Subject | English | Russian |
proverb | a close call doesn't count at all | чуть-чуть не считается |
idiom. | a thing you don't want is dear at any price | ненужные вещи не бывают дешёвыми (Maria Klavdieva) |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не всё то золото, что блестит |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | ряса не делает монахом |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | одежда - ещё не человек |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не суди по внешности |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | внешность обманчива |
gen. | at first I didn't understand him well | первое время я его плохо понял |
Makarov. | at parties, I don't like to be with people who breathe out smoke all over me | не люблю на вечеринках стоять рядом с людьми, которые курят |
chem. | at r.t. | при комнатной температуре (frgrk) |
mech. | at some reference time t | в некоторый начальный момент времени t |
mech. | at t=0 | при t=0 (в момент времени t) |
comp. | AT & T communication ISDN | ЦСИО американской телефонно-телеграфной компании |
gen. | at that point even he couldn't stand it anymore | тут даже он не выдержал |
gen. | at that rate we shan't get any dinner today | если так пойдёт дальше, мы сегодня останемся без обеда |
progr. | at the book's core is a comprehensive catalog of refactorings. Each refactoring describes the motivation and mechanics of a proven code transformation. Some of the refactorings, such as Extract Method or Move Field, may seem obvious. But don't be fooled | Основу книги составляет подробный перечень методов рефакторинга. Каждый метод описывает мотивацию и технику испытанного на практике преобразования кода. Некоторые виды рефакторинга, такие как "Выделение метода" или "Перемещение поля", могут показаться очевидными, но пусть это не вводит вас в заблуждение (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999) |
gen. | at the time I didn't notice it | в тот момент я этого не заметил |
math. | at time t | в момент времени t (clck.ru dimock) |
goldmin. | at X g/t cut-off grade | при борте (MichaelBurov) |
abbr. | AT&T, American Telephone and Telegraph | "Америкэн Телефон энд Телеграф" (американская телефонная и телеграфная компания Voledemar) |
Gruzovik, polit. | AT&T Co. | Американская телефонная и телеграфная компания (American Telephone and Telegraph Company) |
media. | AT&T Skynet | американская система спутниковой связи, координаты спутников на геостационарной орбите: 85° з.д., 89° з.д., 97° з.д., 123° з.д. |
Makarov. | books are locked up and we can't get at them | книги заперты, и мы не можем их достать |
gen. | can't you even guess at his age? | разве вы не можете хотя бы примерно определить его возраст? |
math. | coefficients at equal powers of t | коэффициенты при одинаковых степенях |
Makarov. | condition for m hours at T | выдерживать при температуре T в течение m часов |
commun. | continuous delay line tapped at T-second intervals | линия задержки с отводами через интервалы длительностью Т-сек |
media. | continuous delay line tapped at T-second intervals | линия задержки с отводами через интервалы длительностью Т секунд |
rude | a person who couldn't organize a hunger strike at a fashion show | рукожоп (Finoderi) |
gen. | didn't feel at home | не прижился (Tanya Gesse) |
O&G, karach. | displacement of 5" at T5 with calcium bromide | закачка бромидов кальция в 5" колонну скважины Т-5 (Leonid Dzhepko) |
inf. | do it at once, don't drag it out | делайте сразу, нечего канитель разводить |
Makarov. | don't all crowd in on me, I will see your books one at a time | не нападайте все сразу, я прогляжу ваши тетради по очереди |
Makarov. | don't allow the chairman to slide round that urgent mutter, it must be dealt with at once | не дай председательствующему обойти вниманием этот вопрос, его нужно решить немедленно |
Makarov. | don't be class-conscious, accept people at their true worth | не судите о людях по их социальной принадлежности, смотрите, чего стоит сам человек |
gen. | don't be mad at me | не сердитесь на меня |
inf. | don't be sore at me | не сердись на меня (example provided by ART Vancouver: "I left five C notes in your coffee can. Don't be sore at me." (Raymond Chandler))) |
Makarov. | don't buy your camera at that shop, they price them up | не покупай фотоаппарат тут, тут завышены цены на фотоаппараты |
avia. | don't clear flight with inadequate facilities at the destination | не разрешайте полёт без наличия соответствующего оборудования в пункте назначения (типовое сообщение по связи) |
gen. | don't drink too much at the party | не пейте слишком много на вечеринке |
gen. | don't gawk at it, do something! | хватит глазеть, делай что-нибудь! |
gen. | don't give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from home | не сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока не будете по меньшей мере в двух часах лёта от дома |
Makarov. | don't give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from home | не сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока вы не будете, по меньшей мере, в двух часах лета от дома |
gen. | don't give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from home | не сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока не будете, по меньшей мере, в двух часах лёта от дома |
proverb | don't jump in at the deep end | не зная броду, не суйся в воду (VLZ_58) |
Makarov. | don't labour at/over your writing, try to make it seem easy and natural | не слишком корпи над своими текстами, старайся, чтобы они легко читались и были понятными |
gen. | don't laugh at his misfortune | не смейся над его горем |
idiom. | don't lay one's own fault at somebody else's door | не сливайте белое вино с красным (Alex_Odeychuk) |
proverb | don't lay the blame at someone else's door | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others) |
proverb | don't lay the blame at someone else's door | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others) |
gen. | don't let those dogs off their chains or they'll be at each others throats in minutes! | не отпускайте собак с поводков, иначе через минуту они вцепятся друг другу в горло |
gen. | don't look at gift horse's mouth | дарёному коню в зубы не смотрят |
inf. | don't look at me! | а что сразу я?! (santalenok) |
gen. | don't look at me! | не смотрите на меня |
gen. | don't look at me so angrily | не смотри на меня так сердито |
Makarov. | don't make a face at me | не строй мне рожи |
gen. | don't make eyes at him | не строй ему глазки |
gen. | don't mock at my efforts | не смейся над моим усердием (моими усилиями) |
gen. | don't nag at me! | не придирайся ко мне! |
gen. | don't paw at me! | не тронь меня! |
Makarov. | don't pick at a sore place, you will only make it worse | не тереби больное место, будет хуже |
gen. | don't pshaw at me | не фыркай на меня |
gen. | don't roar at me | не кричи на меня |
gen. | don't roll your eyes at me | не зыркай на меня глазами |
gen. | don't sling those fuzzwords at me | Хватит мне морочить голову учёными словами |
gen. | don't snap at me! | не огрызайтесь! |
gen. | don't snap at me! | не набрасывайтесь на меня! |
gen. | don't speak at me, please! | говорите прямо! |
gen. | don't speak at me, please! | нельзя ли без намёков? |
Makarov. | don't speak to the man at the wheel | с водителем не разговаривать |
gen. | don't stare at me! | не пяль на меня глаза! |
gen. | don't stay at their house, stay at ours | не останавливайтесь у них, лучше остановитесь у нас |
Makarov. | don't stick at small difficulties, but keep going | не расстраивайтесь из-за пустяков, идите вперёд |
Makarov. | don't swing at the ball, take careful aim | не лупи по мячу, целься внимательнее |
Makarov. | don't swipe at the ball carelessly, take more careful aim | не лупи по мячу изо всех сил, целься точнее |
gen. | don’t talk all at once | не говорите все вдруг |
gen. | don't talk all at once | не говорите все вместе |
gen. | don't try this at home | не повторять в домашних условиях (warsheep) |
gen. | don't try this at home | не пытайтесь повторить это дома |
gen. | don't wait, go at once! | не ждите, отправляйтесь тотчас же! |
Makarov. | don't worry about how I'm to live while I'm away at college, I'll squeak by somehow. | не волнуйтесь о том, как я буду жить, пока буду в колледже. Как нибудь проживу |
gen. | don't you pull rank at me | хватит давить на меня своим должностным положением (ad_notam) |
Makarov. | Ease up, won't you? We shall get killed at this speed | езжай потише, а? На такой скорости мы разобьёмся |
gen. | Ease up, won't you? We shall get killed at this speed | ты не мог бы ехать потише? На такой скорости мы можем себе шею свернуть (Taras) |
proverb | elderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too long | старики с курами встают, молодым спать не дают (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers) |
Makarov. | exposure at T for m hours | выдерживать при температуре T в течение m часов |
polit. | first the fish tugged at the bait but didn't catch on it, and got away | сначала рыба клюнула, но сорвалась с крючка |
Makarov. | for God's sake don't go on about it, Iris, else I won't be able to bear it at all | ради бога, Айрис, перестань говорить об этом или я просто не выдержу |
energ.syst. | gross regulatory asset base at the beginning of period t | валовая стоимость активов по методике оценки регулятора на начало периода t (MichaelBurov) |
proverb | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал |
proverb | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал |
proverb | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил |
gen. | sb hasn't a word to throw at a dog | от кого-л. и слова не дождёшься |
gen. | sb. hasn't a word to throw at a dog | от кого-л. и слова не дождёшься |
Makarov. | he can't be everywhere at once | он не может разорваться |
Makarov. | he can't do two things at the same time | он не может делать два дела сразу |
Makarov. | he can't get at the shelf | он не может достать до полки |
busin. | he can't get away at the moment | он сейчас не может отлучиться (Andrey Truhachev) |
busin. | he can't get away at the moment | он сейчас занят (Andrey Truhachev) |
busin. | he can't get away at the moment | он сейчас не может освободиться (Andrey Truhachev) |
busin. | he can't get away at the moment | он сейчас не свободен (Andrey Truhachev) |
gen. | he can't have fallen asleep at the meeting | не может быть, чтобы он уснул во время встречи (could – это форма прошедшего времени глагола can. Но если необходимо выразить сомнение в прошлом, то используется форма can’t have Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he can't stop talking shop at mealtimes | он без умолку говорил о своих делах во время еды |
gen. | he couldn't arrive at any conclusion | он так ни до чего не додумался |
gen. | he couldn't resist laughing at her mistake | он не мог не посмеяться над её ошибкой |
Makarov. | he couldn't stay at home | он не мог усидеть дома |
Makarov. | he didn't hesitate long and agreed at once | он недолго раздумывал и сразу согласился |
Makarov. | he didn't know you at once | он вас сразу не признал |
Makarov. | he didn't like that woman at once | эта женщина ему сразу не понравилась |
gen. | he didn't recognize you at first | он вас сперва не узнал |
gen. | he didn't shout, he just glared at me silently | он не закричал, а лишь зло посмотрел на меня без единого слова |
gen. | he doesn't do anything at all | он совсем ничего не делает |
gen. | he doesn't feel at home with these big pots | он чувствует себя не в своей тарелке в компании этих высокопоставленных особ |
gen. | he doesn't feel the heat at all | он совсем не страдает от жары |
gen. | he doesn't know how to behave at table | он не умеет вести себя за столом |
gen. | he doesn't know me at all | он меня совсем не знает |
Makarov. | he doesn't mean you at all | он совсем не вас имеет в виду |
gen. | he doesn't shine at mathematics | в математике он не блещет |
gen. | he doesn't smoke at all | он совсем не курит |
gen. | he doesn't spare himself at work | он сгорает на работе (т. е. не бережёт силы, не жалеет себя) |
ironic. | he doesn't stick at trifles | он ни перед чем не остановится |
gen. | he doesn't think it any trouble at all | он считает, что это совсем нетрудно |
gen. | he doesn't think it any trouble at all | он не считает это затруднительным |
Makarov. | he doesn't venture out on the street at night | он не осмеливается выходить ночью на улицу |
Makarov. | he doesn't want to upset his stomach by eating at this greasy spoon | он не хочет травиться в этой столовке |
gen. | he failed at the examination, but I don't think he cares very much | он провалился на экзамене, но это его, по-видимому, мало тревожит |
Makarov. | he failed at the examination, but I don't think he cares very much | он провалился на экзамене, но это его, по-видимому, мало заботит |
gen. | he failed at the examination, but I don't think he cares very much | он провалился на экзамене, но это его, по-видимому, мало волнует |
Makarov. | he failed at the examination, but I don't think he cares very much | он провалился на экзамене, но это его, по-видимому, мало тревожит |
gen. | he failed at the examination, but I don't think he cares very much | он провалился на экзамене, но это его, по-видимому, мало заботит |
gen. | he hadn't any time at all | у него совсем не было времени |
gen. | he hadn't any time at all | у него не было нисколько времени |
Makarov., idiom. | he hadn't even sniffed at it! | он этого и не нюхал! |
Makarov. | he has got only one pair of hands and he can't do two things at the same time | у него только две руки, и он не может делать два дела одновременно |
gen. | he hasn't a word to throw at a dog | от него слова не добьёшься |
gen. | he hasn't a word to throw at a dog | он и разговаривать не желает |
gen. | he hasn't a word to throw at a dog | он разговаривать не желает |
gen. | he isn't a bad guy at heart | он сам по себе не плохой человек |
gen. | he isn't a scholar at all but just a daw in a full-dress suit | никакой он не учёный, а только ворона в павлиньих перьях |
gen. | he isn't at all interested in it | он этим нисколько не интересуется |
gen. | he isn't doing very well at school | он неважно учится в школе |
Makarov. | he isn't good at history | он не силён в истории |
gen. | he leap t at my offer | он ухватился за моё предложение |
Makarov. | he tugged at the nice handle of the door, but couldn't open it | он потянул на себя красивую ручку двери, но не смог открыть (дверь) |
gen. | he very nearly didn't come at all | он было не хотел приезжать |
gen. | he wasn't at all hungry, he had to push the food down | ему совсем не хотелось есть, и он с трудом проглатывал пищу |
inf. | he wasn't trying for that at all | он вовсе не этого добивался |
Makarov. | he won't come at all | он вообще не придёт |
gen. | he won't come at all | он вообще не придёт |
gen. | he won't shy at treachery | он не остановится перед предательством |
Makarov. | he won't sit down at table without hostess | он без хозяйки за стол не сядет |
Makarov. | he won't stop at anything | он не стесняется в средствах |
gen. | he wouldn't admit that the other fellow was on the map at all | он делал вид, что этот парень для него вроде бы не существует (Taras) |
gen. | he wouldn't look at the proposal | он и слышать не хотел об этом предложении |
gen. | he wouldn't look at the proposal | он и думать не хотел об этом предложении |
Makarov. | he wouldn't put it past Harry to arrive at the party in a gorilla costume | он бы ничуть не удивился, если бы Гарри явился на вечеринку в костюме гориллы |
proverb | his heart wasn't at ease | на душе у него было неспокойно (Рина Грант) |
Makarov. | hold at T for m hours | выдерживать при температуре T в течение m часов |
amer. | I ain't missing you at all | я о тебе совсем не вспоминаю (Val_Ships) |
gen. | I can't agree with that at all | никак не могу с этим согласиться |
gen. | I can't be at two places at once | я не могу быть в двух местах одновременно |
gen. | I can't bear to be laughed at | я терпеть не могу, когда надо мной смеются (to be disturbed, to be asked so many questions, to see animals treated cruelly, etc., и т.д.) |
gen. | I can't bear to be laughed at | я не выношу, когда надо мной смеются (to be disturbed, to be asked so many questions, to see animals treated cruelly, etc., и т.д.) |
inf. | I can't do two things at once | я не могу делать два дела зараз |
gen. | I can't get through to him at all | я ничего не могу ему втолковать |
gen. | I can't hold all these details at once | я не могу удержать в голове сразу все эти подробности |
gen. | I can't hold all these details at once | я не могу держать в голове сразу все эти подробности |
gen. | I can't pack at a moment's notice | я не могу так вдруг взять и собраться (мне ну́жно вре́мя) |
gen. | I can't quite see her myself, etc. at a ball | я не могу представить себе её и т.д. на балу |
gen. | I can't think of his name at the moment | я не могу сразу вспомнить его имя (of his address, of the right phrase, of the name of this place, etc., и т.д.) |
gen. | I can't think of his name at the moment | я не могу сейчас припомнить его имени |
Makarov. | I couldn't get away at all last year, I was too busy | у меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много дел |
gen. | I couldn't get through to her at all | я никак не мог заставить её выслушать меня |
gen. | I couldn't get through to her at all | она меня совсем не слушала |
gen. | I couldn't get through to her at all | я никак не мог заставить её слушать (выслушать меня) |
gen. | I didn't know it at the time | тогда я ещё не знал об этом |
gen. | I didn't know you at once | я вас сразу не признал (Taras) |
gen. | I didn't like his speech but at least it was nice and short | его речь мне не понравилась, но, к счастью, она скоро кончилась |
gen. | I didn't recognize you at first | я вас сразу не признал |
inf. | I didn't say that at all | я этого вовсе не сказал |
gen. | I didn't see him at the club for some time | некоторое время я не встречал его в клубе |
Makarov. | I don't approve of his staying at their place | я против того, чтобы он останавливался у них |
gen. | I don't approve of your friends at all | мне совсем не нравятся ваши друзья |
gen. | I don't at all share your view | я отнюдь не разделяю вашего мнения |
avunc. | I don't care at all! | мне по барабану! (Andrey Truhachev) |
avunc. | I don't care at all! | мне до лампочки! (Andrey Truhachev) |
avunc. | I don't care at all! | мне до одного места! (Andrey Truhachev) |
inf. | I don't care at all! | мне как-то без разницы! (Andrey Truhachev) |
inf. | I don't care at all! | мне абсолютно всё равно! (Andrey Truhachev) |
avunc. | I don't care at all! | мне по фигу! (Andrey Truhachev) |
avunc. | I don't care at all! | меня это не колышет! (Andrey Truhachev) |
gen. | I don't care at all | мне решительно всё равно |
inf. | I don't care at all! I don't care a copper! | мне по барабану! (Am. Andrey Truhachev) |
Makarov. | I don't cotton to him at all | он мне совсем не по душе |
gen. | I don't fancy this place at all | мне совсем не нравится это место |
gen. | I don't fantasy this place at all | мне совсем не нравится это место |
gen. | I don't feel at liberty to tell you about it | я не считаю себя вправе рассказать вам об этом (to mention his name, to disclose his whereabouts, etc., и т.д.) |
Makarov. | I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases | я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел |
gen. | I don't know what you are driving at | я не знаю, к чему вы клоните |
gen. | I don't know what you are driving at | я не знаю, что вы этим хотите сказать |
gen. | I don't like being laughed at | я не люблю, когда надо мной смеются |
gen. | I don't like it at all | мне это совсем не нравится |
gen. | I don't like the way events are shaping at all | мне совсем не нравится оборот, который принимают события |
Makarov. | I don't like the way that the teacher barks at the children so unkindly | мне не нравится, что этот учитель рявкает на детей |
gen. | I don't like this at all | мне это совершенно не нравится |
Makarov. | I don't mind being talked at | меня не трогают замечания на мой счёт |
gen. | I don't phantasy this place at all | мне совсем не нравится это место |
Makarov. | I don't shop at that store any more, they're known for ripping off the customers | я больше не делаю покупок в том магазине, говорят, они обдирают покупателей как липку |
Makarov. | I don't understand what exactly he is at | я не понимаю, что именно он хочет сказать |
gen. | I don't understand what he's driving at | я не понимаю к чему он это ведёт |
Makarov. | I don't want to sell the house at a loss | я не хочу продавать дом с убытком |
gen. | I had hoped to get to the meeting but I found at the last minute that I couldn't make it | я надеялся попасть на собрание, но в последнюю минуту понял, что не успею |
Makarov. | I have now read the article with interest and appreciation but it doesn't meet my point at all | я прочёл статью с интересом и пониманием, но она не о том, что я имею имел в виду |
Makarov. | I haven't finished this work yet: I'll have to keep banging away at it until this evening | я ещё не закончил. Мне придётся сидеть над этим до вечера |
Makarov. | I shan't shop at that store again, they make you pay through the nose for perfectly ordinary goods | я больше не буду делать покупки в этом магазине, они заставляют платить бешеные деньги за совершенно обычные товары |
gen. | I told you before I wouldn't come at that again | я вам уже сказал, что я не возьмусь за это снова |
Makarov. | I wanted to reply to your letter in detail, but I can't come at it anywhere | я хотел детально ответить на ваше письмо, но нигде не могу его найти |
gen. | I wanted to reply to your letter in detail, but I can't come at it anywhere | я хотел детально ответить на ваше письмо, но нигде не мог его найти |
lit. | I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' | Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" (D. Hammett) |
Makarov. | I wasn't mad at you for breaking my nose, I was mad you didn't say you were sorry | я на тебя рассердился не за то, ты мне сломал нос – я рассердился, потому что ты не извинился |
Makarov. | I wasn't prepared to stick around at the airport for more than an hour, so I left when my friend's plane did not come in | я был не готов к тому, чтобы слоняться больше часа по аэропорту, поэтому я уехал домой, когда самолёт моего друга не прилетел |
gen. | I wasn't surprised at all | я совсем не был удивлён |
gen. | I won't be at home tonight | сегодня вечером меня не будет дома |
gen. | I won't leave it at that | я это просто так не оставлю (VLZ_58) |
Makarov. | I wouldn't have it at a gift | я этого и даром не возьму |
gen. | I wouldn't have it at a gift | я этого и даром не возьму, мне этого и даром не надо |
Makarov. | I wouldn't look at her twice | у неё такая рожа, что смотреть не хочется (букв. второй раз на нее не взглянёшь.) |
gen. | I wouldn't mind it at all | было бы неплохо |
gen. | I wouldn't part with that book at any price | эту книгу я не отдам ни за какие деньги |
Makarov. | I wouldn't take it at a gift | я этого и даром не возьму |
proverb | if an ass donkey bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь (дословно: Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком) |
proverb | if an ass bray at you, don't bray at him | не реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком) |
proverb | if an ass bray at you, don't bray at him | если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному |
proverb | if an ass bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь |
proverb | if an ass donkey bray at you, don't bray at him | не реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком) |
proverb | if an ass donkey bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь |
proverb | if an donkey bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь |
amer. | if at first you don't succeed, try and try again! | первый блин – комом (Maggie) |
gen. | If at first you don't succeed, try, try again | Если долго мучиться, что-нибудь получится (Bullfinch) |
proverb | if at first you don't succeed try, try and try again | терпение и труд всё перетрут |
gen. | if at first you don't succeed try, try and try again | если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова |
gen. | if at first you don't succeed, try, try, try again | малые удары валят и большие дубы |
gen. | if at first you don't succeed, try, try, try again | медленно, но верно |
gen. | if at first you don't succeed, try, try, try again | любая вещь трудна, пока не станет лёгкой |
gen. | if at first you don't succeed, try, try, try again | медленный, но упорный будет первым |
gen. | if at first you don't succeed, try, try, try again | капля камень точит |
gen. | if at first you don't succeed, try, try, try again | москва не сразу строилась (буквально: Рим не в один день построен) |
gen. | if at first you don't succeed, try, try, try again | терпение и труд все перетрут |
gen. | if at first you don't succeed, try, try, try again | шаг за шагом |
gen. | if at first you don't succeed, try, try, try again | практика - путь к совершенству |
proverb | if at first you don't succeed, try, try, try again | терпение и труд всё перетрут |
gen. | if at first you don't succeed, try, try, try again | мало-помалу |
gen. | if at first you don't succeed, try, try, try again | научись ходить, прежде чем начнёшь бегать |
gen. | if at first you don't succeed, try, try, try again | только упрямому это под силу |
gen. | if at first you don't succeed, try, try, try again | медленный, но упорный обгонит всех |
gen. | if at first you don't succeed, try, try, try again | если с первого раза не удалось - пробуй снова и снова |
proverb | if at first you don't succeed, try,try, try again | упорство и труд всё перетрут |
gen. | if he loses, it won't dent his career at all. | его проигрыш нисколько не пошатнёт его карьеру |
saying. | if I didn't have bad luck, I'd have no luck at all | не везёт так не везёт (SirReal) |
saying. | if I didn't have bad luck, I'd have none at all | не везёт так не везёт (SirReal) |
proverb | if it weren't for bad luck have no luck at all | не было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71) |
inf. | if someone shoots at you, don't take it personally | если кто-то стреляет в вас, не принимайте это на свой счёт (sophistt) |
inf. | if you can't be happy at least you can be drunk | депрессулька-всегда запойчик (Yanamahan) |
gen. | if you can't see the bright side, polish up the dark one and look at it | если не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и взгляни на нее |
gen. | I'll ring up at once so that he shouldn't wait for me | я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня |
gen. | it didn't matter at all | это было совершенно неважно (Even though she arrived late, it didn't matter at all after she smiled. ART Vancouver) |
gen. | it doesn't affect him at all | это его ни капельки не трогает |
gen. | it doesn't bother me at all | это меня ничуть не беспокоит |
gen. | it doesn't matter at all | это не имеет значения |
gen. | it doesn't matter at all | это совершенно неважно (ART Vancouver) |
gen. | it doesn't matter at all | не имеет никакого значения (Interex) |
gen. | it doesn't matter at all | не играет никакой роли (Interex) |
Makarov. | it isn't in line with my ideas at all | это совершенно не соответствует моим представлениям |
gen. | it isn't in line with my ideas at all | это совершенно не соответствует моим представлениям |
Makarov. | it isn't in line with my ideas at all | это совершенно не соответствует моим замыслам |
gen. | it isn't in line with my ideas at all | это совершенно не соответствует моим замыслам |
Makarov. | it isn't kind to shut the dog in all day while you're at work | нехорошо запирать собаку на целый день, пока вы на работе |
gen. | it was her vanity that didn't let her pass a single mirror without looking at herself | её тщеславие не позволяло ей пройти мимо ни одного зеркала, не полюбовавшись на себя |
Makarov. | it wasn't long before the two leading politicians were at each other's throats as usual | это было незадолго до того, как два ведущих политика, как обычно, набросились друг на друга |
gen. | it wasn't long before the two leading politicians were at each other's throats as usual | это было незадолго перед тем, как два ведущих политика в очередной раз набросились друг на друга |
inf. | it wasn't meant for looking at it | смотреть на него, что ли (Technical) |
proverb | it's my own problems I can't solve at all | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
gen. | keep medicines where children can't get at them | убирайте лекарства так, чтобы дети не смогли их достать |
Makarov. | laser is turned on at t = 0 | лазер включается в момент времени t = 0 |
lit. | Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street. | Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге. (Newsweek, 1988) |
gen. | now I don't understand anything at all | ну, теперь я вообще ничего не понимаю |
gen. | often in the negative the boys can't agree at all, they are always quarrelling | мальчишки никак не могут поладить — всё время ссорятся |
gen. | often in the negative the boys can't agree at all, they are always quarrelling | мальчишки никак не могут ужиться — всё время ссорятся |
gen. | on the evening of his speech he didn't seem at all strung-up | накануне своего доклада он как будто совсем не волновался |
idiom. | one can't be in two places at once | за всеми не усмотришь |
gen. | please, don't shout at me | пожалуйста, не повышайте на меня голос |
gen. | please, don't shout at me | пожалуйста, не кричите на меня |
Makarov. | please hook my dress up at the back, I can't reach | пожалуйста, застегни мне платье на спине, я не могу дотянуться |
gen. | put that dog down at once and don't touch it any more | опусти собаку сейчас же и больше не трогай её |
gen. | right here at the beach, the party don't stop | прямо здесь на пляже вечеринка на всю ночь (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | selfish interests don't weigh with him at all | он не придаёт никакого значения личным интересам |
gen. | set top of liquid seal loop in line 1185 at top of T-1550 elevation | установить верхнюю часть контура жидкого уплотнения на линии 1185 на верхней части T-1550 ОТМ. выс (14.5M above grade; 14,5 м выше отметки eternalduck) |
gen. | she can't stay at home | ей не сидится дома |
Makarov. | she didn't like her new job at all and was thinking of packing it in | ей не совсем нравилась новая работа, и она подумывала об увольнении |
Makarov. | she didn't like her new job at all and was thinking of packing it in | ей не нравилась её новая работа, и она думала уйти |
Makarov. | she didn't say anything, but just sat there glaring at me | она ничего не сказала, просто сидела и сердито смотрела на меня |
gen. | she froze up the moment we started to question her and wouldn't answer at all | когда мы стали её расспрашивать, она как бы застыла и не отвечала ни на один вопрос |
gen. | she isn't able to be taught for long stretches at a time | с ней не получается много заниматься (о гиперактивном ребенке, у которого проблемы с учебой AlexandraM) |
Makarov. | she isn't at work today and hasn't phoned in yet | она сегодня не пришла на работу и ещё не звонила |
Makarov. | she latched onto us at the party and we couldn't get rid of her | она привязалась к нам на вечеринке, и мы не могли от неё избавиться |
Makarov. | she latched onto us at the party and we couldn't get rid of her | она прицепилась к нам на вечеринке, и мы не могли от неё отделаться |
Makarov. | she said at the beginning she wasn't going to take part, she dug her heels in and nobody could change her mind | она сразу сказала, что не собирается принимать участие, она упёрлась рогом, и никто не мог её переубедить |
gen. | some of the senior girls won't stop on at school for a month later than they have to | некоторые выпускницы не хотят оставаться в школе ни на месяц дольше, чем обязаны |
Makarov. | speak out, we can't hear you at the back! | громче, в задних рядах не слышно! |
Makarov. | speak out, we can't hear you at the back! | говорите громче, в задних рядах не слышно! |
busin. | start out as a sales representative with AT&T | начать работать агентом по продажам в компании AT&T |
math. | t coefficients at equal powers of t | коэффициенты при одинаковых степенях |
dipl. | that doesn't agree with the question at issue | это не соответствует обсуждаемой теме (bigmaxus) |
gen. | that doesn't comfort him at all | его это нисколько не утешает |
Makarov. | that doesn't concern you at all | это вас совсем не касается |
gen. | that doesn't concern you at all | это вас совсем не касается |
proverb | that place is best of all where we haven't been at all | хорошо там, где нас нет |
proverb | that place is best of all where we haven't been at all | везде хорошо, где нас нет |
proverb | that place is best of all where we haven't been at all | там хорошо, где нас нет |
gen. | that won't do at all | это никуда не годится |
gen. | that won't help at all | это никак не поможет |
gen. | that won't help things at all | это не подвинет дела ни на волос |
Makarov. | the books are locked up and we can't get at them | книги заперты, и мы не можем их достать |
Makarov. | the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance | олень зашёл за деревья, я не могу попасть в него с этого расстояния |
Makarov. | the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance | олень зашёл за деревья, я не мог попасть в него с этого расстояния |
dipl. | the desk jockeys at our place don't get paid very well | у нас служащим платят мало (bigmaxus) |
gen. | the knife doesn't cut at all | нож совсем не режет |
gen. | the moral of the story is: don't take anyone at face value | отсюда мораль: не верь никому на слово |
gen. | the murderer won't stay at large much longer | Убийце не долго осталось гулять на свободе |
gen. | the new law doesn't touch the case at all | этот случай совершенно не подходит под новый закон |
Makarov. | the new law doesn't touch the case at all | этот случай совершенно не подходит под новый закон |
Makarov. | the new law doesn't touch the case at all | новый закон никак не распространяется на этот случай |
gen. | the new law doesn't touch the case at all | новый закон никак не распространяется на этот случай |
gen. | the old-fashioned roses often smell deliciously, many of the new ones don't smell at all | розы старых сортов чудесно пахнут, многие же новые сорта совсем не имеют запаха |
lit. | The President of the United States may be an ass, but he at least doesn't believe that the earth is square, and that witches should be put to death, and that Jonah swallowed the whale. | Президент США, может быть, и глупец, но он, по крайней мере, не считает, что земля квадратная, что ведьм надо казнить и что Иона проглотил кита. (J. Garraty) |
math. | the problem of determining values of y and z at future times t | определения задача |
math. | the transformation T takes radial segments across the ring into curves starting at the same points of the inner circle | отображать |
gen. | they didn't fight but stood there glaring at one another | они не дрались, а мерили друг друга злобными взглядами |
Makarov. | they heaved away at the box but couldn't lift it | они пытались приподнять ящик, но он не поддавался |
fig. | this doesn't concern me at all | это меня совершенно не касается |
gen. | this doesn't lessen your guilt at all | это нисколько не уменьшает вашей вины |
gen. | this stove doesn't warm the room at all | эта печь совсем не согревает комнаты |
gen. | true, I wasn't present at the time, but I know what he said | сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказал |
construct. | until the zero-air dry unit weight will make at least 1,8 t/ cu.m. | до получения плотности сухого грунта не менее 1.8т / м3. |
O&G, sakh. | wave period is estimated at t = 4 hs. | период волны оценивается как t = 4 hs. |
lit. | We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!' | Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!" (L. Beliak, S. Baker) |
gen. | we don't get on at all well | у нас не очень хорошие отношения |
Makarov. | we tried to puzzle through something we didn't understand at all | мы бились над тем, чего совершенно не понимали |
gen. | we won't sit down at the table without the hostess | мы без хозяйки за стол не сядем |
Makarov. | we'd better stoke up at the inn, as we've a long way to go and don't know when we shall next eat | давай поедим в кафе, ведь нам далеко ехать, и мы не знаем, когда в следующий раз представится возможность поесть |
dipl. | when her new boss started making passes at her, she didn't know how to act up | когда её новый шеф стал приставать к ней, она не знала, что делать (bigmaxus) |
math. | where T is the time at which p=0 | где Т – время, при котором p=0 |
proverb | who doesn't come at the right time must take what is left | кто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov) |
gen. | why didn't you say so at the outset? | почему вы этого не сказали с самого начала? |
gen. | why don't you stop over at my place on the way? | почему бы вам не заехать ко мне по дороге? |
goldmin. | with annual productivity of 50,000t at the first stage with an increase of the further output up to 100,000 t of ore | при годовой производительности 50 тысяч тонн руды на 1 этапе с увеличением мощности до 100000 тонн руды (Leonid Dzhepko) |
gen. | you can't be in two places at the same time | нельзя быть в двух местах одновременно |
gen. | you can't do two things at the same time | нельзя делать два дела в одно и то же время |
gen. | you can't expect good weather at this time of year | в это время года не бывает хорошей погоды |
Makarov. | you can't run out on your family at a time like this | нельзя покидать семью в такое время |
gen. | you can't tell the whole story at once | об этом не расскажешь вдруг |
Makarov. | you can't walk out on your family at a time like this | в такой момент ты не можешь оставить семью |
vulg. | you don't look at the mantel-piece when you're poking the fire | комментарий по поводу полового сношения с некрасивой женщиной |
vulg. | you don't look at the mantel-piece while you're poking the fire | комментарий по поводу полового сношения с некрасивой женщиной |
gen. | you haven't changed at all | вы всё тот же, совсем не изменились |
proverb | you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. | в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL) |
Makarov. | you wouldn't have asked me to marry you if you hadn't been cock-eyed at the time | ты бы ни за что в жизни не сделал мне тогда предложение, если бы не был в нетрезвом состоянии |
Makarov. | you'll have to shout at her, she can't hear very well | тебе придётся орать ей в ухо, она плохо слышит |
gen. | your offer doesn't tempt me at all | ваше предложение совсем меня не прельщает |
gen. | your offer doesn't tempt me at all | ваше предложение отнюдь не кажется мне соблазнительным |