17.11.2021 |
13:09:46 |
geogr. |
Эклепан |
Éclépens (муниципалитет в Швейцарии, в районе Морж кантона Во) |
24.09.2021 |
16:39:27 |
prop.name surn. |
Шауш |
Chaouch |
25.07.2019 |
15:47:37 |
law |
Никто во Франции не должен действовать в чужом интересе |
Nul en France ne plaide par procureur (французская процессуальная максима) |
25.07.2019 |
15:44:17 |
law |
Никто не должен действовать в чужом интересе |
Nul ne plaide par procureur (французская процессуальная максима) |
25.07.2019 |
15:38:04 |
law |
через доверенное лицо |
par procureur |
18.07.2019 |
16:12:44 |
philat. |
новодел |
réimpression |
18.07.2019 |
16:11:57 |
philat. |
официальный новодел |
réimpression officielle |
25.07.2016 |
16:50:01 |
given. |
Аранже |
Haranger |
23.06.2016 |
13:30:42 |
abbr. |
в замужестве |
ép. |
11.12.2015 |
11:35:56 |
philat. |
куше |
timbre couché (разновидность тет-беша: пара почтовых марок, одна из которых повернута на 90 градусов.) |
30.11.2015 |
20:08:54 |
philat. |
сопроводительный адрес к посылке |
bulletin d'expédition |
4.09.2012 |
10:55:25 |
abbr. |
Французская ассоциация практикующих юристов в области права товарных знаков и полезных моделей |
Association Française des Praticiens du Droit des Marques et des Modèles (APRAM) |
4.09.2012 |
10:25:48 |
abbr. |
Международная ассоциация по охране интеллектуальной собственности |
Association Internationale pour la Protection de la Propriété Intellectuelle (AIPPI - политически нейтральная, некоммерческая организация со штаб-квартирой в Цюрихе, Швейцария. Она насчитывает более 8000 юристов, патентных поверенных, ученых и практических работников из более чем 100 стран мира.) |
17.08.2012 |
12:34:55 |
philat. |
бесплатная марка |
timbre de franchise |
20.04.2011 |
18:31:35 |
philat. |
номерной штемпель |
cachet avec chiffres |
20.04.2011 |
18:30:24 |
philat. |
памятный почтовый блок |
bloc commémoratif |
20.04.2011 |
18:29:50 |
philat. |
первый полёт при открытии авиалинии |
vol inaugural |
20.04.2011 |
18:28:24 |
philat. |
перегравированный |
regravé |
20.04.2011 |
18:26:48 |
philat. |
край листа |
bord de feuille |
20.04.2011 |
18:26:26 |
philat. |
полная серия |
ensemble |
20.04.2011 |
18:25:56 |
philat. |
бисект |
coupé en deux (разрезанная марка) |
20.04.2011 |
18:24:54 |
philat. |
посылочная марка |
timbre pour colis postaux |
20.04.2011 |
18:24:20 |
philat. |
почтовая марка классического периода |
timbre classique |
20.04.2011 |
18:23:56 |
philat. |
почтовый блок |
bloc |
20.04.2011 |
18:23:28 |
philat. |
почтовый формуляр |
formulaire |
20.04.2011 |
18:22:58 |
philat. |
почтовый сбор оплачен |
taxe perçue |
20.04.2011 |
18:22:05 |
philat. |
пропуск перфорации |
dentelure manquante |
20.04.2011 |
18:21:24 |
philat. |
разновидность печати |
variété d'impression |
20.04.2011 |
18:20:58 |
philat. |
разрешительная марка |
timbre d'admission |
20.04.2011 |
18:19:40 |
philat. |
рифлёный клей |
gomme vergée |
20.04.2011 |
18:19:04 |
philat. |
сдвиг перфорации |
dentelure déplacée |
20.04.2011 |
18:19:04 |
philat. |
сдвиг перфорации |
perforation déplacée |
20.04.2011 |
18:17:29 |
philat. |
спешная марка |
timbre exprès |
20.04.2011 |
18:16:39 |
philat. |
типографский брак |
imperfection d'impression |
20.04.2011 |
18:16:06 |
philat. |
типографский лист |
feuille d'impression |
20.04.2011 |
18:15:20 |
philat. |
уведомление о вручении |
retour récépissé |
20.04.2011 |
18:14:22 |
philat. |
перфин |
perforation d'entreprise |
20.04.2011 |
18:13:39 |
philat. |
франкировочная наклейка |
étiquette d'affranchissement |
20.04.2011 |
18:13:12 |
philat. |
франкировочный штемпель |
cachet de franchise |
20.04.2011 |
18:12:35 |
philat. |
цвет гашения |
couleur de l'oblitération |
20.04.2011 |
18:12:35 |
philat. |
цвет гашения |
couleur du cachet |
20.04.2011 |
18:11:18 |
philat. |
чистая марка |
neuf (негашеная марка без наклейки) |
20.04.2011 |
18:10:16 |
philat. |
экземпляр "люкс" |
pièce de luxe (о степени сохранности почтовой марки) |
20.04.2011 |
18:09:02 |
philat. |
чернодрук |
épreuve en noir |
20.04.2011 |
18:01:06 |
philat. |
целая вещь |
l'entier-postal |
20.04.2011 |
18:00:22 |
philat. |
цельная вещь |
entier |
20.04.2011 |
17:58:33 |
philat. |
хороший экземпляр |
très belle pièce (о степени сохранности почтовой марки) |
20.04.2011 |
17:57:33 |
philat. |
художественный маркированный конверт |
couvert illustré (ХМК) |
20.04.2011 |
17:56:45 |
philat. |
фальшивый штемпель |
cachet faux |
20.04.2011 |
17:55:58 |
philat. |
типографская печать |
typographie |
20.04.2011 |
17:55:24 |
philat. |
тет-беш |
tête-bêche |
20.04.2011 |
17:54:50 |
philat. |
телеграфная марка |
timbre télégraphe |
20.04.2011 |
17:54:19 |
philat. |
сцепка |
se-tenant |
20.04.2011 |
17:53:12 |
philat. |
способ печати |
technique d'impression |
20.04.2011 |
17:52:15 |
philat. |
служебная почта |
courrier de service |
20.04.2011 |
17:51:41 |
philat. |
смешанная зубцовка |
dentelure mixte |
20.04.2011 |
17:51:10 |
philat. |
служебная марка |
timbre de service |
20.04.2011 |
17:50:33 |
philat. |
слепая перфорация |
dentelure borgne |
20.04.2011 |
17:49:45 |
philat. |
с просечкой |
percé |
20.04.2011 |
17:48:18 |
philat. |
марочный рулон |
rouleau de timbres |
20.04.2011 |
17:47:24 |
philat. |
ручной штемпель |
cachet à la main |
20.04.2011 |
17:46:35 |
philat. |
роликовый штемпель |
oblitération roulette |
20.04.2011 |
17:45:04 |
philat. |
рифление клея |
cannelure de gomme |
20.04.2011 |
17:43:40 |
philat. |
рельефная печать |
impression en relief |
20.04.2011 |
17:43:06 |
philat. |
растровая печать |
héliogravure |
20.04.2011 |
17:42:08 |
philat. |
рамочная зубцовка |
dentelure à la herse |
20.04.2011 |
17:38:48 |
philat. |
подделка в ущерб почте |
falsification au détriment de la poste |
20.04.2011 |
17:36:58 |
philat. |
немое гашение |
cachet muett |
20.04.2011 |
17:35:02 |
philat. |
надпечатка нового номинала |
valeur surchargée |
20.04.2011 |
17:34:05 |
philat. |
на оборотной стороне |
à l'envers |
20.04.2011 |
17:34:05 |
philat. |
на оборотной стороне |
au dos |
20.04.2011 |
17:31:15 |
philat. |
линейная зубцовка |
dentelure en ligne |
20.04.2011 |
17:30:12 |
philat. |
ксилография |
gravure de bois |
20.04.2011 |
17:29:11 |
philat. |
конверт первого дня |
le premier jour enveloppe (КПД) |
20.04.2011 |
17:26:58 |
philat. |
комбинированная зубцовка |
dentelure combinée |
20.04.2011 |
17:25:46 |
philat. |
заказной конверт |
enveloppe enregistrée |
20.04.2011 |
17:24:38 |
philat. |
железнодорожная посылочная марка |
timbre pour paquet de chemin de fer |
20.04.2011 |
17:23:20 |
philat. |
гуммирование |
gomme |
20.04.2011 |
17:22:42 |
philat. |
гравюра на стали |
gravure sur acier |
20.04.2011 |
17:21:14 |
philat. |
гашеная марка |
timbre oblitéré |
20.04.2011 |
17:20:14 |
philat. |
газетная марка |
timbre pour journaux |
20.04.2011 |
17:19:00 |
philat. |
благотворительная марка |
timbre de bienfaisance |
20.04.2011 |
17:17:19 |
philat. |
вафелирование |
gaufrage |
20.04.2011 |
17:16:02 |
philat. |
марочная тетрадка |
carnet de timbres |
11.11.2010 |
17:54:45 |
philat. |
Международная федерация филателии |
Fédération internationale de philatélie (ФИП) |
10.11.2010 |
0:51:56 |
philat. |
сумма, подлежащая доплате |
chiffre-taxe à percevoir (надпись на доплатных марках) |
10.11.2010 |
0:34:45 |
hist. |
Французская Западная Африка |
Afrique Occidentale Française |
5.07.2010 |
9:44:34 |
geogr. |
Лез Улис |
Les Ulis (город во Франции в департаменте Эссонна региона Иль-де-Франс - Les Ulis est une commune française, située dans le département de l'Essonne et la région) |
27.05.2010 |
12:18:06 |
philat. |
"висельное письмо" |
lettre de gibet (http://ru.wikipedia.org/wiki/Виселица_(почта)) |
17.03.2010 |
12:25:37 |
philat. |
гашение |
oblitération (почтовых марок почтовыми штемпелями) |
25.06.2008 |
15:08:46 |
law |
Высшая инстанция по распространению произведений и охране авторских прав в интернете |
Haute Autorité pour la diffusion des œuvres et la protection des droits sur Internet (?) |
22.06.2006 |
11:30:58 |
law |
Управление по финансовым рынкам |
Autorité des marchés financiers |
20.04.2006 |
14:13:19 |
law |
Международный институт по вопросам несостоятельности |
L'Institut International sur l'Insolvabilité (штаб-квартира в Канаде) |
15.03.2006 |
14:26:54 |
law |
общие положения |
stipulations generales (название статьи в тексте договора) |
15.03.2006 |
14:24:10 |
law |
стороны вступили в переговоры и договорились о следующем |
les parties se sont donc rapprochees, et il a ete convenu ce qui suit (в преамбуле текста договора) |
15.03.2006 |
14:22:30 |
law |
исходя из того, что |
il est prealablement expose ce qui suit (в преамбуле текста договора) |
15.03.2006 |
14:22:30 |
law |
поскольку |
il est prealablement expose ce qui suit |
15.03.2006 |
14:19:49 |
law |
договор аренды торговых площадей |
bail commercial |
15.03.2006 |
14:17:57 |
law |
проживающий по адресу |
domicilié à |
15.03.2006 |
14:15:22 |
law |
зарегистрированный в торговом реестре |
immatriculée au registre de commerce (о компании) |