English | Russian |
A beggar can never be bankrupt | Бедняк никогда не обанкротится (ROGER YOUNG) |
a cat can look at a king | даже кошка может смотреть на короля (королеву; Англо-Русский словарь идиом. 2012 kozelski) |
a cat can look at a king | смотреть ни на кого не возбраняется (kozelski) |
a cat can look at a king | и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц (kozelski) |
A cracked bell can never sound well | Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадёжны (ROGER YOUNG) |
A cracked bell can never sound well | на леченой кобыле далеко не уедешь |
A cracked bell can never sound well | Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет (ROGER YOUNG) |
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years | Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. (ROGER YOUNG) |
a leopard can't change his spots | в этом ты весь (в определенном контексте Aiduza) |
a leopard can't change his spots | нельзя изменить свою природу (Supernova) |
a woman can make or break a man | жена может ободрить или погубить мужа (yuliya zadorozhny) |
all hell can break loose | всё может накрыться медным тазом (Reuters Alex_Odeychuk) |
all that one can wish for | всё, что хочешь (Andrey Truhachev) |
all that one can wish for | всё, что только можно себе пожелать (Andrey Truhachev) |
all that one can wish for | всё, что душе угодно (Andrey Truhachev) |
all that one can wish for | всё, что человек может себе пожелать (Andrey Truhachev) |
all that one can wish for | всё, что пожелаешь (Andrey Truhachev) |
an offer one can't refuse | выгодная сделка (Interex) |
an offer one can't refuse | заманчивое предложение (Interex) |
anything I can help you with? | я могу вам помочь? (Acruxia) |
as best one can | с учётом обстоятельств (given the circumstances. Interex) |
as best one can | наилучшим образом (In the best possible way Interex) |
as can be easily guessed | как можно легко догадаться (george serebryakov) |
as clear as can be | как дважды два (Taras) |
as far as one can | по мере сил (VLZ_58) |
as far as the eye can reach | повсюду (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | от края до края (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | сколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | куда ни кинь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | куда ни поглядишь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | куда ни погляди (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | куда ни кинь глазом (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | куда ни глянь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | повсеместно (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | насколько хватает взгляда (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни поглядишь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни погляди (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни кинь глазом (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни глянь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни кинь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | насколько хватает взора (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | повсюду (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | насколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | от края до края (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | сколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | повсеместно (Andrey Truhachev) |
as plain as can be | как дважды два (Taras) |
because I can | а вот захотелось! (42admirer) |
because I can | хочу и соотв.глагол в 1-м лице! ("why would you pay 30 bucks for that junk?" "Cause I can!" 42admirer) |
before you can say Jack Robinson | как лист перед травой (VLZ_58) |
behind whom someone can be discerned | ... за которыми торчат уши (VLZ_58) |
bite more than one can chew | взяться за непосильную работу (VLZ_58) |
bite off more than one can chew | орешек не по зубам (He bit off more than he could chew – Орешек оказался ему не по зубам VLZ_58) |
bite off more than one can chew | много брать на себя (VLZ_58) |
booze can | ночной бар с сомнительной репутацией (Interex) |
booze can | ночной клуб с сомнительной репутацией (A disreputable nightclub or bar. Interex) |
someone can be easily seen through | шито белыми нитками (linaalina) |
can do it on one's head | пара пустяков (I can do it on my head, you know. – Для меня это сущий пустяк / пара пустяков.
ART Vancouver) |
can do with | не помешает (Баян) |
can do with | не отказался бы (Баян) |
can do with | пригодится (Баян) |
can do with | не против (Баян) |
can do with | будет полезно (Баян) |
can do with | пригодилось бы (Баян) |
can do with | быть не против (Баян) |
can do with | быть не прочь (Баян) |
can do with | не прочь (Баян) |
can do with | было бы полезно (Баян) |
can do with | не повредит (Баян) |
can hardly believe his eyes | с трудом верить своим глазам (Alex_Odeychuk) |
can not find one's own ass with both hands | не видеть то, что под носом находится (Beforeyouaccuseme) |
can of worms | чем дальше, тем хуже (Yeldar Azanbayev) |
can of worms | ящик Пандоры (Баян) |
can of worms | чем дальше в лес, тем больше дров (Yeldar Azanbayev) |
someone can reel it off | от зубов отскакивает (VLZ_58) |
can still hold one's own | есть ещё порох в пороховницах (I can still hold my own VLZ_58) |
can tell | оно видно (Yeah, we can tell you're hammered. It's pretty obvious. scatteredquotes.com Shabe) |
can the can | совершить невозможное, что-либо из ряда вон выходящее (Roman Voronin) |
can't go a day without | и дня не мочь без (markovka) |
can't help but notice | не могу не заметить (marena46) |
can't hold a candle to | не может сравниться с (markovka) |
can't hold a candle to | нервно курит в сторонке (SirReal) |
can't hold a candle to | и в подмётки не годится (Other women can't hold a candle to your beauty. • I've seen many, and not one of them can hold a candle to you. Yeldar Azanbayev) |
can't hold liquor | достаточно понюхать пробку (выходить из под контроля; с одной рюмки ушатывает Yeldar Azanbayev) |
can't make head nor tail of it | не могу понять что к чему (Yeldar Azanbayev) |
can't put one's finger on | поймать (мысль или имя, которые вертятся на языке) When you can't put your finger on something, it means you know something instinctively, but you can't specifically identify it; it could be something that feels wrong to you but you don't know exactly what, or a flavor in a dish you are eating that you can't isolate, e.g.: I know her name, I just can't put my finger on it. • A certain something, but I can't put my finger on what it is. • There's something odd about him, but I can't quite put my finger on it. • I can't put my finger on why I like it so much. • I couldn't put my finger on what exactly I was tasting. 4uzhoj) |
can't see beyond the end of your nose | не видеть дальше своего носа (Yeldar Azanbayev) |
one can't see the forest for the trees | за деревьями леса не видит (Yeldar Azanbayev) |
one can't see the forest for the trees | за деревьями не видит леса (valtih1978) |
one can't see the forest for the trees | за деревьями леса не видать (visitor) |
one can't see the wood for the trees | за деревьями не видит леса |
one can't see the wood for the trees | за деревьями леса не видит |
can't stand the sight of | на дух не переносит ("She's right off me. Once her ideal, I am now less than the dust beneath her chariot wheels. She became infatuated with this chap, whoever he was, at Cannes, and now she can't stand the sight of me." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
can't win them all | не всё коту масленица (Interex) |
can't-live-with-him, can't-live-without-him | и с ним не могу, и без него жить не могу (CNN Alex_Odeychuk) |
carry the can | тянуть воз (на себе) |
carry the can | выполнять грязную работу |
carry the can | отдуваться за других (В.И.Макаров) |
carry the can | расплачиваться (за что-либо – for something; в знач. "взять на себя бремя": Taxpayers will carry the can for the renovations.) |
carry the can | отдуваться (за кого-либо: He made the error, but she was left to carry the can.
) |
carry the can | отвечать (нести ответственность: He made the error, but she was left to carry the can.) |
carry the can | стать козлом отпущения (В.И.Макаров) |
catch-as-catch-can | скачкообразный (Intermittent. Interex) |
catch-as-catch-can | по возможности (only when possible Interex) |
catch-as-catch-can | прерывистый (Interex) |
could do with | пригодится (Баян) |
don't bite off more than you can chew | Руби дерево по себе |
elites can't and people don't want to | верхи не могут, низы не хотят (grafleonov) |
Even monkeys can fall from the trees | И на старуху бывает проруха (okh_m) |
everybody who can | все, кому не лень |
everything else can go to hell | хоть трава не расти (VLZ_58) |
he can barely string a sentence together | он двух слов связать не может (Don Quixote) |
he can't put a foot wrong | у него всё спорится |
he can't say do to a goose | он и мухи не обидит |
he can't string a sentence together | двух слов связать не может (VLZ_58) |
how can one pass over a relation! | Ну как не порадеть родному человечку! (А. Грибоедов; (trans. by I. Walshe and V. Berkov); (of nepotism or preference given to friends in matters of employment and promotion) Taras) |
I can do it on my head | сущий пустяк для меня (I can do it on my head, you know. – Для меня это сущий пустяк / пара пустяков. ART Vancouver) |
I can do it on my head | Пара пустяков для меня (I can do it on my head, you know. – Для меня это сущий пустяк / пара пустяков. ART Vancouver) |
I can make neither head nor tail of it | не пойму, что к чему (ART Vancouver) |
I can make neither head nor tail of it | Ничего не понимаю (ART Vancouver) |
I can tell! | Это заметно! (досл. "(с уверенностью) мочь сказать (об этом даже без чужих подсказок)": "I've been working really hard on this presentation." – "I can tell!" hinative.com Shabe) |
I can't make head or tail of it | для меня это тёмный лес (Alex_Odeychuk) |
I can't move a step without | я шагу не могу ступить, чтобы не (+ gerund: "She had an absolutely hunted air, poor thing. 'I can't move a step without tripping over one or both of them,' she said. 'Generally both.' (…) It's wearing me to a shadow." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
I can't stand | терпеть ненавижу (Andrey Truhachev) |
I can't stand him | терпеть его не могу (Alex_Odeychuk) |
I can't wrap my head around | до меня не доходит (it Morning93) |
I can't wrap my head around | я не могу этого понять (it Morning93) |
I can't wrap my head around | я не въезжаю (it Raz_Sv) |
I don't see how I can say no | не вижу способа отказаться (Acruxia) |
I trust you about as far as I can throw you | верю тебе, пока ты в поле зрения (Часто используется в негативном ключе в значении "я тебе не верю". stackexchange.com Deska) |
I'll carry the can | валите всё на меня (Yeldar Azanbayev) |
in the other extreme, we can easily see that | в то же время нетрудно заметить, что (ssn) |
it can wait | не уйдёт (VLZ_58) |
it's catch-as-catch-can | все средства хороши (It's catch-as-catch-can in information warfare. VLZ_58) |
kick the can down the road | занять выжидательную позицию |
kick the can down the road | откладывать на потом (Once again, we're kicking the can down the road when it comes to seismic upgrading of our public schools. ART Vancouver) |
leave to carry the can | валить с больной головы на здоровую (Yeldar Azanbayev) |
leave to carry the can | свалить вину на (Yeldar Azanbayev) |
leopard can't change his spots | вы такой, какой есть (Yeldar Azanbayev) |
leopard can't change his spots | такой, какой есть (Yeldar Azanbayev) |
life is so awfully off-course that it can't get any worse | дела как сажа бела (george serebryakov) |
love can not be forced | насильно мил не будешь (Yeldar Azanbayev) |
love can't be forced | насильно мил не будешь (Yeldar Azanbayev) |
man can't live by bread alone | не хлебом единым жив человек (Yeldar Azanbayev) |
money can't buy happiness | богатые тоже плачут (xmoffx) |
money can't buy happiness | счастье за деньги не купишь (Andrey Truhachev) |
money can't buy happiness | деньги не приносят счастья (Andrey Truhachev) |
money can't buy happiness | деньги-не главное в жизни (Andrey Truhachev) |
money can't buy you… | за деньги не купишь… (Ivan Pisarev) |
money can't buy you friends | друзей за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you friendship | дружбу за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you good taste | хороший вкус за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you happiness | счастья за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you health | здоровье за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you love | любовь за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you style | стиль за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you talent | талант за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
more times than we can count | бессчетное число раз (pelipejchenko) |
nice work if you can get it | я бы тоже не отказался от такой работы (о легком способе заработать: She got one million dollars for appearing on television for five minutes – (that's) nice work if you can get it! cambridge.org Kalaus) |
nice work if you can get it | неплохая работенка — непыльно и денежно (о легком способе заработать: She got one million dollars for appearing on television for five minutes – (that's) nice work if you can get it! cambridge.org Kalaus) |
nothing can embarrass | сам чёрт не брат (someone VLZ_58) |
one can't be in two places at once | за всеми не усмотришь |
open a can of worms | разворошить осиное гнездо (igisheva) |
open a can of worms | выпустить джинна из бутылки (igisheva) |
open a can of worms | создать кучу неприятностей (Ин.яз) |
open a can of worms | открыть ящик Пандоры (Ин.яз) |
paper can't blush | бумага всё стерпит (bigmaxus) |
paper has no soul – you can put anything on it | бумага всё стерпит (VLZ_58) |
pick up what food one can | подножный корм (VLZ_58) |
pigs can fly | говорят, что фанера летает, только низко (There is no chance of that ever happening. (Used to show skepticism or cynicism over someone's hypothetical remark.): Bob: "If we could just get Democrats and Republicans to agree on a tax reform bill, we could bring the deficit down in no time." Dave: "Yeah, and pigs can fly!" kirobite) |
pigs can fly | раз в год и палка стреляет (There is no chance of that ever happening. (Used to show skepticism or cynicism over someone's hypothetical remark.): Bob: "If we could just get Democrats and Republicans to agree on a tax reform bill, we could bring the deficit down in no time." Dave: "Yeah, and pigs can fly!" kirobite) |
pigs can fly | когда рак на горе свистнет (There is no chance of that ever happening. (Used to show skepticism or cynicism over someone's hypothetical remark.): Bob: "If we could just get Democrats and Republicans to agree on a tax reform bill, we could bring the deficit down in no time." Dave: "Yeah, and pigs can fly!" kirobite) |
possibly can | только может (He did everything he possibly could for me – Он сделал для меня всё, что вообще мог/что только мог; He had to record the events as accurately as he possibly could – Eму требовалось зафиксировать события (настолько) точно, насколько он вообще/только мог; ~ так точно, как он (вообще) только мог Баян) |
possibly can | вообще может (Баян) |
put one's arm out further than one can draw it back again | зарваться (Bobrovska) |
run before you can walk | забегать вперёд (Clepa) |
run before you can walk | торопить события (try to do something difficult before learning the basics Clepa) |
save yourself if you can! | Спасайся, кто может! (Andrey Truhachev) |
say there is nothing one can do | разводить руками (4uzhoj) |
so clean you can eat off the floor | очень чисто (younenari) |
so quiet you can hear a pin drop | слышно, как муха летит (nikkolas) |
so quiet you can hear a pin drop | так тихо, что слышно, как муха летит (nikkolas) |
so quiet you can hear a pin drop | очень тихо (nikkolas) |
so still you can hear a pin drop | так тихо, что слышно, как муха летит (nikkolas) |
so still you can hear a pin drop | слышно, как муха летит (nikkolas) |
so still you can hear a pin drop | очень тихо (nikkolas) |
someone who can't string two words together | тот, кто двух слов сложить не может (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk) |
sticks and stones can break my bones | хоть горшком назови, только в печь не сажай (Yeldar Azanbayev) |
that was as stupid as you can get | курам на смех (Andrey Truhachev) |
that was as stupid as you can get | дурнее не придумаешь (Andrey Truhachev) |
that was as stupid as you can get | глупее не придумаешь (Andrey Truhachev) |
try to run before one can walk | впрягать телегу перед лошадью (Andrey Truhachev) |
we can forget about ever seeing our money again | плакали наши денежки! (VLZ_58) |
we can say good-bye to our money | плакали наши денежки! (VLZ_58) |
what can be simpler? | а ларчик просто открывался (Taras) |
what one man can do another can do | не святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk) |
whatever crumbs one can get | подножный корм (VLZ_58) |
when it's no fish even the cancer can be one | на безрыбье и рак – рыба (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | при невероятном стечении обстоятельств (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | обещания, которые вряд ли будут выполнены (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | почти никогда (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | когда рак в поле свистнет (VadZ) |
when pigs can fly | после дождичка в четверг (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | приходите завтра (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | когда рак свистнет (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | варенье будет завтра (из "Алисы в Зазеркалье" Кэрролла Yeldar Azanbayev) |
who can forget | как тут не вспомнить (Who can forget the Boeing shot down by a Russian missile from Russian territory? Ulenspiegel) |
who can forget | как не вспомнить (Who can forget the Boeing shot down by a Russian missile from Russian territory? Ulenspiegel) |
why buy the cow if you can get the milk for free | зачем платить за то, что можно получить даром (Yeldar Azanbayev) |
words can't do something justice | словами не передать (The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. • Сравни: A simple "thank you" just doesn't do a justice. – Простым "спасибо" всю нашу признательность не выразить. • Просто сказать "спасибо" будет недостаточно. 4uzhoj) |
words can't do something justice | не описать словами (The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. 4uzhoj) |
words can't do something justice | не передать словами (The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. 4uzhoj) |
you can be sure of it! | Будьте уверены! (Taras) |
you can bet your bottom dollar on it! | Будьте уверены! (Taras) |
you can bet your last dollar on it! | Будьте уверены! (Taras) |
you can bet your life on it! | это уж как пить дать! (Andrey Truhachev) |
you can bet your sweet life | зуб даю (You can bet your sweet life that was Bill with another woman. 4uzhoj) |
you can bet your sweet life | голову даю на отсечение (4uzhoj) |
you can bet your sweet life | как пить дать (Oh, you can bet your life that Kevin will be late tonight – he's never on time. 4uzhoj) |
you can never be too cautious | бережёного бог бережёт (Abysslooker) |
you can never enter the same river twice | нельзя дважды войти в одну и ту же реку (Alexander Oshis) |
you can take a horse to water but you can't make him drink | насилу мил не будешь (anadyakov) |
you can take it to the bank! | это как пить дать! (Andrey Truhachev) |
you can take it to the bank! | Можете мне поверить! (VLZ_58) |
you can take it to the bank! | за базар отвечаю! |
you can take it to the bank! | Мамой клянусь! (VLZ_58) |
you can take it to the bank! | Зуб даю! (Veroliga) |
you can take it to the bank! | Век свободы не видать! (Veroliga) |
you can take it to the bank! | Бля буду, не вру! (VLZ_58) |
you can take it to the bank! | без балды! |
you can take it to the bank! | это уж как пить дать! (Andrey Truhachev) |
you can whistle for it | ищи-свищи (grafleonov) |
you can whistle for it! | ищи в поле ветра (eleneva) |
you can't back out once you've begun | взявшись за гуж, не говори, что не дюж |
you can't bamboozle | на кривой не объедешь (someone VLZ_58) |
you can't breathe enough before death. | перед смертью не надышишься (VLZ_58) |
you can't catch the wind in a net | ищи в поле ветра (eleneva) |
you can't chop wood with a penknife | плетью обуха не перешибёшь |
you can't get enough of a good thing | хорошего много не бывает (Andrey Truhachev) |
you can't keep a cat in the bag | шило в мешке не утаишь (Vadim Rouminsky) |
you can't make an omelette without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you can't outsmart | на кривой не объедешь (someone VLZ_58) |
you can't pull the wool over someone's eyes | на кривой не объедешь (VLZ_58) |
you can't shut people up | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
you can't stop people from talking | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
you one can't stop people from talking | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something | куда ни ткни, повсюду (You can't swing a cat in Russia without hitting Steven Seagal, and it's a big country. 4uzhoj) |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something | куда ни плюнь, кругом одни (These days, you can't swing a cat without hitting a 'craft brewery'. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • You can't swing a cat without hitting a narcissist. • He lives in Eugene, Oregon, where you can't swing a cat without hitting a science fiction or fantasy writer. 4uzhoj) |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something | на каждом шагу (You can't swing a dead cat in Hollywood without hitting a celebrity. • In July, you can't swing a dead cat without hitting a beer fest. • You can't swing a dead cat by the tail these days without hitting a news story about the lack of legislation issuing from the 113th Congress. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • Because you can't swing a dead cat by the tail without hitting someone whose inalienable right to air-dry his laundry has been cruelly trampled by the hobnailed boot of restrictive bylaws he didn't have to sign in the first place. washingtonpost.com 4uzhoj) |
you can't take someone for a ride | на кривой не объедешь (VLZ_58) |
you can't trick | на кривой не объедешь (someone); Также используются варианты "на козе/вороных/саврасой не объедешь". VLZ_58) |