27.03.2012 |
5:38:09 |
law, ADR |
сompany аdministrator |
управляющий компании |
27.03.2012 |
5:37:45 |
law, ADR |
сompany аdministrator |
управляющий |
27.03.2012 |
5:37:30 |
law, ADR |
сompany аdministrator |
менеджер (компании) |
27.03.2012 |
4:58:04 |
ling. |
in a stricter sense |
в (более) строгом понимании (слова; of the word) |
27.03.2012 |
4:47:45 |
gen. |
in a strict sense |
в строгом понимании |
27.03.2012 |
4:45:09 |
gen. |
in the strict sense |
в строгом понимании |
27.03.2012 |
4:41:01 |
gen. |
in a strict sense |
в узком понимании |
27.03.2012 |
4:40:42 |
gen. |
in the strict sense |
в узком понимании |
27.03.2012 |
4:34:55 |
gen. |
in the strict sense |
в строгом значении |
27.03.2012 |
4:33:33 |
gen. |
in the strict sense |
в узком значении |
27.03.2012 |
4:32:52 |
gen. |
in the strict sense |
в точном смысле (слова) |
27.03.2012 |
3:07:17 |
gen. |
in the strict sense |
в узком смысле |
27.03.2012 |
3:06:36 |
gen. |
in a strict sense |
в узком смысле |
27.03.2012 |
2:52:21 |
commun. |
mobile services |
мобильные услуги |
27.03.2012 |
2:45:59 |
commun. |
mobile products and services |
мобильные продукты и услуги |
26.03.2012 |
16:21:04 |
law |
regulatory content |
регулируемые вопросы |
26.03.2012 |
15:57:46 |
law |
regulatory content |
регулятивное содержание (нормы) |
26.03.2012 |
15:56:01 |
law |
regulatory content |
инструктивная часть (нормы) |
26.03.2012 |
12:51:53 |
law, ADR |
commercial traffic |
коммерческие рейсы |
26.03.2012 |
12:51:36 |
law, ADR |
commercial traffic |
коммерческие перевозки |
26.03.2012 |
12:47:43 |
law, ADR |
commercial traffic |
коммерческое транспортное сообщение |
26.03.2012 |
12:44:25 |
law, ADR |
business traffic |
коммерческое транспортное сообщение |
26.03.2012 |
12:43:00 |
law, ADR |
business traffic |
коммерческие перевозки |
26.03.2012 |
12:42:05 |
law, ADR |
business traffic |
коммерческие рейсы |
26.03.2012 |
11:30:33 |
law, ADR |
business dealings |
деловые контакты |
26.03.2012 |
11:05:11 |
law, ADR |
business dealings |
сделки |
26.03.2012 |
11:03:27 |
law, ADR |
business dealings |
операции |
26.03.2012 |
10:56:27 |
gen. |
business dealings |
деловые отношения |
26.03.2012 |
10:56:10 |
gen. |
business dealings |
деловые операции |
26.03.2012 |
9:47:17 |
inet. |
as operator |
в роли администратора |
26.03.2012 |
9:46:54 |
inet. |
as operator |
в качестве администратора |
26.03.2012 |
9:46:25 |
inet. |
as operator |
на правах администратора |
26.03.2012 |
9:36:23 |
inet. |
operate |
управлять (cайтом; a website) |
26.03.2012 |
3:08:39 |
law |
amount of holding |
доля собственности |
26.03.2012 |
3:05:53 |
law |
participation quota |
доля участия |
26.03.2012 |
2:38:30 |
gen. |
to the extent |
настолько |
26.03.2012 |
2:36:58 |
gen. |
to the extent |
насколько |
26.03.2012 |
1:38:45 |
law, ADR |
corporate affiliate |
член корпорации |
26.03.2012 |
1:38:28 |
law, ADR |
corporate affiliate |
корпоративный член |
26.03.2012 |
1:34:05 |
law, ADR |
group member |
компания член корпорации |
26.03.2012 |
0:34:30 |
law |
user contract |
договор о передаче права пользования на время |
26.03.2012 |
0:34:03 |
law |
user contract |
соглашение о передаче на время права пользования |
26.03.2012 |
0:33:43 |
law |
user contract |
договор о передаче на время права пользования |
26.03.2012 |
0:33:22 |
law |
user contract |
договор пользования |
25.03.2012 |
17:14:09 |
econ. |
business to business |
корпоративный бизнес |
25.03.2012 |
16:30:33 |
inet. |
website operator |
администратор сайта |
25.03.2012 |
16:23:54 |
inet. |
website manager |
администратор сайта |
25.03.2012 |
15:38:41 |
IT |
copy and paste |
делать копипаст |
25.03.2012 |
15:38:18 |
IT |
copy and paste |
копировать и вставлять |
25.03.2012 |
15:31:51 |
inet. |
copy and paste |
копипаст (метод создания текста путем копирования его из одного или нескольких источников) |
25.03.2012 |
15:29:54 |
inet. |
copy and paste |
копипастить |
25.03.2012 |
15:29:06 |
inet. |
copy and paste |
копи-пэйст |
25.03.2012 |
15:28:05 |
inet. |
copy and paste |
скопировать и вставить |
25.03.2012 |
9:41:35 |
gen. |
way of proceeding |
принцип действия |
25.03.2012 |
9:09:20 |
gen. |
way of proceeding |
способ действия |
25.03.2012 |
8:37:29 |
law, ADR |
duty of care |
обязанность проявлять осмотрительность |
25.03.2012 |
8:37:08 |
law, ADR |
duty of care |
обязанность проявлять добросовестность |
25.03.2012 |
8:35:39 |
law, ADR |
duty of care |
обязанность (тщательно) соблюдать интересы (партнёра) |
25.03.2012 |
6:54:10 |
econ. |
group corporation |
корпорация |
25.03.2012 |
6:53:38 |
econ. |
group corporation |
объединение |
25.03.2012 |
6:53:05 |
econ. |
group corporation |
концерн |
25.03.2012 |
6:52:59 |
econ. |
group corporation |
синдикат |
25.03.2012 |
6:47:31 |
econ. |
multicorporate enterprise |
крупная корпорация |
25.03.2012 |
6:47:11 |
econ. |
multicorporate enterprise |
крупный концерн |
25.03.2012 |
6:46:45 |
econ. |
multicorporate enterprise |
большое объединение |
25.03.2012 |
6:46:09 |
econ. |
multicorporate enterprise |
группа компаний |
25.03.2012 |
6:41:47 |
econ. |
multicorporate enterprise |
трест |
25.03.2012 |
6:41:37 |
econ. |
multicorporate enterprise |
картель |
25.03.2012 |
6:41:23 |
econ. |
multicorporate enterprise |
синдикат |
25.03.2012 |
6:41:18 |
econ. |
multicorporate enterprise |
концерн |
25.03.2012 |
6:41:03 |
econ. |
multicorporate enterprise |
группа корпораций (affiliated group) |
25.03.2012 |
5:18:25 |
gen. |
betting shop |
игорная лавка (бюро, принимает денежные ставки при игре на скачках и выплачивает выигрыши) |
25.03.2012 |
5:17:19 |
gen. |
betting terminal |
тотализатор |
25.03.2012 |
4:32:12 |
idiom. |
ripped to the tits |
в умат пьяный |
25.03.2012 |
4:23:33 |
inf. |
pissed as a newt |
в доску пьян |
25.03.2012 |
4:23:19 |
inf. |
pissed as a newt |
в хламину пьян |
25.03.2012 |
4:22:45 |
inf. |
pissed as a newt |
надрался как свинья |
25.03.2012 |
4:22:29 |
inf. |
pissed as a newt |
пьян как сапожник |
25.03.2012 |
4:22:03 |
inf. |
pissed as a newt |
пьяный вдрабадан |
25.03.2012 |
4:21:41 |
inf. |
as pissed as a newt |
пьяный в дым |
25.03.2012 |
1:13:52 |
comp. |
structured computer organization |
архитектура компьютера |
24.03.2012 |
18:16:07 |
comp. |
computer platform |
компьютерная база |
24.03.2012 |
17:09:22 |
IT |
supplier |
сервер (класс, предоставляющий другому классу (client) методы на основе спецификации (contract) своего интерфейса) |
24.03.2012 |
15:41:33 |
comp. |
computing platform |
компьютерное оборудование |
24.03.2012 |
15:00:03 |
law, ADR |
Customer Identification Number |
учётный номер клиента заказчика |
24.03.2012 |
14:54:38 |
law, ADR |
customer identification number |
идентификационный номер клиента |
24.03.2012 |
14:22:10 |
abbr. |
code identification number |
цифровой идентификационный код |
24.03.2012 |
12:58:37 |
law |
hereinafter referred to as User |
в дальнейшем именуемый Пользователем |
24.03.2012 |
11:58:37 |
polit. |
the whole of the Balkans are not worth the bones of a single Pomeranian grenadier |
Балканы не стоят костей одного единственного померанского пехотинца |
24.03.2012 |
11:45:44 |
mil. |
grenadier |
солдат (мотопехоты) |
24.03.2012 |
9:16:13 |
econ. |
Supplier Platform |
основные принципы поставщика |
24.03.2012 |
9:12:17 |
econ. |
Supplier Platform |
платформа подрядчика |
24.03.2012 |
9:11:42 |
econ. |
Supplier Platform |
платформа поставщика |
24.03.2012 |
9:00:22 |
gen. |
yeah |
да уж |
24.03.2012 |
8:30:59 |
law |
end user license agreement |
документ EULA |
23.03.2012 |
23:21:12 |
idiom. |
be the living image |
быть похожим как две капли воды |
23.03.2012 |
23:20:45 |
idiom. |
be the living image |
походить как две капли воды |
23.03.2012 |
21:51:18 |
trav. |
Mediterranean cruise |
круиз по Средиземному морю |
23.03.2012 |
21:49:41 |
trav. |
round-the-world cruise |
круиз вокруг света |
23.03.2012 |
21:49:06 |
trav. |
round-the-world cruise |
кругосветное путешествие |