DictionaryForumContacts

   English
Terms containing AT&T | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
proverba close call doesn't count at allчуть-чуть не считается
idiom.a thing you don't want is dear at any priceненужные вещи не бывают дешёвыми (Maria Klavdieva)
gen.all aren't thieves that dogs bark atне всё то золото, что блестит
gen.all aren't thieves that dogs bark atне все, кто ходит с ножом, - повара
gen.all aren't thieves that dogs bark atне каждый, кто в рясе, - монах
gen.all aren't thieves that dogs bark atне всяк тот вор, на кого собака лает
gen.all aren't thieves that dogs bark atряса не делает монахом
gen.all aren't thieves that dogs bark atодежда - ещё не человек
gen.all aren't thieves that dogs bark atне суди по внешности
gen.all aren't thieves that dogs bark atвнешность обманчива
gen.at first I didn't understand him wellпервое время я его плохо понял
Makarov.at parties, I don't like to be with people who breathe out smoke all over meне люблю на вечеринках стоять рядом с людьми, которые курят
chem.at r.t.при комнатной температуре (frgrk)
mech.at some reference time tв некоторый начальный момент времени t
mech.at t=0при t=0 (в момент времени t)
comp.AT & T communication ISDNЦСИО американской телефонно-телеграфной компании
gen.at that point even he couldn't stand it anymoreтут даже он не выдержал
gen.at that rate we shan't get any dinner todayесли так пойдёт дальше, мы сегодня останемся без обеда
progr.at the book's core is a comprehensive catalog of refactorings. Each refactoring describes the motivation and mechanics of a proven code transformation. Some of the refactorings, such as Extract Method or Move Field, may seem obvious. But don't be fooledОснову книги составляет подробный перечень методов рефакторинга. Каждый метод описывает мотивацию и технику испытанного на практике преобразования кода. Некоторые виды рефакторинга, такие как "Выделение метода" или "Перемещение поля", могут показаться очевидными, но пусть это не вводит вас в заблуждение (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999)
gen.at the time I didn't notice itв тот момент я этого не заметил
math.at time tв момент времени t (clck.ru dimock)
goldmin.at X g/t cut-off gradeпри борте (MichaelBurov)
abbr.AT&T, American Telephone and Telegraph"Америкэн Телефон энд Телеграф" (американская телефонная и телеграфная компания Voledemar)
Gruzovik, polit.AT&T Co.Американская телефонная и телеграфная компания (American Telephone and Telegraph Company)
media.AT&T Skynetамериканская система спутниковой связи, координаты спутников на геостационарной орбите: 85° з.д., 89° з.д., 97° з.д., 123° з.д.
Makarov.books are locked up and we can't get at themкниги заперты, и мы не можем их достать
gen.can't you even guess at his age?разве вы не можете хотя бы примерно определить его возраст?
math.coefficients at equal powers of tкоэффициенты при одинаковых степенях
Makarov.condition for m hours at Tвыдерживать при температуре T в течение m часов
commun.continuous delay line tapped at T-second intervalsлиния задержки с отводами через интервалы длительностью Т-сек
media.continuous delay line tapped at T-second intervalsлиния задержки с отводами через интервалы длительностью Т секунд
rudea person who couldn't organize a hunger strike at a fashion showрукожоп (Finoderi)
gen.didn't feel at homeне прижился (Tanya Gesse)
O&G, karach.displacement of 5" at T5 with calcium bromideзакачка бромидов кальция в 5" колонну скважины Т-5 (Leonid Dzhepko)
inf.do it at once, don't drag it outделайте сразу, нечего канитель разводить
Makarov.don't all crowd in on me, I will see your books one at a timeне нападайте все сразу, я прогляжу ваши тетради по очереди
Makarov.don't allow the chairman to slide round that urgent mutter, it must be dealt with at onceне дай председательствующему обойти вниманием этот вопрос, его нужно решить немедленно
Makarov.don't be class-conscious, accept people at their true worthне судите о людях по их социальной принадлежности, смотрите, чего стоит сам человек
gen.don't be mad at meне сердитесь на меня
inf.don't be sore at meне сердись на меня (example provided by ART Vancouver: "I left five C notes in your coffee can. Don't be sore at me." (Raymond Chandler)))
Makarov.don't buy your camera at that shop, they price them upне покупай фотоаппарат тут, тут завышены цены на фотоаппараты
avia.don't clear flight with inadequate facilities at the destinationне разрешайте полёт без наличия соответствующего оборудования в пункте назначения (типовое сообщение по связи)
gen.don't drink too much at the partyне пейте слишком много на вечеринке
gen.don't gawk at it, do something!хватит глазеть, делай что-нибудь!
gen.don't give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from homeне сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока не будете по меньшей мере в двух часах лёта от дома
Makarov.don't give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from homeне сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока вы не будете, по меньшей мере, в двух часах лета от дома
gen.don't give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from homeне сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока не будете, по меньшей мере, в двух часах лёта от дома
proverbdon't jump in at the deep endне зная броду, не суйся в воду (VLZ_58)
Makarov.don't labour at/over your writing, try to make it seem easy and naturalне слишком корпи над своими текстами, старайся, чтобы они легко читались и были понятными
gen.don't laugh at his misfortuneне смейся над его горем
idiom.don't lay one's own fault at somebody else's doorне сливайте белое вино с красным (Alex_Odeychuk)
proverbdon't lay the blame at someone else's doorнечего на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others)
proverbdon't lay the blame at someone else's doorнёча на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others)
gen.don't let those dogs off their chains or they'll be at each others throats in minutes!не отпускайте собак с поводков, иначе через минуту они вцепятся друг другу в горло
gen.don't look at gift horse's mouthдарёному коню в зубы не смотрят
inf.don't look at me!а что сразу я?! (santalenok)
gen.don't look at me!не смотрите на меня
gen.don't look at me so angrilyне смотри на меня так сердито
Makarov.don't make a face at meне строй мне рожи
gen.don't make eyes at himне строй ему глазки
gen.don't mock at my effortsне смейся над моим усердием (моими усилиями)
gen.don't nag at me!не придирайся ко мне!
gen.don't paw at me!не тронь меня!
Makarov.don't pick at a sore place, you will only make it worseне тереби больное место, будет хуже
gen.don't pshaw at meне фыркай на меня
gen.don't roar at meне кричи на меня
gen.don't roll your eyes at meне зыркай на меня глазами
gen.don't sling those fuzzwords at meХватит мне морочить голову учёными словами
gen.don't snap at me!не огрызайтесь!
gen.don't snap at me!не набрасывайтесь на меня!
gen.don't speak at me, please!говорите прямо!
gen.don't speak at me, please!нельзя ли без намёков?
Makarov.don't speak to the man at the wheelс водителем не разговаривать
gen.don't stare at me!не пяль на меня глаза!
gen.don't stay at their house, stay at oursне останавливайтесь у них, лучше остановитесь у нас
Makarov.don't stick at small difficulties, but keep goingне расстраивайтесь из-за пустяков, идите вперёд
Makarov.don't swing at the ball, take careful aimне лупи по мячу, целься внимательнее
Makarov.don't swipe at the ball carelessly, take more careful aimне лупи по мячу изо всех сил, целься точнее
gen.don’t talk all at onceне говорите все вдруг
gen.don't talk all at onceне говорите все вместе
gen.don't try this at homeне повторять в домашних условиях (warsheep)
gen.don't try this at homeне пытайтесь повторить это дома
gen.don't wait, go at once!не ждите, отправляйтесь тотчас же!
Makarov.don't worry about how I'm to live while I'm away at college, I'll squeak by somehow.не волнуйтесь о том, как я буду жить, пока буду в колледже. Как нибудь проживу
gen.don't you pull rank at meхватит давить на меня своим должностным положением (ad_notam)
Makarov.Ease up, won't you? We shall get killed at this speedезжай потише, а? На такой скорости мы разобьёмся
gen.Ease up, won't you? We shall get killed at this speedты не мог бы ехать потише? На такой скорости мы можем себе шею свернуть (Taras)
proverbelderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too longстарики с курами встают, молодым спать не дают (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers)
Makarov.exposure at T for m hoursвыдерживать при температуре T в течение m часов
polit.first the fish tugged at the bait but didn't catch on it, and got awayсначала рыба клюнула, но сорвалась с крючка
Makarov.for God's sake don't go on about it, Iris, else I won't be able to bear it at allради бога, Айрис, перестань говорить об этом или я просто не выдержу
energ.syst.gross regulatory asset base at the beginning of period tваловая стоимость активов по методике оценки регулятора на начало периода t (MichaelBurov)
proverbhad I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал
proverbhad I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал
proverbhad I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, соломки бы подстелил
gen.sb hasn't a word to throw at a dogот кого-л. и слова не дождёшься
gen.sb. hasn't a word to throw at a dogот кого-л. и слова не дождёшься
Makarov.he can't be everywhere at onceон не может разорваться
Makarov.he can't do two things at the same timeон не может делать два дела сразу
Makarov.he can't get at the shelfон не может достать до полки
busin.he can't get away at the momentон сейчас не может отлучиться (Andrey Truhachev)
busin.he can't get away at the momentон сейчас занят (Andrey Truhachev)
busin.he can't get away at the momentон сейчас не может освободиться (Andrey Truhachev)
busin.he can't get away at the momentон сейчас не свободен (Andrey Truhachev)
gen.he can't have fallen asleep at the meetingне может быть, чтобы он уснул во время встречи (could – это форма прошедшего времени глагола can. Но если необходимо выразить сомнение в прошлом, то используется форма can’t have Alex_Odeychuk)
Makarov.he can't stop talking shop at mealtimesон без умолку говорил о своих делах во время еды
gen.he couldn't arrive at any conclusionон так ни до чего не додумался
gen.he couldn't resist laughing at her mistakeон не мог не посмеяться над её ошибкой
Makarov.he couldn't stay at homeон не мог усидеть дома
Makarov.he didn't hesitate long and agreed at onceон недолго раздумывал и сразу согласился
Makarov.he didn't know you at onceон вас сразу не признал
Makarov.he didn't like that woman at onceэта женщина ему сразу не понравилась
gen.he didn't recognize you at firstон вас сперва не узнал
gen.he didn't shout, he just glared at me silentlyон не закричал, а лишь зло посмотрел на меня без единого слова
gen.he doesn't do anything at allон совсем ничего не делает
gen.he doesn't feel at home with these big potsон чувствует себя не в своей тарелке в компании этих высокопоставленных особ
gen.he doesn't feel the heat at allон совсем не страдает от жары
gen.he doesn't know how to behave at tableон не умеет вести себя за столом
gen.he doesn't know me at allон меня совсем не знает
Makarov.he doesn't mean you at allон совсем не вас имеет в виду
gen.he doesn't shine at mathematicsв математике он не блещет
gen.he doesn't smoke at allон совсем не курит
gen.he doesn't spare himself at workон сгорает на работе (т. е. не бережёт силы, не жалеет себя)
ironic.he doesn't stick at triflesон ни перед чем не остановится
gen.he doesn't think it any trouble at allон считает, что это совсем нетрудно
gen.he doesn't think it any trouble at allон не считает это затруднительным
Makarov.he doesn't venture out on the street at nightон не осмеливается выходить ночью на улицу
Makarov.he doesn't want to upset his stomach by eating at this greasy spoonон не хочет травиться в этой столовке
gen.he failed at the examination, but I don't think he cares very muchон провалился на экзамене, но это его, по-видимому, мало тревожит
Makarov.he failed at the examination, but I don't think he cares very muchон провалился на экзамене, но это его, по-видимому, мало заботит
gen.he failed at the examination, but I don't think he cares very muchон провалился на экзамене, но это его, по-видимому, мало волнует
Makarov.he failed at the examination, but I don't think he cares very muchон провалился на экзамене, но это его, по-видимому, мало тревожит
gen.he failed at the examination, but I don't think he cares very muchон провалился на экзамене, но это его, по-видимому, мало заботит
gen.he hadn't any time at allу него совсем не было времени
gen.he hadn't any time at allу него не было нисколько времени
Makarov., idiom.he hadn't even sniffed at it!он этого и не нюхал!
Makarov.he has got only one pair of hands and he can't do two things at the same timeу него только две руки, и он не может делать два дела одновременно
gen.he hasn't a word to throw at a dogот него слова не добьёшься
gen.he hasn't a word to throw at a dogон и разговаривать не желает
gen.he hasn't a word to throw at a dogон разговаривать не желает
gen.he isn't a bad guy at heartон сам по себе не плохой человек
gen.he isn't a scholar at all but just a daw in a full-dress suitникакой он не учёный, а только ворона в павлиньих перьях
gen.he isn't at all interested in itон этим нисколько не интересуется
gen.he isn't doing very well at schoolон неважно учится в школе
Makarov.he isn't good at historyон не силён в истории
gen.he leap t at my offerон ухватился за моё предложение
Makarov.he tugged at the nice handle of the door, but couldn't open itон потянул на себя красивую ручку двери, но не смог открыть (дверь)
gen.he very nearly didn't come at allон было не хотел приезжать
gen.he wasn't at all hungry, he had to push the food downему совсем не хотелось есть, и он с трудом проглатывал пищу
inf.he wasn't trying for that at allон вовсе не этого добивался
Makarov.he won't come at allон вообще не придёт
gen.he won't come at allон вообще не придёт
gen.he won't shy at treacheryон не остановится перед предательством
Makarov.he won't sit down at table without hostessон без хозяйки за стол не сядет
Makarov.he won't stop at anythingон не стесняется в средствах
gen.he wouldn't admit that the other fellow was on the map at allон делал вид, что этот парень для него вроде бы не существует (Taras)
gen.he wouldn't look at the proposalон и слышать не хотел об этом предложении
gen.he wouldn't look at the proposalон и думать не хотел об этом предложении
Makarov.he wouldn't put it past Harry to arrive at the party in a gorilla costumeон бы ничуть не удивился, если бы Гарри явился на вечеринку в костюме гориллы
proverbhis heart wasn't at easeна душе у него было неспокойно (Рина Грант)
Makarov.hold at T for m hoursвыдерживать при температуре T в течение m часов
amer.I ain't missing you at allя о тебе совсем не вспоминаю (Val_Ships)
gen.I can't agree with that at allникак не могу с этим согласиться
gen.I can't be at two places at onceя не могу быть в двух местах одновременно
gen.I can't bear to be laughed atя терпеть не могу, когда надо мной смеются (to be disturbed, to be asked so many questions, to see animals treated cruelly, etc., и т.д.)
gen.I can't bear to be laughed atя не выношу, когда надо мной смеются (to be disturbed, to be asked so many questions, to see animals treated cruelly, etc., и т.д.)
inf.I can't do two things at onceя не могу делать два дела зараз
gen.I can't get through to him at allя ничего не могу ему втолковать
gen.I can't hold all these details at onceя не могу удержать в голове сразу все эти подробности
gen.I can't hold all these details at onceя не могу держать в голове сразу все эти подробности
gen.I can't pack at a moment's noticeя не могу так вдруг взять и собраться (мне ну́жно вре́мя)
gen.I can't quite see her myself, etc. at a ballя не могу представить себе её и т.д. на балу
gen.I can't think of his name at the momentя не могу сразу вспомнить его имя (of his address, of the right phrase, of the name of this place, etc., и т.д.)
gen.I can't think of his name at the momentя не могу сейчас припомнить его имени
Makarov.I couldn't get away at all last year, I was too busyу меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много дел
gen.I couldn't get through to her at allя никак не мог заставить её выслушать меня
gen.I couldn't get through to her at allона меня совсем не слушала
gen.I couldn't get through to her at allя никак не мог заставить её слушать (выслушать меня)
gen.I didn't know it at the timeтогда я ещё не знал об этом
gen.I didn't know you at onceя вас сразу не признал (Taras)
gen.I didn't like his speech but at least it was nice and shortего речь мне не понравилась, но, к счастью, она скоро кончилась
gen.I didn't recognize you at firstя вас сразу не признал
inf.I didn't say that at allя этого вовсе не сказал
gen.I didn't see him at the club for some timeнекоторое время я не встречал его в клубе
Makarov.I don't approve of his staying at their placeя против того, чтобы он останавливался у них
gen.I don't approve of your friends at allмне совсем не нравятся ваши друзья
gen.I don't at all share your viewя отнюдь не разделяю вашего мнения
avunc.I don't care at all!мне по барабану! (Andrey Truhachev)
avunc.I don't care at all!мне до лампочки! (Andrey Truhachev)
avunc.I don't care at all!мне до одного места! (Andrey Truhachev)
inf.I don't care at all!мне как-то без разницы! (Andrey Truhachev)
inf.I don't care at all!мне абсолютно всё равно! (Andrey Truhachev)
avunc.I don't care at all!мне по фигу! (Andrey Truhachev)
avunc.I don't care at all!меня это не колышет! (Andrey Truhachev)
gen.I don't care at allмне решительно всё равно
inf.I don't care at all! I don't care a copper!мне по барабану! (Am. Andrey Truhachev)
Makarov.I don't cotton to him at allон мне совсем не по душе
gen.I don't fancy this place at allмне совсем не нравится это место
gen.I don't fantasy this place at allмне совсем не нравится это место
gen.I don't feel at liberty to tell you about itя не считаю себя вправе рассказать вам об этом (to mention his name, to disclose his whereabouts, etc., и т.д.)
Makarov.I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such casesя не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел
gen.I don't know what you are driving atя не знаю, к чему вы клоните
gen.I don't know what you are driving atя не знаю, что вы этим хотите сказать
gen.I don't like being laughed atя не люблю, когда надо мной смеются
gen.I don't like it at allмне это совсем не нравится
gen.I don't like the way events are shaping at allмне совсем не нравится оборот, который принимают события
Makarov.I don't like the way that the teacher barks at the children so unkindlyмне не нравится, что этот учитель рявкает на детей
gen.I don't like this at allмне это совершенно не нравится
Makarov.I don't mind being talked atменя не трогают замечания на мой счёт
gen.I don't phantasy this place at allмне совсем не нравится это место
Makarov.I don't shop at that store any more, they're known for ripping off the customersя больше не делаю покупок в том магазине, говорят, они обдирают покупателей как липку
Makarov.I don't understand what exactly he is atя не понимаю, что именно он хочет сказать
gen.I don't understand what he's driving atя не понимаю к чему он это ведёт
Makarov.I don't want to sell the house at a lossя не хочу продавать дом с убытком
gen.I had hoped to get to the meeting but I found at the last minute that I couldn't make itя надеялся попасть на собрание, но в последнюю минуту понял, что не успею
Makarov.I have now read the article with interest and appreciation but it doesn't meet my point at allя прочёл статью с интересом и пониманием, но она не о том, что я имею имел в виду
Makarov.I haven't finished this work yet: I'll have to keep banging away at it until this eveningя ещё не закончил. Мне придётся сидеть над этим до вечера
Makarov.I shan't shop at that store again, they make you pay through the nose for perfectly ordinary goodsя больше не буду делать покупки в этом магазине, они заставляют платить бешеные деньги за совершенно обычные товары
gen.I told you before I wouldn't come at that againя вам уже сказал, что я не возьмусь за это снова
Makarov.I wanted to reply to your letter in detail, but I can't come at it anywhereя хотел детально ответить на ваше письмо, но нигде не могу его найти
gen.I wanted to reply to your letter in detail, but I can't come at it anywhereя хотел детально ответить на ваше письмо, но нигде не мог его найти
lit.I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.'Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" (D. Hammett)
Makarov.I wasn't mad at you for breaking my nose, I was mad you didn't say you were sorryя на тебя рассердился не за то, ты мне сломал нос – я рассердился, потому что ты не извинился
Makarov.I wasn't prepared to stick around at the airport for more than an hour, so I left when my friend's plane did not come inя был не готов к тому, чтобы слоняться больше часа по аэропорту, поэтому я уехал домой, когда самолёт моего друга не прилетел
gen.I wasn't surprised at allя совсем не был удивлён
gen.I won't be at home tonightсегодня вечером меня не будет дома
gen.I won't leave it at thatя это просто так не оставлю (VLZ_58)
Makarov.I wouldn't have it at a giftя этого и даром не возьму
gen.I wouldn't have it at a giftя этого и даром не возьму, мне этого и даром не надо
Makarov.I wouldn't look at her twiceу неё такая рожа, что смотреть не хочется (букв. второй раз на нее не взглянёшь.)
gen.I wouldn't mind it at allбыло бы неплохо
gen.I wouldn't part with that book at any priceэту книгу я не отдам ни за какие деньги
Makarov.I wouldn't take it at a giftя этого и даром не возьму
proverbif an ass donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь (дословно: Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком)
proverbif an ass bray at you, don't bray at himне реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком)
proverbif an ass bray at you, don't bray at himесли осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному
proverbif an ass bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
proverbif an ass donkey bray at you, don't bray at himне реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком)
proverbif an ass donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
proverbif an donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
amer.if at first you don't succeed, try and try again!первый блин – комом (Maggie)
gen.If at first you don't succeed, try, try againЕсли долго мучиться, что-нибудь получится (Bullfinch)
proverbif at first you don't succeed try, try and try againтерпение и труд всё перетрут
gen.if at first you don't succeed try, try and try againесли сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова
gen.if at first you don't succeed, try, try, try againмалые удары валят и большие дубы
gen.if at first you don't succeed, try, try, try againмедленно, но верно
gen.if at first you don't succeed, try, try, try againлюбая вещь трудна, пока не станет лёгкой
gen.if at first you don't succeed, try, try, try againмедленный, но упорный будет первым
gen.if at first you don't succeed, try, try, try againкапля камень точит
gen.if at first you don't succeed, try, try, try againмосква не сразу строилась (буквально: Рим не в один день построен)
gen.if at first you don't succeed, try, try, try againтерпение и труд все перетрут
gen.if at first you don't succeed, try, try, try againшаг за шагом
gen.if at first you don't succeed, try, try, try againпрактика - путь к совершенству
proverbif at first you don't succeed, try, try, try againтерпение и труд всё перетрут
gen.if at first you don't succeed, try, try, try againмало-помалу
gen.if at first you don't succeed, try, try, try againнаучись ходить, прежде чем начнёшь бегать
gen.if at first you don't succeed, try, try, try againтолько упрямому это под силу
gen.if at first you don't succeed, try, try, try againмедленный, но упорный обгонит всех
gen.if at first you don't succeed, try, try, try againесли с первого раза не удалось - пробуй снова и снова
proverbif at first you don't succeed, try,try, try againупорство и труд всё перетрут
gen.if he loses, it won't dent his career at all.его проигрыш нисколько не пошатнёт его карьеру
saying.if I didn't have bad luck, I'd have no luck at allне везёт так не везёт (SirReal)
saying.if I didn't have bad luck, I'd have none at allне везёт так не везёт (SirReal)
proverbif it weren't for bad luck have no luck at allне было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71)
inf.if someone shoots at you, don't take it personallyесли кто-то стреляет в вас, не принимайте это на свой счёт (sophistt)
inf.if you can't be happy at least you can be drunkдепрессулька-всегда запойчик (Yanamahan)
gen.if you can't see the bright side, polish up the dark one and look at itесли не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и взгляни на нее
gen.I'll ring up at once so that he shouldn't wait for meя ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня
gen.it didn't matter at allэто было совершенно неважно (Even though she arrived late, it didn't matter at all after she smiled. ART Vancouver)
gen.it doesn't affect him at allэто его ни капельки не трогает
gen.it doesn't bother me at allэто меня ничуть не беспокоит
gen.it doesn't matter at allэто не имеет значения
gen.it doesn't matter at allэто совершенно неважно (ART Vancouver)
gen.it doesn't matter at allне имеет никакого значения (Interex)
gen.it doesn't matter at allне играет никакой роли (Interex)
Makarov.it isn't in line with my ideas at allэто совершенно не соответствует моим представлениям
gen.it isn't in line with my ideas at allэто совершенно не соответствует моим представлениям
Makarov.it isn't in line with my ideas at allэто совершенно не соответствует моим замыслам
gen.it isn't in line with my ideas at allэто совершенно не соответствует моим замыслам
Makarov.it isn't kind to shut the dog in all day while you're at workнехорошо запирать собаку на целый день, пока вы на работе
gen.it was her vanity that didn't let her pass a single mirror without looking at herselfеё тщеславие не позволяло ей пройти мимо ни одного зеркала, не полюбовавшись на себя
Makarov.it wasn't long before the two leading politicians were at each other's throats as usualэто было незадолго до того, как два ведущих политика, как обычно, набросились друг на друга
gen.it wasn't long before the two leading politicians were at each other's throats as usualэто было незадолго перед тем, как два ведущих политика в очередной раз набросились друг на друга
inf.it wasn't meant for looking at itсмотреть на него, что ли (Technical)
proverbit's my own problems I can't solve at allчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
gen.keep medicines where children can't get at themубирайте лекарства так, чтобы дети не смогли их достать
Makarov.laser is turned on at t = 0лазер включается в момент времени t = 0
lit.Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street.Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге. (Newsweek, 1988)
gen.now I don't understand anything at allну, теперь я вообще ничего не понимаю
gen.often in the negative the boys can't agree at all, they are always quarrellingмальчишки никак не могут поладить — всё время ссорятся
gen.often in the negative the boys can't agree at all, they are always quarrellingмальчишки никак не могут ужиться — всё время ссорятся
gen.on the evening of his speech he didn't seem at all strung-upнакануне своего доклада он как будто совсем не волновался
idiom.one can't be in two places at onceза всеми не усмотришь
gen.please, don't shout at meпожалуйста, не повышайте на меня голос
gen.please, don't shout at meпожалуйста, не кричите на меня
Makarov.please hook my dress up at the back, I can't reachпожалуйста, застегни мне платье на спине, я не могу дотянуться
gen.put that dog down at once and don't touch it any moreопусти собаку сейчас же и больше не трогай её
gen.right here at the beach, the party don't stopпрямо здесь на пляже вечеринка на всю ночь (Alex_Odeychuk)
Makarov.selfish interests don't weigh with him at allон не придаёт никакого значения личным интересам
gen.set top of liquid seal loop in line 1185 at top of T-1550 elevationустановить верхнюю часть контура жидкого уплотнения на линии 1185 на верхней части T-1550 ОТМ. выс (14.5M above grade; 14,5 м выше отметки eternalduck)
gen.she can't stay at homeей не сидится дома
Makarov.she didn't like her new job at all and was thinking of packing it inей не совсем нравилась новая работа, и она подумывала об увольнении
Makarov.she didn't like her new job at all and was thinking of packing it inей не нравилась её новая работа, и она думала уйти
Makarov.she didn't say anything, but just sat there glaring at meона ничего не сказала, просто сидела и сердито смотрела на меня
gen.she froze up the moment we started to question her and wouldn't answer at allкогда мы стали её расспрашивать, она как бы застыла и не отвечала ни на один вопрос
gen.she isn't able to be taught for long stretches at a timeс ней не получается много заниматься (о гиперактивном ребенке, у которого проблемы с учебой AlexandraM)
Makarov.she isn't at work today and hasn't phoned in yetона сегодня не пришла на работу и ещё не звонила
Makarov.she latched onto us at the party and we couldn't get rid of herона привязалась к нам на вечеринке, и мы не могли от неё избавиться
Makarov.she latched onto us at the party and we couldn't get rid of herона прицепилась к нам на вечеринке, и мы не могли от неё отделаться
Makarov.she said at the beginning she wasn't going to take part, she dug her heels in and nobody could change her mindона сразу сказала, что не собирается принимать участие, она упёрлась рогом, и никто не мог её переубедить
gen.some of the senior girls won't stop on at school for a month later than they have toнекоторые выпускницы не хотят оставаться в школе ни на месяц дольше, чем обязаны
Makarov.speak out, we can't hear you at the back!громче, в задних рядах не слышно!
Makarov.speak out, we can't hear you at the back!говорите громче, в задних рядах не слышно!
busin.start out as a sales representative with AT&Tначать работать агентом по продажам в компании AT&T
math.t coefficients at equal powers of tкоэффициенты при одинаковых степенях
dipl.that doesn't agree with the question at issueэто не соответствует обсуждаемой теме (bigmaxus)
gen.that doesn't comfort him at allего это нисколько не утешает
Makarov.that doesn't concern you at allэто вас совсем не касается
gen.that doesn't concern you at allэто вас совсем не касается
proverbthat place is best of all where we haven't been at allхорошо там, где нас нет
proverbthat place is best of all where we haven't been at allвезде хорошо, где нас нет
proverbthat place is best of all where we haven't been at allтам хорошо, где нас нет
gen.that won't do at allэто никуда не годится
gen.that won't help at allэто никак не поможет
gen.that won't help things at allэто не подвинет дела ни на волос
Makarov.the books are locked up and we can't get at themкниги заперты, и мы не можем их достать
Makarov.the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distanceолень зашёл за деревья, я не могу попасть в него с этого расстояния
Makarov.the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distanceолень зашёл за деревья, я не мог попасть в него с этого расстояния
dipl.the desk jockeys at our place don't get paid very wellу нас служащим платят мало (bigmaxus)
gen.the knife doesn't cut at allнож совсем не режет
gen.the moral of the story is: don't take anyone at face valueотсюда мораль: не верь никому на слово
gen.the murderer won't stay at large much longerУбийце не долго осталось гулять на свободе
gen.the new law doesn't touch the case at allэтот случай совершенно не подходит под новый закон
Makarov.the new law doesn't touch the case at allэтот случай совершенно не подходит под новый закон
Makarov.the new law doesn't touch the case at allновый закон никак не распространяется на этот случай
gen.the new law doesn't touch the case at allновый закон никак не распространяется на этот случай
gen.the old-fashioned roses often smell deliciously, many of the new ones don't smell at allрозы старых сортов чудесно пахнут, многие же новые сорта совсем не имеют запаха
lit.The President of the United States may be an ass, but he at least doesn't believe that the earth is square, and that witches should be put to death, and that Jonah swallowed the whale.Президент США, может быть, и глупец, но он, по крайней мере, не считает, что земля квадратная, что ведьм надо казнить и что Иона проглотил кита. (J. Garraty)
math.the problem of determining values of y and z at future times tопределения задача
math.the transformation T takes radial segments across the ring into curves starting at the same points of the inner circleотображать
gen.they didn't fight but stood there glaring at one anotherони не дрались, а мерили друг друга злобными взглядами
Makarov.they heaved away at the box but couldn't lift itони пытались приподнять ящик, но он не поддавался
fig.this doesn't concern me at allэто меня совершенно не касается
gen.this doesn't lessen your guilt at allэто нисколько не уменьшает вашей вины
gen.this stove doesn't warm the room at allэта печь совсем не согревает комнаты
gen.true, I wasn't present at the time, but I know what he saidсам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказал
construct.until the zero-air dry unit weight will make at least 1,8 t/ cu.m.до получения плотности сухого грунта не менее 1.8т / м3.
O&G, sakh.wave period is estimated at t = 4 hs.период волны оценивается как t = 4 hs.
lit.We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!'Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!" (L. Beliak, S. Baker)
gen.we don't get on at all wellу нас не очень хорошие отношения
Makarov.we tried to puzzle through something we didn't understand at allмы бились над тем, чего совершенно не понимали
gen.we won't sit down at the table without the hostessмы без хозяйки за стол не сядем
Makarov.we'd better stoke up at the inn, as we've a long way to go and don't know when we shall next eatдавай поедим в кафе, ведь нам далеко ехать, и мы не знаем, когда в следующий раз представится возможность поесть
dipl.when her new boss started making passes at her, she didn't know how to act upкогда её новый шеф стал приставать к ней, она не знала, что делать (bigmaxus)
math.where T is the time at which p=0где Т – время, при котором p=0
proverbwho doesn't come at the right time must take what is leftкто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov)
gen.why didn't you say so at the outset?почему вы этого не сказали с самого начала?
gen.why don't you stop over at my place on the way?почему бы вам не заехать ко мне по дороге?
goldmin.with annual productivity of 50,000t at the first stage with an increase of the further output up to 100,000 t of oreпри годовой производительности 50 тысяч тонн руды на 1 этапе с увеличением мощности до 100000 тонн руды (Leonid Dzhepko)
gen.you can't be in two places at the same timeнельзя быть в двух местах одновременно
gen.you can't do two things at the same timeнельзя делать два дела в одно и то же время
gen.you can't expect good weather at this time of yearв это время года не бывает хорошей погоды
Makarov.you can't run out on your family at a time like thisнельзя покидать семью в такое время
gen.you can't tell the whole story at onceоб этом не расскажешь вдруг
Makarov.you can't walk out on your family at a time like thisв такой момент ты не можешь оставить семью
vulg.you don't look at the mantel-piece when you're poking the fireкомментарий по поводу полового сношения с некрасивой женщиной
vulg.you don't look at the mantel-piece while you're poking the fireкомментарий по поводу полового сношения с некрасивой женщиной
gen.you haven't changed at allвы всё тот же, совсем не изменились
proverbyou look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye.в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL)
Makarov.you wouldn't have asked me to marry you if you hadn't been cock-eyed at the timeты бы ни за что в жизни не сделал мне тогда предложение, если бы не был в нетрезвом состоянии
Makarov.you'll have to shout at her, she can't hear very wellтебе придётся орать ей в ухо, она плохо слышит
gen.your offer doesn't tempt me at allваше предложение совсем меня не прельщает
gen.your offer doesn't tempt me at allваше предложение отнюдь не кажется мне соблазнительным