DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user Andrey Truhachev: 59.841  << | >>

27.03.2012 5:38:09 law, ADR сompany аdministrator управляющий компании
27.03.2012 5:37:45 law, ADR сompany аdministrator управляющий
27.03.2012 5:37:30 law, ADR сompany аdministrator менеджер (компании)
27.03.2012 4:58:04 ling. in a stricter sense в (более) строгом понимании (слова; of the word)
27.03.2012 4:47:45 gen. in a strict sense в строгом понимании
27.03.2012 4:45:09 gen. in the strict sense в строгом понимании
27.03.2012 4:41:01 gen. in a strict sense в узком понимании
27.03.2012 4:40:42 gen. in the strict sense в узком понимании
27.03.2012 4:34:55 gen. in the strict sense в строгом значении
27.03.2012 4:33:33 gen. in the strict sense в узком значении
27.03.2012 4:32:52 gen. in the strict sense в точном смысле (слова)
27.03.2012 3:07:17 gen. in the strict sense в узком смысле
27.03.2012 3:06:36 gen. in a strict sense в узком смысле
27.03.2012 2:52:21 commun. mobile services мобильные услуги
27.03.2012 2:45:59 commun. mobile products and services мобильные продукты и услуги
26.03.2012 16:21:04 law regulatory content регулируемые вопросы
26.03.2012 15:57:46 law regulatory content регулятивное содержание (нормы)
26.03.2012 15:56:01 law regulatory content инструктивная часть (нормы)
26.03.2012 12:51:53 law, ADR commercial traffic коммерческие рейсы
26.03.2012 12:51:36 law, ADR commercial traffic коммерческие перевозки
26.03.2012 12:47:43 law, ADR commercial traffic коммерческое транспортное сообщение
26.03.2012 12:44:25 law, ADR business traffic коммерческое транспортное сообщение
26.03.2012 12:43:00 law, ADR business traffic коммерческие перевозки
26.03.2012 12:42:05 law, ADR business traffic коммерческие рейсы
26.03.2012 11:30:33 law, ADR business dealings деловые контакты
26.03.2012 11:05:11 law, ADR business dealings сделки
26.03.2012 11:03:27 law, ADR business dealings операции
26.03.2012 10:56:27 gen. business dealings деловые отношения
26.03.2012 10:56:10 gen. business dealings деловые операции
26.03.2012 9:47:17 inet. as operator в роли администратора
26.03.2012 9:46:54 inet. as operator в качестве администратора
26.03.2012 9:46:25 inet. as operator на правах администратора
26.03.2012 9:36:23 inet. operate управлять (cайтом; a website)
26.03.2012 3:08:39 law amount of holding доля собственности
26.03.2012 3:05:53 law participation quota доля участия
26.03.2012 2:38:30 gen. to the extent настолько
26.03.2012 2:36:58 gen. to the extent насколько
26.03.2012 1:38:45 law, ADR corporate affiliate член корпорации
26.03.2012 1:38:28 law, ADR corporate affiliate корпоративный член
26.03.2012 1:34:05 law, ADR group member компания член корпорации
26.03.2012 0:34:30 law user contract договор о передаче права пользования на время
26.03.2012 0:34:03 law user contract соглашение о передаче на время права пользования
26.03.2012 0:33:43 law user contract договор о передаче на время права пользования
26.03.2012 0:33:22 law user contract договор пользования
25.03.2012 17:14:09 econ. business to business корпоративный бизнес
25.03.2012 16:30:33 inet. website operator администратор сайта
25.03.2012 16:23:54 inet. website manager администратор сайта
25.03.2012 15:38:41 IT copy and paste делать копипаст
25.03.2012 15:38:18 IT copy and paste копировать и вставлять
25.03.2012 15:31:51 inet. copy and paste копипаст (метод создания текста путем копирования его из одного или нескольких источников)
25.03.2012 15:29:54 inet. copy and paste копипастить
25.03.2012 15:29:06 inet. copy and paste копи-пэйст
25.03.2012 15:28:05 inet. copy and paste скопировать и вставить
25.03.2012 9:41:35 gen. way of proceeding принцип действия
25.03.2012 9:09:20 gen. way of proceeding способ действия
25.03.2012 8:37:29 law, ADR duty of care обязанность проявлять осмотрительность
25.03.2012 8:37:08 law, ADR duty of care обязанность проявлять добросовестность
25.03.2012 8:35:39 law, ADR duty of care обязанность (тщательно) соблюдать интересы (партнёра)
25.03.2012 6:54:10 econ. group corporation корпорация
25.03.2012 6:53:38 econ. group corporation объединение
25.03.2012 6:53:05 econ. group corporation концерн
25.03.2012 6:52:59 econ. group corporation синдикат
25.03.2012 6:47:31 econ. multicorporate enterprise крупная корпорация
25.03.2012 6:47:11 econ. multicorporate enterprise крупный концерн
25.03.2012 6:46:45 econ. multicorporate enterprise большое объединение
25.03.2012 6:46:09 econ. multicorporate enterprise группа компаний
25.03.2012 6:41:47 econ. multicorporate enterprise трест
25.03.2012 6:41:37 econ. multicorporate enterprise картель
25.03.2012 6:41:23 econ. multicorporate enterprise синдикат
25.03.2012 6:41:18 econ. multicorporate enterprise концерн
25.03.2012 6:41:03 econ. multicorporate enterprise группа корпораций (affiliated group)
25.03.2012 5:18:25 gen. betting shop игорная лавка (бюро, принимает денежные ставки при игре на скачках и выплачивает выигрыши)
25.03.2012 5:17:19 gen. betting terminal тотализатор
25.03.2012 4:32:12 idiom. ripped to the tits в умат пьяный
25.03.2012 4:23:33 inf. pissed as a newt в доску пьян
25.03.2012 4:23:19 inf. pissed as a newt в хламину пьян
25.03.2012 4:22:45 inf. pissed as a newt надрался как свинья
25.03.2012 4:22:29 inf. pissed as a newt пьян как сапожник
25.03.2012 4:22:03 inf. pissed as a newt пьяный вдрабадан
25.03.2012 4:21:41 inf. as pissed as a newt пьяный в дым
25.03.2012 1:13:52 comp. structured computer organization архитектура компьютера
24.03.2012 18:16:07 comp. computer platform компьютерная база
24.03.2012 17:09:22 IT supplier сервер (класс, предоставляющий другому классу (client) методы на основе спецификации (contract) своего интерфейса)
24.03.2012 15:41:33 comp. computing platform компьютерное оборудование
24.03.2012 15:00:03 law, ADR Customer Identification Number учётный номер клиента заказчика
24.03.2012 14:54:38 law, ADR customer identification number идентификационный номер клиента
24.03.2012 14:22:10 abbr. code identification number цифровой идентификационный код
24.03.2012 12:58:37 law hereinafter referred to as User в дальнейшем именуемый Пользователем
24.03.2012 11:58:37 polit. the whole of the Balkans are not worth the bones of a single Pomeranian grenadier Балканы не стоят костей одного единственного померанского пехотинца
24.03.2012 11:45:44 mil. grenadier солдат (мотопехоты)
24.03.2012 9:16:13 econ. Supplier Platform основные принципы поставщика
24.03.2012 9:12:17 econ. Supplier Platform платформа подрядчика
24.03.2012 9:11:42 econ. Supplier Platform платформа поставщика
24.03.2012 9:00:22 gen. yeah да уж
24.03.2012 8:30:59 law end user license agreement документ EULA
23.03.2012 23:21:12 idiom. be the living image быть похожим как две капли воды
23.03.2012 23:20:45 idiom. be the living image походить как две капли воды
23.03.2012 21:51:18 trav. Mediterranean cruise круиз по Средиземному морю
23.03.2012 21:49:41 trav. round-the-world cruise круиз вокруг света
23.03.2012 21:49:06 trav. round-the-world cruise кругосветное путешествие

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599