16.09.2019 |
6:56:13 |
soc.med. |
left on read |
прочитано (выражение крайнего неуважения в соцсетях, когда сообщение "Прочитано", но проигнорировано) |
16.09.2019 |
6:56:13 |
soc.med. |
left on read |
проигнорировать сообщение (выражение крайнего неуважения в соцсетях, когда сообщение "Прочитано", но проигнорировано) |
30.08.2019 |
10:47:52 |
gen. |
be devastated |
терзаться (I was devastated. – Сердце разрывалось от горя.) |
30.08.2019 |
10:47:52 |
gen. |
be devastated |
мучиться (I was devastated. – Сердце разрывалось от горя.) |
30.08.2019 |
10:45:18 |
gen. |
devastating |
мучительно |
11.08.2019 |
14:23:47 |
gen. |
you are doing great |
Молодец! |
11.08.2019 |
14:23:47 |
gen. |
you are doing great |
ты держишься молодцом! |
27.06.2019 |
15:14:03 |
gen. |
fold through |
аккуратно вмешать |
3.06.2019 |
9:43:44 |
zool. |
denning site |
лежбище (львов в саванне) |
29.05.2019 |
13:03:17 |
gen. |
goopy eyes |
гноятся глаза (при конъюнктивите и инф.заболеваниях) |
29.05.2019 |
13:02:50 |
gen. |
goopy eyes |
гнойные выделения |
27.05.2019 |
15:56:10 |
inf. |
avoidment |
избегание, уклонение (от противника в поединке) |
27.05.2019 |
10:22:07 |
gen. |
reversal shot |
антидот (напр., к транквилизатору) |
27.05.2019 |
10:21:08 |
fig.of.sp. |
bread today and hunger tomorrow |
краткосрочная выгода |
4.08.2018 |
15:36:09 |
gen. |
romantic interest |
возлюбленный |
4.08.2018 |
15:31:59 |
gen. |
none more so than |
больше, чем (кто-либо) |
4.08.2018 |
15:12:26 |
idiom. |
at one's fingertips |
рукой подать |
3.08.2018 |
15:46:22 |
gen. |
work the beat |
нести дежурство (фраза используется в отношении сотрудников полиции, напр., A hundred police officers work the beat here at the airport every day.) |
3.08.2018 |
15:46:22 |
gen. |
work the beat |
дежурить |
3.08.2018 |
15:46:22 |
gen. |
work the beat |
исполнять свой долг |
3.08.2018 |
15:36:56 |
med. |
call |
объявить время смерти (We're ready to call the guy. – Объявляем время смерти (разговор в операционной)) |
3.08.2018 |
15:36:04 |
gen. |
be highly territorial |
защищать свои границы (территориальные) |
3.08.2018 |
15:35:03 |
gen. |
squeeze in |
принять кого-то вне расписания |
3.08.2018 |
14:22:49 |
fig.of.sp. |
dig up |
накопать (информацию, компромат; стилистический синоним – нарыть (something on someone): "There's nothing more at the moment, Boss," she says. "We're going to search through the public government records in Hong Kong. Their public computer records are damn good. We'll see what we can dig up.") |
17.01.2018 |
8:24:30 |
gen. |
bang on the money |
в точку |
17.01.2018 |
8:24:30 |
gen. |
bang on the money |
совершенно верно |
17.01.2018 |
8:24:30 |
gen. |
bang on the money |
лучше не скажешь |
27.11.2017 |
20:47:57 |
gen. |
squeeze in |
найти время (Thanks for squeezing me in! – Спасибо, что нашли для меня время.) |
29.07.2017 |
23:18:33 |
angl. |
trace |
поводок (рыболовная снасть, кусок проволоки или другого прочного материала, идущий от вертлюжка до крючка) |
28.07.2017 |
18:30:24 |
austral. |
kina |
новозеландский морской ёж (Evechinus chloroticus) |
28.07.2017 |
11:56:39 |
ironic. |
in one's wisdom |
от большого ума |
7.07.2017 |
23:07:43 |
vulg. |
skidmark |
чиркаш |
7.07.2017 |
23:07:43 |
vulg. |
skidmark |
черкаш |
7.07.2017 |
15:13:30 |
gen. |
give something a crack |
попытать удачи в |
20.06.2017 |
13:24:05 |
gen. |
make meaning |
создавать смысл (Some scientists believe apes can make meaning in the way humans do.) |
20.06.2017 |
13:24:05 |
gen. |
make meaning |
придавать значение (чему-либо) |
14.06.2017 |
21:52:06 |
slang |
flat dog |
крокодил (Look at all the flat dogs on the riverbank!) |
14.06.2017 |
20:58:32 |
biol. |
rhombic egg-eater |
африканская яичная змея (Dasypeltis scabra) |
14.06.2017 |
20:58:32 |
biol. |
rhombic egg-eater |
африканский яйцеед |
14.06.2017 |
20:32:46 |
ichtyol. |
mouthbrooding |
инкубация икры во рту |
14.06.2017 |
20:32:46 |
ichtyol. |
mouthbrooding |
оральная инкубация |
14.06.2017 |
20:15:43 |
ichtyol. |
pedophage |
педофаг (рыбы, питающиеся икрой, личинками или мальками других рыб (напр.цихлиды)) |
14.06.2017 |
20:15:43 |
ichtyol. |
pedophage |
педофаги |
14.06.2017 |
18:46:31 |
anat. |
opposing muscles |
мышцы-антагонисты |
14.06.2017 |
18:07:40 |
gen. |
split-skin toad |
красная жаба (Schismaderma carens) |
28.09.2016 |
8:46:08 |
gen. |
benefit |
сбор пожертвований (в значении "мероприятие") |
28.09.2016 |
8:46:08 |
gen. |
benefit |
сбор средств на лечение |
28.09.2016 |
8:24:12 |
inf. |
have it out for |
травить (встречается вариант get it out for) |
28.09.2016 |
8:24:12 |
inf. |
have it out for |
доставать |
28.09.2016 |
8:24:12 |
inf. |
have it out for |
цепляться |
22.09.2016 |
10:44:58 |
inf. |
slow build |
замедленная реакция (напр.на что-то новое – It was one of those slow builds that people weren't quite sure what they were about to hear. It's a fresh artist they hadn't heard before) |
20.09.2016 |
8:02:47 |
inf. |
cut short |
свести на нет |
20.09.2016 |
8:02:47 |
inf. |
cut short |
сойти на нет |
23.08.2016 |
20:43:45 |
inf. |
bush fix |
чинить подручными средствами |
23.08.2016 |
20:43:45 |
inf. |
bush fix |
шофёрская смекалка |
23.08.2016 |
20:43:45 |
inf. |
bush fix |
подшаманить |
12.08.2016 |
20:12:12 |
inf. |
frenetic environment |
страсти кипят |
4.07.2016 |
11:14:33 |
inf. |
ride hard |
гонять в хвост и в гриву |
14.05.2016 |
12:00:54 |
biol. |
blue racer |
голубой полоз (Coluber constrictor foxii) |
1.04.2016 |
11:24:23 |
construct. |
butt-and-pass |
угол в стык (американская технология строительства бревенчатых домов) |
1.04.2016 |
11:24:23 |
construct. |
butt-and-pass |
соединение встык |
22.03.2016 |
13:16:58 |
gen. |
strategically |
благоразумно (контекстуальный перевод He strategically crossed the river to use its waters as a fire break) |
21.03.2016 |
21:55:24 |
hunt. |
deer stand |
вышка (отдельно стоящий аналог лабаза или засидки) |
21.03.2016 |
21:53:25 |
hunt. |
deer stand |
лабаз (охотничий) |
21.03.2016 |
6:37:57 |
gen. |
bushcraft |
хитрость (This is a bushcraft I learned from N long time ago (контекстуальный перевод, автомеханик делится секретами работы)) |
21.03.2016 |
6:37:57 |
gen. |
bushcraft |
уловка |
8.10.2015 |
18:01:48 |
med. |
install |
вживлять (Electrical stimulators have been permanently installed in their brains.) |
16.09.2015 |
20:09:06 |
biol. |
arribada |
аррибада (кратковременное синхронное нашествие черепах на пляжи Коста-Рики с целью отложить яйца) |
9.09.2015 |
19:23:45 |
gen. |
that was so anticlimactic! |
Оказалось так просто, что даже неинтересно. |
6.09.2015 |
17:38:46 |
gen. |
be detached |
оставаться равнодушным |
20.07.2015 |
11:42:22 |
inf. |
on a positive note |
в положительном ключе (The <...> interaction is on a positive note. – Общение между <...> проходит в положительном ключе.) |
19.07.2015 |
12:01:39 |
inf. |
chain mesh suit |
кольчуга (средство защиты от укусов акул) |
9.06.2015 |
15:41:59 |
gen. |
beautiful day |
погожий день |
20.05.2015 |
14:55:39 |
ornit. |
tomial tooth |
зубец (дополнительный зубец на надклювье некоторых хищных птиц, напр., сокола) |
20.05.2015 |
13:25:43 |
gen. |
tree hollow |
дупло (дерева) |
15.05.2015 |
17:26:22 |
gen. |
packed calendar |
плотный график |
15.05.2015 |
17:26:22 |
gen. |
packed calendar |
насыщенное расписание |
15.04.2015 |
18:20:47 |
horticult. |
octopus tree |
дидиерея мадагаскарская |
15.04.2015 |
18:20:47 |
horticult. |
octopus tree |
дерево-осьминог |
14.04.2015 |
22:21:11 |
gen. |
none more so than |
больше, чем что-либо другое |
1.02.2015 |
12:20:07 |
idiom. |
at one's fingertips |
по щелчку (Every fact and figure he needed was at his fingertips. – Стоило ему щёлкнуть пальцами, как все факты и цифры уже лежали перед ним.) |
1.02.2015 |
12:20:07 |
idiom. |
at one's fingertips |
только руку протяни |
7.01.2015 |
21:50:22 |
med. |
pleura cavity |
плевральная полость |
5.01.2015 |
23:02:01 |
gen. |
science conquering art |
победа практики над теорией |
26.12.2014 |
13:36:45 |
biol. |
mating display |
брачный танец |
26.12.2014 |
13:07:34 |
gen. |
be highly territorial |
ревностно охранять свою территорию |
26.12.2014 |
13:07:34 |
gen. |
be highly territorial |
защищать свои границы (территориальные) |
26.12.2014 |
12:21:52 |
cliche. |
a lesser place |
мир много потерял (The world is a lesser place without him – С его смертью мир много потерял. The ocean would be a lesser place without these animals – Без этих животных океан бы много потерял.) |
26.12.2014 |
11:30:11 |
gen. |
suffer a case |
пасть жертвой (or did they suffer a case of bad press?) |
26.12.2014 |
11:06:09 |
gen. |
opportunistic predator |
хищник-полифаг (As an opportunistic predator Tiger Sharks will basically maul whatever they can get their teeth on that they see as a food source.) |
26.12.2014 |
11:06:09 |
gen. |
opportunistic predator |
всеядный хищник |
24.12.2014 |
22:09:11 |
reptil. |
Northern death adder |
новогвинейская смертельная змея (Acanthophis praelongus) |
24.12.2014 |
22:04:14 |
reptil. |
frillneck lizard |
плащеносная ящерица |
20.12.2014 |
14:58:20 |
gen. |
googly eyes |
игрушечные глаза (Googly eyes or jiggly eyes are small plastic craft supplies used to imitate eyeballs.) |
20.12.2014 |
14:58:20 |
gen. |
googly eyes |
пластиковые глаза |
20.12.2014 |
14:58:20 |
gen. |
googly eyes |
глазки для игрушек с бегающим зрачком |
20.12.2014 |
14:23:29 |
med. |
counteragent |
противоядие (A research shows that counteragent venom for nibbles of the redback bug, one of Australia's most dreaded frightening animals, doesn't work.) |
19.12.2014 |
21:41:36 |
entomol. |
tarantula hawk |
дорожная оса рода Pepsis |
19.12.2014 |
21:41:36 |
entomol. |
tarantula hawk |
оса-пепсис |
19.12.2014 |
21:41:36 |
entomol. |
tarantula hawk |
оса-убийца птицеедов |