English | Russian |
A notary public or other officer completing this certificate verifies only the identity of the individual who signed the document, to which this certificate is attached, and not the truthfulness, accuracy or validity of that document | Нотариус или другое должностное лицо, подготовившее настоящее свидетельство, удостоверяет лишь личность лица, подписавшего документ, к которому приложено настоящее свидетельство, но не достоверность, точность или действительность сведений, содержащихся в настоящем документе (Johnny Bravo) |
absence and voluntary withdrawal from work | прогул |
abused and neglected children | забытый и заброшенный ребёнок (Yeldar Azanbayev) |
abuses and obstructions of public authority | злоупотребление публичной властью и воспрепятствование её осуществлению (Yeldar Azanbayev) |
accord and satisfaction | замена исполнения |
Acronyms and Abbreviations | Сокращения и аббревиатуры (Irina Zavizion) |
Administrative and Secretarial | административный и секретарский (zhm-zoya) |
aiding and abetting | пособничество (criminal law) |
and citizens with small families | налог на холостяков, одиноких и малосемейных граждан |
and no such cause having been shown | и, в таком случае, если не были представлены веские доводы (из свидетельства о расторжении брака Johnny Bravo) |
and that by his/her/their signature/-s on the instrument, the individual/-s, or the person upon behalf of which the individual/-s acted, executed the instrument and that such individual made such appearance before the undersigned in his/her/their capacity | и, тем самым, поставив свою подпись на настоящем документе, физическое лицо или юридическое лицо, от имени которого действовало такое физическое лицо, исполнило настоящий документ (Johnny Bravo) |
and that he has represented to me on behalf of the | и что он представил её копию мне от лица (Johnny Bravo) |
Apostilles attached to documents that have been photocopied and certified in the UK confirm the signature of the UK official who conducted the certification only | Апостили, прилагаемые к заверенным в Соединённом Королевстве фотокопиям документов, подтверждают только подпись официального лица Соединённого Королевства, заверившего данные документы (Johnny Bravo) |
appear and answer to the charge | явиться к следствию и суду |
application for recognition and enforcement of an award | просьба о признании и приведении в исполнение арбитражного решения |
ascendants and descendants | прямое родство |
assignment and novation | уступка и новация (Johnny Bravo) |
Bankruptcy Abuse Prevention and Consumer Protection Act | Закон о предотвращении злоупотреблений при банкротстве и защите прав потребителей (USA, 2005 Ying) |
be governed and construed | регулируется и рассматривается (ОРТатьяна) |
being of sound mind and disposition | в здравом уме и светлой памяти (4uzhoj) |
being of sound mind and memory | в здравом уме и светлой памяти (I, Elbert Templin of Reynolds, Jefferson County, Nebraska, being of sound mind and memory do make and publish this my last will and testament... 4uzhoj) |
bills and notes | векселя (An archaic term that designated the body of law currently known as the law of Commercial Paper, which governs the methods by which commercial transactions are financed and facilitated by the execution and transfer of documents that contain promises to repay debts according to the terms specified in the documents. West's Encyclopedia of American Law, edition 2. Copyright 2008) |
bills and notes | вексельное право |
breaking and entering | взлом с проникновением (Yeldar Azanbayev) |
breaking and entering | взлом (criminal law) |
brothers and sisters of the whole blood | полнородные братья и сестры |
burglary and larceny | кража со взломом |
capable of having rights and duties | правоспособный |
carrier of rights and obligations | носитель прав и обязанностей |
cheating on weights and measures | обвешивание и обмеривание покупателей |
Civil Registry and Identification Service | служба регистрации актов гражданского состояния (Johnny Bravo) |
code of offenses against the peace and security of mankind | кодекс преступлений против мира и безопасности человечества |
codification and progressive development of international law | кодификация и прогрессивное развитие международного права (UN charter) |
collection and examination of evidence | собирание и проверка доказательств |
collection and remittance of funds | сбор и перевод денежных средств (ЛисаА) |
commerce and navigation | договор о дружбе, торговле и мореплавании |
commercial and industrial premises | нежилые помещения |
Committee on Organization of Legal Assistance and Provision of Legal Services to the Population of the Ministry of Justice of the Republic of Kazakhstan | Комитет по организации правовой помощи и оказанию юридических услуг населению Министерства юстиции Республики Казахстан (Johnny Bravo) |
Communications and Video Accessibility Act | Закон о доступности средств связи и видео (ptraci) |
consular fees and charges | консульские сборы |
consultative status with the economic and social council | консультативный статус при экономическом и социальном совете (UN) |
contract of sale and delivery | договор поставки |
contract of sale and delivery | поставочный договор |
convicted and sentenced prisoner | осуждённый (as a noun) |
corporations and foundations | корпорации и учреждения |
covenant on civil and political rights | пакт о гражданских и политических правах |
crimes against peace and security of mankind | преступления против мира и безопасности человечества |
crimes against political and labor rights of citizens | преступления против политических и трудовых прав граждан |
crimes and minor offenses | преступления и проступки |
crimes and offenses | преступления и проступки |
crimes and petty offenses | преступления и проступки |
custody and guardianship | опека и попечительство (именно такая последовательность, а не наоборот yerlan.n) |
declaration of rights of the working and exploited people | декларация прав трудящегося и эксплуатируемого народа |
Department of Cadastre and Registration of Rights to Immovable Property | департамент кадастра и регистрации прав на недвижимое имущество (Civa13) |
Department of Political and Constitutional Affairs | служба регистрации актов гражданского состояния (Johnny Bravo) |
detention and rehabilitation center | исправительно-воспитательное учреждение (VLZ_58) |
devise and bequeath | завещать (a common legal phrase used in will drafting indicating the transfer of gifts and property. In the past, wills would "devise" land and "bequeath" personal property. This distinction could cause trouble if someone unaware of it used the words incorrectly, or wordiness if they used both unnecessarily. The word "give" does not raise these difficulties. The Law Commission asks if we need new legislation on interpreting wills. For example, should both "devise" and "bequeath" mean "give" unless a contrary intention appears?: "I give, devise, and bequeath the remainder of my estate, including all real and personal property which I own at my death not otherwise effectively disposed of, to the trustee of the Thomas A. Hughes Revocable Living Trust dated September 12, 20xx. This gift, devise, and bequest shall be added to the trust property and held and distributed in accordance with the terms of the trust.) |
discovery and taking possession of | открытие и завладение |
due and owing | причитающийся |
duly admitted and sworn | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий (о нотариусе 4uzhoj) |
duly authorised, admitted and sworn | в установленном законом порядке уполномоченный на совершение нотариальных действий (Баян) |
duly commissioned and qualified | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий (о нотариусе 4uzhoj) |
duly sworn and authorised Notary Public | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий (Johnny Bravo) |
economic and social council | экономический и социальный совет (of the UN) |
editor and publisher | редактор-издатель |
enjoyment and disposal | право владения, пользования и распоряжения |
equal remuneration for men and women for work of equal value | равное вознаграждение мужчин и женщин за труд равной ценности |
erasures and corrections | подчистки и поправки |
Ethics and Compliance | норма поведения и соответствия (Yeldar Azanbayev) |
Everyone has the right to life, liberty and security of person | каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность (ОРТатьяна) |
exclusive and legitimate | единственный и законный (the Pledgor is an exclusive and legitimate owner of the Premises and the Share in tenancy in common shapker) |
execute this instrument for the purposes herein contained as my free and voluntary act and deed | полностью осознавая значение своих действий и по свободному волеизъявлению, которое полностью соответствует моей внутренней воле (см. тж. заявление мною прочитано, его смысл мне понятен и соответствует моей воле 4uzhoj) |
exercise of powers and privileges of an office to which one has not been elected or appointed | присвоение власти или звания должностного лица |
faith and credit | доверие и признание (Johnny Bravo) |
Family and Medical Leave Act | Закон об отпуске по семейным и медицинским причинам (США; FMLA ekshu) |
fees and charges | пошлины и сборы |
feudal tenants owing obligation in labor and in kind | тяглые люди |
free and perpetual use of land | вечное и бесплатное пользование землёй |
Freedom of Information and Protection of Privacy Act | закон "О свободе информации и охране частной жизни" (Johnny Bravo) |
frivolous and habitual engaging in lawsuits | хождение по разным инстанциям, по судам |
from bed and board | от стола и ложа |
from time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agents | выдавать, подписывать и скреплять печатью доверенность или общую генеральную доверенность вышеупомянутым поверенным. |
from time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agents | Периодически и в любое время заменять и назначать одного или более поверенного или поверенных для всех или любой из вышеназванных целей, и по своему усмотрению снимать их с должности, когда посчитает нужным |
fully indemnify and hold harmless against | освобождать от всякой ответственности и гарантировать возмещение в отношении (нихтшиссен) |
fundamental rights and duties of citizens | основные права и обязанности граждан |
goods and chattels | движимые вещи |
governmental enterprises and agencies | государственные предприятия и учреждения |
has made, constituted and appointed and by these presents does make, constitute and appoint | на основании предварительной устной договорённости настоящим уполномочивает (в тексте доверенности 4uzhoj) |
hereby certify and attest that | настоящим свидетельствую, что (Johnny Bravo) |
hereby certify and attest that | настоящим удостоверяю, что (Johnny Bravo) |
house and lot | домовладение |
however and wherever arising | вне зависимости от причин и места возникновения (vatnik) |
I do hereby certify that this is a true and complete copy of the original document | свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
I do solemnly and sincerely declare that to the best of my knowledge and belief the above information is correct | текст документа мной прочитан и соответствует моему действительному волеизъявлению (4uzhoj) |
I further certify that the issue of this certificate has not been forbidden by any person authorised to forbid the issue thereof and no impediment to the proposed marriage has been shown to me to exist | я также подтверждаю, что выдача этого свидетельства не была запрещена каким-либо лицом, уполномоченным запрещать выдачу такового, и что передо мной не предстало каких-либо препятствий для заключение предполагаемого брачного союза (Johnny Bravo) |
I have hereunto set my hand and affixed my seal | я собственноручно подписываю и скрепляю настоящий документ своей печатью (Johnny Bravo) |
I have subscribed my name and affixed my Seal | я скрепил настоящий документ собственноручной подписью и печатью (Johnny Bravo) |
I hereunto set my hand and affix my seal | я собственноручно подписываю и скрепляю настоящий документ своей печатью (Johnny Bravo) |
identified by his own statement and production of passport | чья личность была установлена с его слов и по паспорту (Johnny Bravo) |
important commercial and financial reasons | важные причины коммерческого и финансового характера (Olga47) |
imposts and taxes | пошлины и налоги |
in a timely manner to perform fundamental and permanent repair of the Premises | своевременно осуществлять капитальный и текущий ремонт Помещения (shapker) |
in all, numbered, sewn, and sealed | всего пронумеровано, прошнуровано и скреплено печатью |
in and for | переводится постановкой названия административной единицы, в которой действует нотариус, в родительном падеже (Например: I, the undersigned, a Notary Public in and for the County of King in the State of Washington, do hereby certify that... beard2004) |
in the name of and on behalf of | за и от имени (Johnny Bravo) |
in the place and stead | на месте и вместо (Данное выражение обычно используется в доверенностях и подчеркивает, что имеет место прямое представительство. Таким образом лицо, действует от имени другого (на месте и в место), что не является одним и тем же с "in behalf of", которое означает, что лицо действует "вместо и за счет" принципала (instead of someone or for someone, в разговорном – by the side of, в латыни – ex parte), но не обязательно от его имени. Отличие "in behalf of" от "on behalf of" обычно состоит в том, что последнее означает, что лицо выступает агентом или представителем, что обычно характеризует его действие последствиями для принципала. Примеры смотрите в "Garner's Dictionary of Legal Usage". Prof. T.G.) |
Industrial Safety and Health Certificate | Удостоверения по проверке знаний по промышленной безопасности (Johnny Bravo) |
Industrial Safety and Health Certificate | Удостоверение по проверке знаний промышленной безопасности (Johnny Bravo) |
Industrial Safety and Health Certificate | Удостоверения по проверке знаний промышленной безопасности (Johnny Bravo) |
international peace and security | международный мир и безопасность (UN charter) |
invitation and submission of tenders | торги |
issues and profits | плоды и доходы (real property law) |
it is agreed and understood that | стороны пришли к соглашению, что (Yeldar Azanbayev) |
it is agreed and understood that | была достигнута договорённость, что (Yeldar Azanbayev) |
joint and separate action | совместные и самостоятельные действия (UN charter) |
joint and several liability | пассивное солидарное обязательство |
joint and several liability of members of a community for each other | круговая порука |
joint and several rights and obligations of creditors and debtors | солидарное активное обязательство |
joint and several rights and obligations of creditors and debtors | активное солидарное обязательство (parties to an obligation) |
joint and several rights and obligations of creditors and debtors | активное активно-солидарное обязательство (parties to an obligation) |
jointly and severally | совместно и порознь (Yeldar Azanbayev) |
land and water code | земельно-водный кодекс |
landscape and natural objects protection | охрана типичных ландшафтов, редких и достопримечательных природных объектов |
last will and testament | распоряжение на случай смерти |
last will and testament | духовное завещание (Alexander Demidov) |
law and arbitration clause | судебная и арбитражная оговорка (Yeldar Azanbayev) |
law and force | право и сила |
law and morals | право и нравственность (Roscoe pound) |
law and order | право и порядок |
Law of Ukraine On the Bar and Practice of Law | Закон Украины Об адвокатуре и адвокатской деятельности (Jenny1801) |
laws and customs of war | законы и обычаи воины |
laws and regulations | законы и распоряжения |
laws and regulations | законы и постановления |
lay submarine cables and pipelines | проложить подводные кабели и трубопроводы |
lay submarine cables and pipelines | прокладывать подводные кабели и трубопроводы |
Legally Privileged and Strictly Confidential | Защищено адвокатской тайной и строго конфиденциально (bryanclansey) |
liberty and dignity of person | преступления против жизни, здоровья, свободы и достоинства личности |
life and disability insurance | страхование на случай смерти и инвалидности |
limitations on the power and authority | ограничения прав и полномочий (OSSIPOV) |
maintenance of international peace and security | поддержание международного мира и безопасности (UN charter) |
majority of the members present and voting | большинство присутствующих и участвующих в голосовании членов (UN charter) |
manual and office workers | рабочие и служащие |
marital rights and obligations | супружеские права и обязанности |
marriage and family codes | брачно-семейные кодексы |
marriage and family law | брачно-семейное право |
marriage certificate /Status Register/ registry of births, deaths and marriages | свидетельство о браке / Реестр состояний / реестр рождений, смертей и браков (примерный перевод) |
master and servant | хозяин и работник |
Mines and Minerals Act | закон о полезных ископаемых (In terms of Sections 48 and 49 of the Mine and Minerals Act... – В соответствии с параграфами 48 и 49 закона о полезных ископаемых... MikhaylovSV) |
Ministry of Labor and Social Protection of Population of the Republic of Kazakhstan | Министерство социальной защиты населения Республики Казахстан (Johnny Bravo) |
mixed goods-and-passenger train | товаро-пассажирский поезд |
mother and child welfare | охрана материнства и детства |
natural wear and tear | нормальный износ |
notices and demands | уведомления или требования (ОРТатьяна) |
null and void | ничтожный (law of contracts) |
obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligations | солидарное активное обязательство |
obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligations | активное солидарное обязательство |
obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligations | активное активно-солидарное обязательство |
of sound mind and memory | в здравом уме и твёрдой памяти |
of sound mind and memory | здравый ум и твёрдая память |
offenses and public torts | преступления и проступки |
offensive and defensive alliance | наступательный и оборонительный союз |
offer and acceptance | предложение и принятие (law of contracts) |
Office for Youth and Family Affairs | Управление по делам молодёжи и семьи (Johnny Bravo) |
The Office of the Public Guardian and Public Trustee | Общественный опекунский и попечительский совет (Johnny Bravo) |
Office of the Public Guardian and Trustee | Общественный опекунский и попечительский совет (Johnny Bravo) |
officials and officers of a state | чины государства |
on approval of the Provision on state sanitary-and-epidemiological service of the Russian Federation and of the Provision on state sanitary-and-epidemiological standardization | Об утверждении Положения о Государственной санитарно-эпидемиологической службе Российской Федерации и Положения о государственном санитарно-эпидемиологическом нормировании (Reddish Prickle) |
on behalf of and representing | от имени и по поручению (bania83) |
on Protection of Population and Territories from Natural and Man-Made Emergencies | о защите населения и территорий от чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера (unisdr.org) |
on State Registration of Real Property Titles and Transactions | о государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним (или Concerning State Registration of Real Property Titles and Transactions) |
open, operate and close any current deposit or other bank accounts | открывать, совершать операции и закрывать любые текущие, депозитные или иные банковские счета (to draw, endorse and sign cheques, to deposit any money either in the names of the Attorney or in the name of the Company from time to time and generally to undertake any other banking transaction on behalf of the Company – выписывать, индоссировать и подписывать чеки, вносить любые денежные средства на имя Поверенного или на имя Компании и вообще совершать любые другие банковские операции от имени Компании) |
order of convenience and necessity | приказ суда об удостоверении заявки на лицензию, отвечающую общественным интересам и потребностям (Yeldar Azanbayev) |
orders and instructions of ministers | приказы и инструкции министров |
orders and medals | знаки нагрудные |
organizational and legal | организационно-правовой (Alex Lilo) |
overtime and night differential | оплата сверхурочной работы и доплата за ночную работу |
past due and unpaid | просроченный |
peace and security | мир и безопасность (UN charter) |
penalty with lower and upper limits fixed | санкция с минимумом и максимумам наказания |
pensions and other social security benefits | пособия и пенсии по социальному страхованию |
petitioner and respondent | истец и ответчик (Johnny Bravo) |
priorities and preferences | преимущественные права |
progressive development of international law and its codification | прогрессивное развитие международного права и его кодификация (UN charter) |
protection of motherhood and childhood | охрана материнства и детства |
protesting of notes and bills | протест векселей |
Public Guardian and Trustee Office | Общественный опекунский и попечительский совет (Johnny Bravo) |
public order and public health | преступления против общественной безопасности, общественного порядка и здоровья населения |
punitive measure дополнительная основная supplementary and basic | мера наказания |
read and understood | с документом ознакомлен (Featus) |
real and personal property | реальное или персональное имущество (multitran.ru Aprela) |
reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay | разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск (ОРТатьяна) |
recall of judges and people's assessors | отзыв судей и народных заседателей |
record of search and capture | протокол осмотра и захвата (of a prize) |
Registrar of Births, Deaths and Marriages | государственный регистратор (актов гражданского состояния 4uzhoj) |
relations of authority and hierarchy | отношения власти и подчинения |
remedies, rights, undertakings, obligations and agreements | положения, права, соглашения, обязательства и договорённости (ОРТатьяна) |
restitution of property and rights lost by erroneous judgment | поворот исполнения решения (civil procedure) |
restitution of property and rights upon reversal of the judgment | поворот исполнения решения (civil procedure) |
right of peoples and nations to self-determination | право народов и наций на самоопределение |
right of visit and search | право посещения и осмотра (law of the sea) |
right of visit and search | право на посещение и осмотр (law of the sea) |
Royal Institute of Public Health and Hygiene | Королевский институт общественного здравоохранения и гигиены (Johnny Bravo) |
salary and wage earners | служащие и рабочие |
sale and delivery | поставка |
sane and in full control of one's mental powers | здравый ум и твёрдая память |
sane and in full control of one's mental powers | в здравом уме и твёрдой памяти |
sea bed and subsoil | поверхность и недра морского дна |
search and seizure | осмотр и захват (law of the sea) |
separation from bed and board | разлучение от стола и ложа |
separation from bed and board | отлучение от стола и ложа |
shall be governed and construed | регулируется и рассматривается (ОРТатьяна) |
social and cultural rights | пакт об экономических, социальных и культурных правах |
subject to the terms and conditions | в объёме и на условиях (Yeldar Azanbayev) |
subject to what is herein mentioned and permitted | за исключением того, что здесь предусмотрено и разрешено (Barchuk) |
subscribed and sworn to before me | подписано в моём присутствии в форме нотариально удостоверенного заявления (в текстах нотариальных удостоверений 4uzhoj) |
sworn and subscribed | см. тж. subscribed and sworn to before me (4uzhoj) |
sworn to and subscribed before me | см. subscribed and sworn to before me (Jerry_Frost) |
sworn to and subscribed before me | подписано под присягой в моём присутствии (Jerry_Frost) |
the authorities and rights provided under this power of attorney shall not be delegated to other persons | полномочия по настоящей доверенности не могут быть передоверены другим лицам (из доверенности Johnny Bravo) |
the Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives | Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ (сокр. АТО или АТФ; федеральное агентство Министерства юстиции США, в обязательства которого входит расследования и предотвращение преступлений, связанных с незаконным использованием, производством и хранением огнестрельного оружия и взрывчатых веществ ValerieDamien) |
the family and guardianship | кодекс законов о браке, семье и опеке |
the HR and Remunerations Committee | Комитет по кадрам и вознаграждениям |
the original document is free of crossed out words, additions, erasures and other peculiarities | в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет (Del-Horno) |
the original document is free of crossed-out words, additions, erasures and other peculiarities | в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет (Del-Horno) |
the purpose of the Apostille is to certify the authenticity of the signature of the official signing the document, the capacity in which the official signing the document has acted, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp | настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также, где применимо, печать или штамп на документе |
the right to rest and leisure | право на отдых и досуг (ОРТатьяна) |
this agreement is entered into as of date by and between | настоящее соглашение заключается сегодня дата между (Alex_UmABC) |
this agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, and all of which shall constitute together but one and the same document | настоящее соглашение может составляться в нескольких экземплярах, каждый из которых считается подлинным, а все экземпляры в совокупности образуют один и тот же документ |
this Apostille is not to be used in the UK and only confirms the authenticity of the signature, seal or stamp on the attached UK public document | настоящий апостиль не предназначен для использования на территории Соединённого Королевства и подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом официальном документе Соединённого Королевства |
this Apostille is the trilingual model Apostille Certificate as suggested by the Permanent Bureau and developed in response to the 2009 Special Commission on the practical operation of the Hague Apostille Convention | настоящий апостиль представляет собой трёхъязычный типовой вариант свидетельства об апостилировании, который был предложен Постоянным бюро Гаагской конференции и разработан по итогам проведения особой комиссии 2009 года по практическому применению Гаагской конвенции об апостилировании документов |
this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears. | настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи там, где это применимо и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на настоящем документе |
this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears | настоящий апостиль заверяет лишь подпись и полномочия должностного лица, подписавшего официальный документ, а также, при необходимости, печать или штамп на официальном документе |
this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears | этот апостиль только удостоверяет соответствие подписи и дееспособность подписавшегося под официальным документом, а также, при необходимости, удостоверение печати или штампа, стоящего на официальном документе |
this Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bears | настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также печать или штамп на документе |
to the extent and under the conditions | в объёме и на условиях (Yeldar Azanbayev) |
total numbered, bound, signed and sealed 5 pages | всего пронумеровано, прошито и скреплено печатью Х страниц (Andrey Truhachev) |
trade and commerce | коммерция |
transport and communications | транспорт и связь |
trial and judgment | суд и расправа (old Russian law) |
true and accurate copy | точная и верная копия (Johnny Bravo) |
true and faithful copy | точная и верная копия (Johnny Bravo) |
tutorship and curatorship | опека и попечительство |
under the economic and other circumstances | в рамках экономических и других условий (Olga47) |
understand one's actions and control them | отдать себе отчёт в своих действиях и руководить ими |
understand one's actions and control them | отдавать себе отчёт в своих действиях и руководить ими |
violation of public tranquility and order | нарушение общественного порядка и спокойствия |
visit and search | посещение и осмотр (law of the sea) |
wage and salary earners | рабочие и служащие |
who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before me and who executed this instrument in his authorized capacity | личность установлена, дееспособность проверена (4uzhoj) |
whose personal identity I the notary attest and who in my opinion has the necessary legal capacity | личность установлена, дееспособность проверена (4uzhoj) |
will attested and certified by a notary public | нотариально удостоверенное завещание |
willfully and voluntarily | без принуждения (и по по собственному волеизъявлению) willfully and voluntarily make this declaration 4uzhoj) |
with due expedition and without delay | с полагающейся оперативностью и без промедления (mardol) |
without limitations on the power and authority | без ограничений прав и полномочий (OSSIPOV) |
witness my hand and seal | Засвидетельствовано моей подписью и официальной печатью (Johnny Bravo) |