Subject | English | Russian |
gen. | after puking about eight times onstage, I was doing my best not to lose it all over him | после того, как я блевал на сцене раз восемь, я изо всех сил сдерживался, чтобы не срыгнуть на него остаток (freekycleen) |
lit. | Are you going to let yourself be taken in by this saint in Dior's clothing? I will tell you the simple truth about her. Articulating with care. She is a cow. | И ты позволяешь, чтобы эта праведница в платье от Диора распоряжалась тобой? Я в двух словах открою тебе истину. Отчеканивая каждое слово. Она — корова. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | I didn't plug in to what she was talking about | я никак не мог понять, о чём это она говорит |
Makarov. | I don't know whether to be huffed or pleased about it | я даже не знаю, обижаться мне или радоваться |
Makarov. | I judged him to be about 50 | мне показалось, что ему около пятидесяти |
gen. | I judged him to be about 50 | я решил, что ему лет пятьдесят |
Makarov. | I know you were late again this morning, but we'll let that go by, I wanted to speak to you about something else | я знаю, ты сегодня опоздал, но это ничего, я тебе о другом хотел сказать |
gen. | I really don't know what there is to be enthusiastic about | я, право, не понимаю, чем тут восхищаться! |
gen. | I really don't know what there is to be enthusiastic about | я, право, не понимаю, чем тут восхититься! |
cliche. | I was about to | я как раз собирался (что-л. сделать: "Crews are on their way to an outage affecting 2,600 customers in Green Hills." "It's not showing up on your power outage map. I was about to call you guys and report this issue." ART Vancouver) |
cliche. | I was about to | я уже собирался (что-л. сделать: "Crews are on their way to an outage affecting 2,600 customers in Green Hills." "It's not showing up on your power outage map. I was about to call you guys and report this issue." ART Vancouver) |
Makarov. | I was about to stuff this in my kick | я уж было собрался запихнуть это к себе в карман |
gen. | I was amused to read about it | мне было интересно прочитать об этом (to see him, to hear her story, etc., и т.д.) |
Makarov. | I was diffident about speaking to him | я не решался заговорить с ним |
gen. | I was diffident about speaking to him | я стеснялся не решался заговорить с ним |
gen. | I was just about to | только я собрался (+ infinitive; I was just about to call my agent and cancel this commercial audition when he called me himself.) |
busin. | I was so happy to hear about | я очень обрадовался, узнав, что (dimock) |
Makarov. | I was still doubtful about speaking to him | я всё ещё колебался по поводу того, стоит ли с ним говорить |
Makarov. | I wish to complain about the washing machine that I bought last month, it's stopped working again | я по поводу стиральной машины, которую купил месяц назад, у меня жалоба – она опять сломалась |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
Makarov. | I'm afraid she took umbrage about your remark, which I know was not intended to be rude | боюсь, что она обиделась на ваше замечание, хотя я знаю, что вы ничего плохого в виду не имели |
gen. | I'm afraid she took umbrage about your remark, which I know was not intended to be rude | боюсь, что она обиделась на ваше замечание, хотя я знаю, что вы ничего плохого не имели в виду |
Makarov. | I'm sorry I'm late but the telephone rang just as I was about to leave, and I couldn't get away | прошу прощения за опоздание, но когда я уже выходил, зазвонил телефон, и я не мог не поговорить |
Makarov. | it took him ages to latch on to what I was talking about | до него долго не доходило, о чем я ему толкую |
Makarov. | I've cast off your book and think it should come to about 400 pages when it's printed | я прикинул объём твоей книги, и у меня получилось 400 печатных страниц |
lit. | I've just about had enough of this 'expense of spirit' lark, as far as women are concerned. Honestly, it's enough to make you become a scouts-master or something, isn't it? Sometimes I almost envy old Gide and the Greek chorus boys. | Я, что называется, обрёл "спокойствие души", по крайней мере в отношении женщин. Откровенно говоря, этого достаточно, чтобы сделаться предводителем бойскаутов или чем-нибудь в этом роде. Иногда я почти завидую Андре Жиду или мальчикам из греческих хоров (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | that is just what I was about to say, but you took the words out of my mouth | я как раз это хотел сказать, но вы предупредили меня |
gen. | that's just what I was about to say | это как раз то, что я собирался сказать |
gen. | that's the girl I spoke to you about | это та девушка, о которой я вам говорил |
gen. | the last time I saw him he was looking about for something to do | когда я его видел в последний раз, он подыскивал себе занятие |
gen. | when he began to ask me questions about surgery I was just nowhere | когда он меня начал спрашивать по хирургии, я стал "плавать" |