые англичане (ср. Иванов, Петров, Сидоров Bobrovska) |
Buy the best and you once cry once. | Скупой платит дважды (AlexanderKayumov) |
by leaps and bounds | взрывными темпами (sankozh) |
carriage and four | карета с четвёркой лошадей (and six, etc. – ...шестёркой и т. д. Bobrovska) |
carrot and stick | кнутом и пряником (It is named in reference to a cart driver dangling a carrot in front of a mule and holding a stick behind it. wikipedia.org nosorog) |
carrot and stick | пряник и кнут (предалагать к-л сделать ч-л за вознаграждение, в противном случае – последует наказание kizulya) |
carrot and sticks | кнут и пряник (тянуться за морковкой или убегать от палки Илья Островский) |
chalk and cheese | небо и земля (VLZ_58) |
chalk and cheese | не похожий (feihoa) |
chapter and verse | буква в букву (Abysslooker) |
Charles the First walked and talked Half an hour after his head was cut off. | казнить нельзя помиловать (О пользе запятых xx007) |
chew up and spit out | свернуть в бараний рог (george serebryakov) |
chop and change | метаться (Yeldar Azanbayev) |
clear as two and two | как дважды два (Taras) |
close family and friends | друзья и близкие родственники (Alex_Odeychuk) |
come in all shapes and sizes | самые разнообразные (VLZ_58) |
come in all shapes and sizes | кто угодно (Investors come in all shapes and sizes. VLZ_58) |
come in and have a seat | проходите и присаживайтесь (Acruxia) |
common-and-garden | простой (Interex) |
common-and-garden | стандартный (Interex) |
completely and utterly | целиком и полностью (Andrey Truhachev) |
converge a toaster and a refrigerator | скрестить ужа и ежа (but those things are probably not going to be pleasing to the user – и получить метр колючей проволоки :) Alex_Odeychuk) |
cost an arm and a leg | стоить огромных денег (Wakeful dormouse) |
cost an arm and a leg | стоить безумных денег (MichaelBurov) |
cost an arm and a leg | зарядить цену (Yeldar Azanbayev) |
cost an arm and a leg | стоить кучу денег (These opera tickets cost us an arm and a leg! Val_Ships) |
curse someone up hill and down dale | ругать кого-либо почём зря (VLZ_58) |
curse up hill and down | ругать на чём свет стоит |
curse with bell, book and candle | предать анафеме (Yeldar Azanbayev) |
cut and dried | ясно и понятно (often with negative (of a situation) completely settled or decided Andrey Truhachev) |
cut and dried | ясно и определённо (often with negative (of a situation) completely settled or decided Andrey Truhachev) |
cut and dried | ясно и однозначно (often with negative (of a situation) completely settled or decided Andrey Truhachev) |
cut and dried | окончательно решено (often with negative (of a situation) completely settled or decided Andrey Truhachev) |
cut and dry | просто (реакция на высказанное мнение: "It’s not as cut and dry as that – the process of assessment and subsequent treatment and how much coverage you get for how long can sometimes be settled by someone that really shouldn’t be making those kinds of decisions. It’s not a bad system, but it’s far from perfect and there are lots of gaps and drawbacks." (Reddit) -- здесь не всё так просто ART Vancouver) |
damned if one does and damned if one doesn't | дилемма где любой выбор приводит к негативным последствиям (A dilemma where either choice results in a negative outcome. Interex) |
damned if one does and damned if one doesn't | из двух зол выбрать меньшее (Interex) |
devote body and soul to something | принести всего себя в жертву на служение (чему-либо Andrey Truhachev) |
devote one's body and soul to something | целиком отдаться (чем-либо Andrey Truhachev) |
devote one's body and soul to something | полностью посвятить себя (чем-либо Andrey Truhachev) |
do as I say and not as I do | не подражай мне, но выполняй мои указания (Don't imitate my behavior but obey my instructions. Interex) |
dog and pony show | небольшой передвижной цирк животных (a small, traveling circus featuring animals as entertainment. Interex) |
dot the i's and cross the t's | уточнить все детали (The negotiations are nearly finished, but we still have to dot the i's and cross the t's. • Well, we haven't dotted the i's and crossed the t's, but the contract's nearly ready.) |
dot the i's and cross the t's | причесать (The proposal's almost complete – all we have to do now is dot the i's and cross the t's. 4uzhoj) |
Drink coffee cold and never look old. | Пей кофе холодным и никогда не старей (Andrey Truhachev) |
drive a coach-and-four six through | бросаться в глаза (о неправдоподобном рассказе: These short stories are certainly entertaining, but one could easily drive a coach and four through most of them. – Эти рассказы, конечно, занятны, но неправдоподобный характер большинства и них сразу же бросается в глаза. Bobrovska) |
duck and cover | спрятать голову в песок (уйти от решения проблемы wikipedia.org Kamza) |
duck and dive | увёртываться (moevot) |
duck and dive | прятать голову в песок (moevot) |
each and every day | каждый божий день (Iana Soboleva) |
each and every one of you | каждого и всех из вас (Interex) |
eat and run | перекусить (You have to eat and run if you want to be in time for the show. langwitch.ru younenari) |
eat and run | быстро поспешно поесть (You have to eat and run if you want to be in time for the show. langwitch.ru younenari) |
eat one's cake and have it too | пытаться совместить несовместимое (If you try to eat your cake and have it too, you will never gain anything in life. langwitch.ru younenari) |
eat one's cake and have it too | преследовать две взаимно исключающие цели (If you try to eat your cake and have it too, you will never gain anything in life. langwitch.ru younenari) |
ef around and find out | рискни здоровьем (Вариант перевода на английский язык в случаях, когда говорящий предупреждает: "Не делай этого. Ты об этом сильно пожалеешь". В данном случае "Ef" является приемлемым в обществе сокращением английского "fuck" ("ef-word") – см., например, "effing". Alexander Oshis) |
elites can't and people don't want to | верхи не могут, низы не хотят (grafleonov) |
enough and some to spare | вагон и маленькая тележка (не знаю, чем руководствуются остальные переводчики, но странно, что именно этого,единственного классического выражения, не было до меня в списке. trismegist) |
enough and some to spare | более чем достаточно (не знаю, чем руководствуются остальные переводчики, но странно, что именно этого,единственного классического выражения, не было до меня в списке. trismegist) |
enough and to spare | хватит с головой (Andrey Truhachev) |
everybody and their brother | большинство людей (most people Interex) |
everybody and their mother | куча народа (Natalia D) |
explain what it actually is and the advantages we gain by using it | объяснить, что такое и с чем его едят (Alex_Odeychuk) |
facts and fiction | вымысел и реальность (Andrey Truhachev) |
fail to put two and two together | заблудиться в трёх соснах (tavost) |
fair and square | в рамках правил (Within the applicable rules. Interex) |
family and friends | друзья и члены семьи (Alex_Odeychuk) |
far and wide | повсеместно (В.И.Макаров) |
fast and easy | легко и быстро (financial-engineer) |
fast and furious | быстрый (Am.E.: The questions were coming fast and furious during the job interview – Во время собеседования для приёма на работу вопросы задавались очень быстро, один за другим Taras) |
fast and furious | стремительный (Am.E. Taras) |
fend and prove | вступать в обсуждение (Interex) |
fend and prove | вступать в дискуссию (Interex) |
fend and prove | вступать в спор (To engage in argument. Interex) |
first to flirt and then to leave | поматросить да бросить (Andrey Truhachev) |
flow like a harpoon daily and nightly | таскать как гарпун за собой днём и ночью (Alex_Odeychuk) |
fore and aft | с головы до пят (A.Rezvov) |
fore and aft | в хвост и в гриву (A.Rezvov) |
forget one's age and do it | тряхнуть стариной (He decided to forget his age and do it. VLZ_58) |
forgive and forget | решить забыть ошибки прошлого (Yeldar Azanbayev) |
front and center | на переднем плане (VLZ_58) |
get a stranglehold on us and tighten it | набрасывать нам на шею удавку и потуже её затягивать (Alex_Odeychuk) |
get back on his hands and knees and begged for | стать унижаться, умоляя о (чем-либо Alex_Odeychuk) |
get back on his hands and knees and begged for | стать на колени и умолять о (чём-либо Alex_Odeychuk) |
get black-and-white about | получить чёткое представление о (pelipejchenko) |
get in the foxhole with and figure a way out | разобраться в ситуации и найти из неё выход (Alex_Odeychuk) |
get it coming and going | быть в безвыходной ситуации (joyand) |
get it over with, once and for all | покончить с *чем-либо* раз и навсегда (Let’s get it over with, once and for all. – Давайте покончим с этим раз и навсегда. ART Vancouver) |
get wants and needs met | совместить приятное с полезным (Supernova) |
give a hundred and ten percent | прилагать все усилия (Taras) |
give a long song and dance | наплести с три короба (about something Anglophile) |
give a long song and dance about something | с три короба (наплести с три короба-ПЕРЕВОД от Anglophile andreon) |
give a long song and dance | вешать лапшу на уши (Anglophile) |
give someone a song and dance | морочить голову ("I guess now we can do some business together." "Not that way," I said. "Huh?" He bent his eyebrows together. (...) "Having stray broads call me up and give me a song and dance so you can say they said they recognized my voice somewhere sometime." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
give someone a song and dance | рассказывать байки ("Having stray broads call me up and give me a song and dance so you can say they said they recognized my voice somewhere sometime." "The girl's name is Gladys Crane," Breeze said. "So she told me. I never heard of her." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
give someone a song and dance | рассказывать сказки (about something; to offer a complicated excuse for something that is difficult to believe: Every time she is late she gives me a song and dance about oversleeping. 4uzhoj) |
give someone a song and dance | вешать лапшу на уши (about something; to offer a complicated excuse for something that is difficult to believe: Every time she is late she gives me a song and dance about oversleeping. 4uzhoj) |
give someone a song and dance | наплести с три короба (It had to be that way. Just as when Marriott called me up and gave me a song and dance about a jewel ransom payoff it had to be because I had been to see Mrs. Florian asking about Velma. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
give big promises and false hopes | обещать золотые горы и вселять ложные надежды (Alex_Odeychuk) |
Give him an inch and he'll take a mile | сесть на голову (Tamerlane) |
Give him an inch and he'll take a mile | садиться на голову (Tamerlane) |
give it one hundred and ten percent | прилагать все усилия (Taras) |
give the same song and dance | заводить свою шарманку (давать одно и то же (неуместное) объяснение votono) |
give the same song and dance | заводить старую песню (давать одно и то же (неуместное) объяснение votono) |
goodbye and good luck | наше вам с кисточкой (grafleonov) |
greedy and thankless perso | бездонная бочка (academic.ru VLZ_58) |
greedy and thankless person | бездонная бочка (academic.ru VLZ_58) |
grow by leaps and bounds | расти не по дням, а по часам (Баян) |
hand and foot | верой и правдой (Therian) |
hang, draw and quarter | повесить, пустить кишки и четвертовать (досл.: hang me, draw me, quarter me thefreedictionary.com tanja-ilyna) |
one's head is going round and round | голова идёт кругом (VLZ_58) |
hem and haw | уходить от ответа (VLZ_58) |
hem and haw | жаться и кряхтеть (Вариант перевода Alexander Oshis) |
hem and haw | мямлить (mashable.com RDefiner) |
hem and haw | жевать сопли (ART Vancouver) |
hem and haw | увиливать от ответа (RDefiner) |
high and mighty | надменно (наречный оборот/adverbial phrase: They talk high and mighty, but they owe everyone in town.(The Random House Dictionary of the English Language).
Они в долгу у всего города, а спеси хоть отбавляй. obuchalka.org Komparse) |
high and mighty | высокомерно (наречный оборот/adverbial phrase: They talk high and mighty, but they owe everyone in town.(The Random House Dictionary of the English Language).
Они в долгу у всего города, а спеси хоть отбавляй. obuchalka.org Komparse) |
hit the peaks and skip the valleys | пройтись по верхам |
hit the skins and scram | переспать и смыться (Sebastijana) |
hog and hominy | свинина и кукурузная каша (Yeldar Azanbayev) |
holding tight and making drowsy | тёплые объятия перед сном (в фильме "King's speech" Александр У) |
hole-and-corner books | неофициальные записи ставок на лошадей (на скачках Bobrovska) |
horse and horse | в равном положении (It was horse and horse between the professors. VLZ_58) |
hot and cold | то горячий, то холодный (He was hot and cold throughout our entire date, so I have no idea if he wants to see me again. thefreedictionary.com Shabe) |
hue and cry | переполох ("That's what puzzles me, Mr. Holmes," said White Mason. "If the fellow did not want the hue and cry raised over him, one would imagine that he would have returned and remained at hotel as an inoffensive tourist." – Sir Arthur Conan Doyle – чтобы из-за него поднялся переполох ART Vancouver) |
if ifs and ands were pots and pans | если бы, да кабы во рту росли грибы (AmaliaRoot) |
immortal teaching of Marx, Engels and Lenin | бессмертное учение Маркса-Энгельса-Ленина (grafleonov) |
ins and outs | от и до (explore the ins and outs of... – изучите ... от и до sankozh) |
inside and out | как свои пять пальцев (Баян) |
inside and out | изнутри (знать что-либо Баян) |
interesting and obscure issues | "подводные рифы" (Alex_Odeychuk) |
interesting and obscure issues | "подводные рифы" (чего-либо Alex_Odeychuk) |
it is raining cats and dogs | идёт проливной дождь (Yeldar Azanbayev) |
it rains cats and dogs | идёт сильный дождь (Yeldar Azanbayev) |
it was more than flesh and blood could bear | небо с овчинку показалось (VLZ_58) |
iteration of same song and dance | все та же старая песня (amorgen) |
iteration of same song and dance | танцы с бубном (amorgen) |
it's better to look back and regret the things you did, rather than the things you didn't do | лучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделал (Abysslooker) |
it's black and white | тут всё ясно (For me, it's black and white. adivinanza) |
it's black and white | тут всё понятно (For me, it's black and white. adivinanza) |
it's black and white | сомневаться не приходится (bucu) |
it's not some mom-and-pop business | фирма веников не вяжет (Taras) |
it's not some mom-and-pop company | фирма веников не вяжет (Taras) |
it's not some mom-and-pop outfit | фирма веников не вяжет (Taras) |
it's six of one and half a dozen of the other | оба хороши (of two people or groups equally responsible for a bad situation: Do you think Anne or Brian is to blame for their break-up? It's six of one and half a dozen of the other Bob_cat) |
Jack and Jill | мы с Тамарой ходим парой (контекстуальный вариант Баян) |
Jack and Jill | юноша и девушка (Yeldar Azanbayev) |
Janet and John | совместное выполнение (the main characters in a series of reading books for children aged 4–7 years. In a figurative sense the phrase means holding hands, walking through the process; чего-либо YGA) |
keep on the straight and narrow | держать в рамках (кого-либо Баян) |
keep on the straight and narrow | не нарушать закон (tlumach) |
keep on the straight and narrow | не позволять с катиться по наклонной плоскости (кому-либо, о воспитании Баян) |
keep your purse and mouth close | кошелёк и рот следует закрывать |
kill and drill | зубрёжка (exercises – in any subject – that are repetitive or rote practice without context and frequently lead to superficial or limited learning capricolya) |
knight without fear and beyond reproach | рыцарь без страха и упрёка (Tiny Tony) |
know backward and forward | знать вдоль и поперёк (VLZ_58) |
know backward and forward | знать досконально (VLZ_58) |
know someone in and out | знать кого-либо, как облупленного |
know inside and out | знать от А до Я (nist.gov Alex_Odeychuk) |
know inside and out | знать вдоль и поперёк (nist.gov Alex_Odeychuk) |
know inside and out | прекрасно знать (nist.gov Alex_Odeychuk) |
know inside and out | знать от и до (nist.gov Alex_Odeychuk) |
know something inside and out | знать вдоль и попёрек (jouris-t) |
know something inside and out | знать всю подноготную (jouris-t) |
know something inside and out | знать досконально (jouris-t) |
know what these words mean and how they fit together | знать, что это такое и с чем его едят (Alex_Odeychuk) |
leap and the net will appear | кто смело прыгает, мягко приземлится (Aprilen) |
left and right | на каждом шагу (VLZ_58) |
left and right | направо и налево (She's handing out money left and right. • He's been spending his father's money left and right. valtih1978) |
left, right, and centre | направо и налево (Андрей Шагин) |
lie back and think of England | заняться сексом под давлением общества (не по желанию Bartek2001) |
lie back and think of England | заняться сексом, потому что так принято (не по желанию Bartek2001) |
life and times | бытность |
life is not all beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти |
live and breathe | жить (чем-либо sankozh) |
live and breathe | посвящать всё своё время (sankozh) |
live in peace and quiet | жить в мире и согласии (Andrey Truhachev) |
live like dogs and cats | жить, как кошка с собакой |
lock, stock and barrel | все поголовно |
lock, stock and barrel | все целиком |
lock, stock and barrel | все полностью |
loud and proud | во весь голос (VLZ_58) |
make a song and dance | делать подвиг (about – из своих достижений: He used his money to help others–but he never made a song and dance about it 4uzhoj) |
make a song and dance | раструбить на всю округу (about something 4uzhoj) |
make a song and dance | делать трагедию (about something – из чего-либо 4uzhoj) |
make a song and dance | раздувать (about something – что-либо Yeldar Azanbayev) |
make a song and dance | трубить на каждом углу (about – о своих достижениях 4uzhoj) |
make a song and dance | поднимать кипиш (about something – из-за чего-либо VLZ_58) |
make a song and dance | поднять хай (about something – из-за чего-либо: I only asked her to move her car but she made such a song and dance about it.) |
make a song and dance | поднимать хай (about something – из-за чего-либо) |
make a song and dance about it | делать из мухи слона (VLZ_58) |
make one's bed and have to lie in on it | пожинать то, что посеял (Bobrovska) |
make one's bed and have to lie in on it | расплачиваться за свои поступки (Bobrovska) |
make ducks and drakes of something holy cats | проматывать, разбазаривать что-либо черт возьми! (natasha1979) |
make fish of one and fowl of the other | двойные стандарты (The contract calls for new hires to be paid less permanently. But why make fish of one and fowl of the other? – Контракт предусматривает, что новым сотрудникам будут платить меньше на постоянной основе. Но зачем такие двойные стандарты? Taras) |
make it loud and simple | разложить по полочкам (VLZ_58) |
make someone sit up and take notice | заинтересовать (Andrey Truhachev) |
make someone sit up and take notice | заинтриговать (Andrey Truhachev) |
make someone sit up and take notice | заставить проявить интерес (Andrey Truhachev) |
make someone sit up and take notice | заставить заинтересоваться (Andrey Truhachev) |
make someone sit up and take notice | заставить прислушаться (Andrey Truhachev) |
man proposes and God disposes | человек предполагает, а Бог располагает (Nadiya_K) |
many years of experience and a track record | многолетний опыт и достижения (of sankozh) |
meek and mild | тише воды, ниже травы |
Merry Christmas and a Happy New Year! | светлого и радостного Рождества и счастливого Нового года! (Andrey Truhachev) |
Ministry of Labor and Social Affairs | министерство труда и социальных вопросов (Yeldar Azanbayev) |
Ministry of Labour and Social Affairs | министерство труда и социальных вопросов (Yeldar Azanbayev) |
my one and only | моя единственная и неповторимая (Andrey Truhachev) |
my one and only | моя любимая (Andrey Truhachev) |
my one and only | моя суженая (Andrey Truhachev) |
my one and only | моя единственная (Andrey Truhachev) |
name and shame | пригвоздить к позорному столбу (something/someone Andrey Truhachev) |
new and novel | абсолютно новый (igisheva) |
new and novel | фундаментально новый (igisheva) |
new and novel | радикально новый (igisheva) |
new and novel | принципиально новый (igisheva) |
new and novel | качественно новый (igisheva) |
nickel-and-dime | мелочиться, размениваться по пустякам (jouris-t) |
nip and tuck | держаться/стараться из-за всех сил (We've been nip and tuck and kinda hold on to our ranch =большую часть времени старались держаться на плаву nadine3133) |
no questions and you will be told no lies | не задавай вопросов и не услышишь лжи |
no speed bump between one's brain and one's mouth | язык без костей (VLZ_58) |
nook and cranny | дальний угол (Bartek2001) |
nook and cranny | уголок (Bartek2001) |
not cut and dried | не всё так однозначно (It's not cut and dried, there are a lot of ramifications to it. • The answer to this question is not cut and dried. ART Vancouver) |
not cut and dry | не всё так просто (ART Vancouver) |
not to make chalk from one and cheese of the other | одинаково относиться (Bobrovska) |
not to make chalk from one and cheese of the other | не проявлять пристрастного отношения (к чему-либо Bobrovska) |
nuts and bolts | основы (Law school teaches wonderful theory but it doesn't teach the nuts and bolts of actually practising law. VLZ_58) |
nuts and bolts | тонкости (the two of us are fairly involved in the nuts and bolts of operating the business Побеdа) |
nuts and bolts | азы (grafleonov) |
nuts and bolts | основные моменты (understand nuts and bolts — понимать основные моменты Alex_Odeychuk) |
on land and at sea | по суше и по воде (Andrey Truhachev) |
on land and sea | по суше и по воде (Andrey Truhachev) |
on the up and up | порядочный (Американский английский oliversorge) |
Onward and upward | Вперёд и с песней (something that you say in order to encourage someone nadi_slo) |
Onward and upward | Вперёд и с песне (something that you say in order to encourage someone nadi_slo) |
out and about | снова в норме (Beth has been ill, but now she is out and about. goorun) |
out-and-proud | открытый гей (ElenaMark) |
out of the frying pan and into the fire | из огня да в полымя (Andrey Truhachev) |
over hedge and ditch | по бездорожью (Andrey Truhachev) |
over hedge and ditch | нехожеными тропами (Andrey Truhachev) |
over hill and dale | по бездорожью (Andrey Truhachev) |
over hill and dale | через горы и долины (Andrey Truhachev) |
over hill and dale | нехожеными тропами (Andrey Truhachev) |
over rough and smooth | по бездорожью (Andrey Truhachev) |
over rough and smooth | нехожеными тропами (Andrey Truhachev) |
pack off bag and baggage | выгнать, чтоб духу не было (Bobrovska) |
pack off bag and baggage | выставлять со всеми пожитками (Bobrovska) |
part and parcel of | существенный элемент (чего-либо A.Rezvov) |
pay an arm and a leg for something | платить очень дорого (Taras) |
pay an arm and a leg for something | заплатить целое состояние (Taras) |
pay an arm and a leg for something | платить целое состояние (Taras) |
pay an arm and a leg | заплатить очень дорого (Yeldar Azanbayev) |
peas and carrots | хорошее сочетание (sissoko) |
pick up one's marbles and go home | выйти из игры (To abandon or withdraw from a project, situation, or activity in a petulant manner because one does not like way in which it is progressing. См. google.ru, thefreedictionary.com, collinsdictionary.com Mr. Wolf) |
play cat and mouse with someone | играть в кошки-мышки (с кем-либо; Border agents played cat and mouse with people trying to enter the country illegally. Val_Ships) |
play cat-and-mouse | играть в кошки-мышки |
play cat and mouse | развлекать себя игрой (с кем-либо; She loved to play cat and mouse with an admirer, acting by turns friendly, indifferent, and jealous . Val_Ships) |
play fair and square | играть по правилам (Александр_10) |
play fast and loose with | бесцеремонно обращаться с (A lot of people are frustrated with how these big companies are playing fast and loose with their personal information. ART Vancouver) |
politics and poetics | "этика и эстетика" (возможный вариант перевода OonaO) |
pots and kettles | ханжество (от выражения the pot calls the kettle black Antonio) |
puppies and rainbows | как в сказке (Taras) |
puppies and rainbows | идеальный (At first my marriage was all puppies and rainbows, but then reality set in Taras) |
rain blood and fire on smb. | порвать на куски (They'll rain blood and fire on you Taras) |
rain blood and fire on smb. | рвать на куски (Taras) |
rain blood and fire on smb. | превратить чью-либо жизнь в ад (Taras) |
rain blood and fire on smb. | обрушить все кары небесные на кого-то (a dramatic and intense expression of wishing extreme misfortune or punishment upon someone. It implies violent destruction and suffering.
The phrase likely originated in the Bible, specifically Revelation 8:7, which describes the first trumpet blast unleashing hail and fire mixed with blood upon the Earth. Over time, this imagery evolved into the more general idiom used today Taras) |
rainbows and butterflies | лёгкая жизнь (VLZ_58) |
rainbows and butterflies | безмятежное существование (VLZ_58) |
rainbows and butterflies | лафа (VLZ_58) |
rainbows and butterflies | полная идиллия (VLZ_58) |
rainbows and unicorns | молочные реки, кисельные берега (A wonderful (but often unrealistic) scenario. КГА) |
rainbows, butterflies and unicorns | лафа (Более развёрнутый синоним фразеологизма "rainbows and butterflies". Также используется сокращение RBUs VLZ_58) |
raise a hue and cry | раздувать кадило (VLZ_58) |
raise hue and cry | дебоширить (Yeldar Azanbayev) |
raise hue and cry | учинить разнос (Yeldar Azanbayev) |
raise hue and cry | отругать (Yeldar Azanbayev) |
raise hue and cry | гнать волну (Yeldar Azanbayev) |
raise hue and cry | скандалить (Yeldar Azanbayev) |
raise hue and cry | буянить (Yeldar Azanbayev) |
return to the straight and narrow | обратиться на путь истинный (VLZ_58) |
rise and shine | встать (с постели: We were expected to rise and shine at 6.30 in the morning.) |
salt water and absence wash away love | с глаз долой и из сердца вон |
save nerves and time | поберечь нервы и сэкономить время (e.g. It will save your nerves and time. Soulbringer) |
scope and content | глубина и характер (напр., сотрудничества, отношений и т.д. bigmaxus) |
search every nook and cranny | обыскать каждый дюйм (4uzhoj) |
search every nook and cranny | обыскать каждый сантиметр (We searched every nook and cranny of the house for him. 4uzhoj) |
search every nook and cranny | обыскать каждый уголок (We searched every nook and cranny of the garden, under every bush and in the thicket but there was no sign of them. 4uzhoj) |
search high and low | искать что-то повсюду (Yeldar Azanbayev) |
she speaks softly and carries a big stick | ей пальца в рот не клади |
sights and sounds | впечатления (unique sights and sounds sankozh) |
sit up and take notice | заинтересоваться (Andrey Truhachev) |
sit up and take notice | проявлять интерес (Andrey Truhachev) |
sit up and take notice | прислушиваться (Andrey Truhachev) |
sit up and take notice | вслушиваться (Andrey Truhachev) |
sit up and take notice | прислушаться (Andrey Truhachev) |
sit up and take notice | превратиться в слух (Andrey Truhachev) |
six of one and half a dozen of the other | одним миром мазаны (Yeldar Azanbayev) |
six of one and half a dozen of the other | одного поля ягоды (Yeldar Azanbayev) |
slate and prate | пустая болтовня (Obscure expression. It means, apparently, "idle talk" (Plutarch's Moralia V. 386B) markvidov) |
smoke-and-mirror | пускать пыль в глаза (vlad-and-slav) |
it's all just smoke and mirrors | для отвода глаз (Telecaster) |
spare the rod and spoil the child | пожалеешь розгу, испортишь ребёнка |
speech is silvern and silence is golden | слово – серебро, молчание – золото (synth) |
spend money left and right | не считать денег (VLZ_58) |
spend your heart and soul into | вкладывать душу в (во что-либо theguardian.com Alex_Odeychuk) |
spit and image | как две капли воды (Баян) |
spit and image | вылитый (spit and image of someoned Баян) |
stable, sustainable and equitable | стабильный, устойчивый и пропорциональный (Alex_Odeychuk) |
stable, sustainable and inclusive | стабильный, устойчивый и всеобъемлющий (Alex_Odeychuk) |
stock and store | полностью (Yeldar Azanbayev) |
stock and store | целиком (Yeldar Azanbayev) |
strong, stable, sustainable and balanced | долговременный, стабильный, устойчивый и сбалансированный (Alex_Odeychuk) |
subsist on a diet of bread and water | сидеть на хлебе и воде (4uzhoj) |
suck and blow at once | одновременно и стоять, и лежать (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян) |
suck and blow at the same time | одновременно и стоять, и лежать (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян) |
suck it and see | пока не попробуешь-не поймёшь (разг. Andrey Truhachev) |
swear black and blue | клясться всем святым (Andrey Truhachev) |
swear black and blue | дать голову на отсечение (Andrey Truhachev) |
swear black and blue | класть голову на отсечение (Andrey Truhachev) |
swear black and blue | давать голову на отсечение (Andrey Truhachev) |
swear black and blue | клясться всем на свете (Andrey Truhachev) |
swing and a miss | закончиться неудачно (Good luck to you — my last attempt to get a raise out of the boss was a swing and miss Taras) |
swing and a miss | не смешно и не съедобно (о шутке; Am.E., likened to a baseball batter who swings at but fails to hit the ball: Boy, that joke was a swing and a miss — not one person in the room laughed Taras) |
swing and a miss | промашка (Taras) |
swing and a miss | прокол (Taras) |
swing and a miss | промашка вышла (an attempt to do something that ultimately fails. Likened to a baseball batter who swings at but fails to hit the ball: Ooh, a swing and a miss, huh, buddy? Well, there's plenty of other girls to hit on here — maybe one of them will give you their number Taras) |
swing and a miss | неудача (Taras) |
swing and a miss | неудачная попытка (сделать что-либо Taras) |
swing and a miss | провал (Taras) |
swing and a miss | промах (Taras) |
swings and roundabouts | палка о двух концах (брит, австрал. katonchik) |
take the ball and run with it | взять инициативу в свои руки (jouris-t) |
the best-laid plans of mice and men often go awry | человек предполагает, а бог располагает (приблиз. Баян) |
the best-laid plans of mice and men often go awry | и на старуху бывает проруха (приблиз.: парафраз из романа "О мышах и людях" (Of Mice and Men) Джона Стейнбека на строку "The best-laid schemes of mice and men • Go often askew" из стихотворения "К полевой мыши.../К мыши, разорённой моим плугом" (To a Mouse) Роберта Бёрнса Баян) |
the bride at every wedding, the corpse at every funeral, and the baby at every christening | каждой бочке затычка (Technical) |
the devil and all to pay | беда |
the high and the mighty | сильные мира сего (Alex_Odeychuk) |
the horse gets lots of food and is still no good | не в коня корм (VLZ_58) |
the horse has well and truly bolted | что сделано, то сделано (valerchen) |
the horse has well and truly bolted | уже ничего не изменить (valerchen) |
the life and soul of the party | душа компании (someone who is energetic and funny and at the centre of activity during social occasions: With her big hair and loud personality she is always the life and soul of the party. NBagniouk) |
the long and short of it | суть в том, что (В.И.Макаров) |
the long and short of it | как бы там ни было (В.И.Макаров) |
the long and short of it | как ни крути (Vadim Rouminsky) |
the long and short of it | короче говоря (Vadim Rouminsky) |
the long and short of it | короче (Vadim Rouminsky) |
the long and short of it | с какой стороны ни смотри (Vadim Rouminsky) |
the long and short of it | одним словом |
the long and short of it | словом |
the long and short of it | если вкратце, то (Евгения Анатольевна) |
the long and the short of it | как бы там ни было (В.И.Макаров) |
the long and the short of it | в двух словах (Баян) |
the long and the short of it | суть в том, что (В.И.Макаров) |
the long and the short of it | одним словом |
the long and the short of it | если вкратце, то (Dad keeps saying that he can't spend the rest of his life in mourning for Mother. I finally asked him if he was thinking of getting married again. "That's the long and the short of it," he admitted. Евгения Анатольевна) |
the long and the short of it | словом |
the nuts and bolts | азы (starting from the nuts and bolts – начиная с азов Alex_Odeychuk) |
the nuts and bolts | основные моменты (Alex_Odeychuk) |
the nuts and bolts of | основные моменты (чего-либо Alex_Odeychuk) |
the rank and file | широкие массы (Andrey Truhachev) |
the rough and tumble of life | жизненные трудности (ART Vancouver) |
the slings and arrows | удары судьбы |
the sun rises and sets on | весь мир клином сошёлся (someone Mira_G) |
the whole world and his wife | все, кому не лень (igisheva) |
the world and his wife | большая группа людей (silk) |
the world and his wife | весь "свет" (silk) |
the world and his wife | все без исключения (silk) |
through and through | на все корки (VLZ_58) |
throw it up against the wall and see if it sticks | Бросим первый камень и посмотрим что будет (We’re just going to throw it up against the wall and see if it sticks. (Steve Bannon) бросим первый камень, сделаем первую попытку – на русском придает немного библейское значение, что хорошо для языка. Дословно – бросим в стену это (о чем мы говорим в диалоге) и посмотрим как прилипнет shapker) |
to all intents and purposes | практически (Liv Bliss) |
trust and verify | доверяй, но проверяй (kisekbas) |
try and prove that dogs don't climb trees | доказывать что ты не верблюд (Баян) |
try and prove you are not four-legged | доказывать что ты не верблюд (Баян) |
try to look large and in charge | напускать на себя важность (Everyone knows the premier's goose is cooked, so the finance minister's trying to look large and in charge. ART Vancouver) |
try with might and main | лезть из кожи вон (VLZ_58) |
um and ah | жаться и кряхтеть (Вариант перевода Alexander Oshis) |
understand where and how to do that conveniently | понимать, что и как надо делать (Alex_Odeychuk) |
up and about | поправиться после болезни (Yeldar Azanbayev) |
up and about | встал (с постели, после сна, не обязательно после болезни: 'So you're up and about, are you?' she boomed. 'I thought you'd be in bed, snoring your head off.' (P.G. Wodehouse)) – Ты уже встал?
ART Vancouver) |
up and about | быть на ногах (Yeldar Azanbayev) |
up and running | готов к труду и обороне (Sloneno4eg) |
up one side and down the other | тщательно (markovka) |
us and them | мы и они (Oleksandr Spirin) |
usual nod and wave | обычные привет-пока (Am.E.: Nobody knew her beyond the usual nod and wave Taras) |
wait and see | сидеть и ждать (Yeldar Azanbayev) |
wait and see how things turn out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
wait and see what happens | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
wait and see/watch how it goes | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
wait and see/watch how things develop | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
wait and see/watch how things go | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
wait and see/watch how things pan out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
wait and see/watch how things work out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
wait and see/watch what happens | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
wait and see/watch where things are heading | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
wait and see/watch where things go | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
wait on his wife hand and foot | носить на руках (grafleonov) |
wake up and rise and shine | вставай, проснись и пой (Alex_Odeychuk) |
wake up and smell the coffee | разуй глаза (Anglophile) |
wake up and smell the coffee | раскрой глаза (used to tell someone to recognize the truth or reality of something Anglophile) |
walk the walk and talk the talk | назвался груздём – полезай в кузов (Beloshapkina) |
walk the walk and talk the talk | подкреплять слова действиями (also: talk the talk and walk the walk: To back up one's words with equivalent actions. The phrase is used in many different forms, most often to indicate that one is being boastful or to express doubt that one can carry out what they have claimed.: Anybody can run their mouth like that, but can you walk the walk and talk the talk? Olga Arapova) |
warts and all | всё как есть (Yeldar Azanbayev) |
warts and all | со всеми потрохами (Marina_Onishchenko) |
warts and all | со всеми подробностями (Yeldar Azanbayev) |
warts and all | без прикрас (Yeldar Azanbayev) |
wash and wear | не нуждающийся в глажке (Yeldar Azanbayev) |
we are not just sitting around and goofing off | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around and waiting for the business to be great | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around sorting paper clips and tacks | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting here and sorting paper clips | фирма веников не вяжет (Taras) |
we like challenges and we don't deal with simple things | фирма веников не вяжет (Taras) |
we they passed right by, and never knew | как в море корабли (Capital) |
weal and woe | полоса белая, полоса чёрная (Mira_G) |
word and a blow | необдуманный поступок (Yeldar Azanbayev) |
word and blow | необдуманный поступок (Yeldar Azanbayev) |
worker, body and soul | рабочая косточка (VLZ_58) |
worker born and bred | рабочая косточка (VLZ_58) |
you cannot eat your cake and have it | нельзя совместить несовместимое (Азери) |
you cannot eat your cake and have it too | один пирог два раза не съешь |
you do the math and keep it to yourself | сами посчитайте и никому не рассказывайте (cnn.com Alex_Odeychuk) |
you look very bright-eyed and bushy-tailed this morning | у тебя сегодня такой вид, как будто сам чёрт тебе не брат! (VLZ_58) |
you roll my log and I'll roll yours | рука руку моет |
you scratch my back and I'll scratch yours | в сговоре (Yeldar Azanbayev) |
you scratch my back and I'll scratch yours | быть с сговоре (Yeldar Azanbayev) |