5.10.2023 | 11:38:12 | poetic | obscene | мрачный (Its tenacious grip plucked at our heels as we walked, and when we sank into it it was as if some malignant hand was tugging us down into those obscene depths, so grim and purposeful was the clutch in which it held us. – ACD. The Hound of the Baskervilles. Вязкая грязь цеплялась за наши подошвы; когда же нога погружалась в нее, то казалось, будто какая-то вражеская рука хочет увлечь нас в мрачную бездну. – Перевод А. Т., 1902) |
25.05.2022 | 18:21:26 | gen. | in happy ignorance | в счастливом неведении |
12.02.2022 | 9:26:32 | lit. | mastiff | меделянка (The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff (ACD. The Hound of the Baskervilles). "Челюсть собаки, судя по расстоянию между этими знаками, по моему мнению, слишком широка для террьера и недостаточно велика для меделянки" (Перевод А. Т., 1902 г.).) |
27.01.2022 | 19:38:16 | lit. | wilderness | дикая глушь ("The Wilderness Hunter" by Theodore Roosevelt (1893) = Книга Теодора Рузвельта "Охотник Дикой Глуши". Источник: Игнатов И. В поисках хозяина леса // Вокруг света. – 1992. – №3. С. 58) |
30.01.2021 | 12:23:57 | scottish | partan bree | шотландский суп из краба (wikipedia.org) |
16.01.2021 | 11:00:29 | amer. | razorback | кабан (американизм, применяемый к одичавшим свиньям или гибридам кабана и домашней свиньи wikipedia.org) |
25.11.2020 | 6:49:47 | news | thrill of indignation | волна негодования ("When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country" (ACD. The Hound of the Baskervilles, 1902).) |
25.11.2020 | 6:38:49 | egypt. | canopic jar | канопическая ваза |
25.11.2020 | 6:36:18 | obs. | once | бабр (животное. В конце XIX в. англо-русский словарь, созданный коллективом под псевдонимом "Александров", зафиксировал перевод слова "once" как "бабр". Источник: Александров А. Полный англо-русский словарь=Complete English-Russian Dictionary: Около 70 000 слов. – М.: Астрель: АСТ, 2003. Стр.689. Слово "бабр" означало в русском языке не только тигра, но и одного из барсов – возможно, ирбиса (англ., зоол. ounce – ирбис. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь. – 11-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык и медиа, 2004. – 946 с. Стр. 549) . По мнению В. И. Даля, название "бабр" дано одному из барсов ошибочно. В Словаре В. И. Даля: "БАБР м. сиб. зверь, равняющийся по лютости и силе льву; тигр, полосатый, королевский, царский тигр, на Амуре лют, лютый, Felis Tigris; он изредка появляется в южной Сибири, в Кайсацкой степи, в Закавказье. Ученые ошибочно назвали бабром одного из барсов, Felis Uncia". Также: "Первое упоминание и изображение снежного барса под именем Once было дано в 761 году ученым Жоржем Бюффоном, который указывал, что сей дикий зверь обитает в Персии и дрессируется для охоты. Первое научное описание было произведено под названием Felis uncia немецким медиком и натуралистом Иоганном Шребером в 1775 году. Позднее, в 1830 году, вид был описан Христианом Эренбергом под названием Felis irbis. В 1855 году Томас Хорсфилд описывает его под названием Felis uncioides". nlkg.kg) |
13.08.2020 | 14:09:49 | gen. | as the paper says | как пишут в газете |
13.08.2020 | 14:08:08 | gen. | popular superstition | народная примета |
5.07.2020 | 18:14:13 | gen. | medical attendants | медицинская бригада |
18.04.2020 | 16:32:08 | sculp. | cadaver monument | транзи́ (wikipedia.org) |
18.04.2020 | 16:32:08 | sculp. | transi | транзи́ (wikipedia.org) |
18.04.2020 | 16:32:08 | sculp. | memento mori monument | транзи́ (wikipedia.org) |
9.04.2020 | 20:32:48 | gen. | passing whim | мимолётная прихоть |
9.04.2020 | 20:32:06 | gen. | stout resolve | твёрдая решимость |
9.04.2020 | 20:30:17 | slang | bitched out | ссучиться (kartaslov.ru) |
12.11.2019 | 7:00:49 | dial. | pool | мочажина (Outside the sun was sinking low and the west was blazing with scarlet and gold. Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the Great Grimpen Mire. – ACD. The Hound of the Baskervilles.) |
12.11.2019 | 6:56:15 | gen. | harried | обездоленный |
12.11.2019 | 6:55:21 | gen. | bacon barn | свинарник |
7.11.2019 | 17:46:50 | gen. | landslip seam | провал ("He waved his hand at the shining whiteness below. "It's dead–dead! Vast extinct volcanoes, lava wildernesses, tumbled wastes of snow, or frozen carbonic acid, or frozen air, and everywhere landslip seams and cracks and gulfs" (The First Men in the Moon (1901) by H. G.Wells "Он указал на сверкающую белизну под нами. – Все это мертво... совсем мертво. Огромные, потухшие вулканы, пустыни, покрытые лавой, груды снега, замерзшей углекислоты или затвердевшего воздуха. Повсюду провалы, трещины, пропасти" (Русский перевод 1939 г. без указания переводчика). На снимках – именно провал, а не обвал: wikisource.org, lib.ru, uzhgorod.in) |
18.10.2019 | 8:11:00 | lit. | hell-hound | бесовская собака |
27.09.2019 | 15:09:38 | obs. | weird | чарующий |
4.08.2019 | 14:57:58 | lit. | kopje | груда древних скал ( Африкаанское слово, обозначающее небольшой изолированный холм из гранитных скал, который выглядит как большой, отдельно стоящий скальный обрыв. Подробнее: amusingplanet.com) |
11.04.2019 | 15:38:52 | gen. | acception | значение |
31.12.2018 | 12:37:33 | gen. | devout heretic | закоренелый еретик |
4.08.2018 | 15:27:05 | Scotl. | collation | раздел наследства между родственниками в одинаковой степени родства |
4.08.2018 | 14:42:26 | fig. | tread mill | однообразный механический труд |
4.08.2018 | 14:38:56 | gen. | German mastiff | немецкий дог |
4.08.2018 | 14:35:51 | brit. | goods shed | товарная станция |
4.08.2018 | 14:34:09 | tech. | realtime | режим реального времени |
4.08.2018 | 14:29:02 | brit. | oak | деревянная дверь |
4.08.2018 | 14:28:54 | amer. | memorial park | кладбище |
3.08.2018 | 14:20:32 | gen. | breakfast table | шведский стол |
3.08.2018 | 14:15:16 | brit. | glass fiber | стекловата |
3.08.2018 | 14:14:50 | book. | bloody | жестокий |
3.08.2018 | 14:14:44 | gen. | chill | гнетущее чувство |
3.08.2018 | 14:09:03 | obs. | beggar | прощелыга |
3.08.2018 | 14:08:46 | book. | wicked | злочестивый |
15.12.2017 | 18:13:50 | gen. | cabinet beetle | кожеед зерновой (Trogoderma granarium) |
23.10.2017 | 19:43:08 | obs. | seal | зверь юровой (морские звери, живущие юром (стадом). ЮР, -а; м. Открытое – обычно возвышенное – место, не защищённое от ветров. перен. разг. Бойкое место, где всегда толпится много народа (Толковый словарь русского языка Т. Ф. Ефремовой). Юро, Юр, Юрово, Юровье (мн.ч. Юры, Юрова, Юровья) – большая масса плывущих стадом рыбы или морского зверя. Говорят: зверь, рыба юровом, юром, юровьем идёт. Отсюда: юровой зверь – плавающий массами, юровом (Подвысоцкий А. Словарь областного Архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении. 1885).) |
10.10.2017 | 15:08:13 | brit. | mineral water | газированный безалкогольный напиток (Источник: Матюшенков В. С. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии / Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 514 [2] с. С. 300."He seemed to hesitate whether to apologize, met my eyes, and went on: "There's food all about here. Canned things in shops; wines, spirits, mineral waters; and the water mains and drains are empty" (HG Wells. The War of the Worlds). Судя по контексту, артиллерист имеет в виду именно газированные безалкогольные напитки (во множественном числе), противопоставляя их спиртным. Между тем, напиток Coca-Cola относится к tonic water, а не к mineral water.) |
9.10.2017 | 21:03:09 | austral. | nailrod | крепкая махорка у бушменов (Источник: Матюшенков В. С. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии / Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 514 [2] с. С. 310.) |
9.10.2017 | 21:01:44 | lit. | muskeg | кедровое болото |
9.10.2017 | 21:00:04 | amer. | museum | картинная галерея (Источник: Матюшенков В. С. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии / Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 514 [2] с. С. 309.) |
9.10.2017 | 20:58:22 | brit. | motion | тошнота (Источник: Матюшенков В. С. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии / Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 514 [2] с. С. 305.) |
9.10.2017 | 20:56:51 | brit. | motor car | автомашина (Источник: Матюшенков В. С. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии / Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 514 [2] с. С. 305.) |
9.10.2017 | 20:54:52 | amer. | moonglade | лунная дорожка на воде (Источник: Матюшенков В. С. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии / Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 514 [2] с. С. 303.) |
9.10.2017 | 20:53:42 | amer. | mismove | неправильный шаг (Источник: Матюшенков В. С. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии / Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 514 [2] с. С. 301.) |
9.10.2017 | 20:52:29 | brit. | mock | предварительный экзамен в школе (Источник: Матюшенков В. С. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии / Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 514 [2] с. С. 301.) |
9.10.2017 | 20:25:43 | gen. | waterworks | воды, водомёты, фонтаны (Так в первоисточнике: Александров А. Полный англо-русский словарь: Около 70000 слов. – М.: Астрель.АСТ, 2003. С. 1146) |
9.10.2017 | 19:18:19 | obs. | career | стезя |
9.10.2017 | 19:12:18 | obs. | abeyant | незанятый |
9.10.2017 | 19:12:18 | obs. | abeyant | свободный |
2.10.2017 | 15:09:20 | humor. | dogcart | охотничья двуколка |
11.08.2017 | 16:47:10 | poetic | revenant | неупокоенный мститель |
20.07.2017 | 13:42:03 | mil., avia. | cruise missile | управляемая ракета (у которой большая часть полета к цели проходит с постоянной скоростью) |
26.06.2017 | 22:07:03 | obs. | gaunt | голодный (It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two – gaunt, savage, and as large as a small lioness. ACD. The Hound of the Baskervilles) |
26.06.2017 | 21:55:35 | myth. | dire wolf | лютоволк |
17.06.2017 | 16:09:11 | cook. | club layer | третий кусок хлеба (не дающий гамбургеру развалиться) |
17.06.2017 | 16:07:15 | obs. | mooncalf | мясистый маточный нарост |
25.03.2017 | 18:13:59 | bot. | empalement | чашечка (цветка) |
25.03.2017 | 18:12:39 | herald. | empalement | кол |
25.03.2017 | 18:10:46 | obs. | emrod | алмаз, которым режут стекло |
25.03.2017 | 18:09:18 | obs. | grainer | щелок для выделки кожи |
25.03.2017 | 18:08:53 | obs. | grainer | маляр, разрисовывающий под дерево |
25.03.2017 | 18:07:02 | obs. | ingle | содомит |
25.03.2017 | 18:06:48 | obs. | ingle | ангел |
25.03.2017 | 18:05:30 | scottish | broken man | изгой |
25.03.2017 | 18:04:19 | obs. | mantichor | орангутанг, павиан, всякая большая обезьяна (Источник: Словарь А. Александрова) |
25.03.2017 | 17:58:43 | myth. | rake | ырка (существо из книги Ю. П. Миролюбова "Русский языческий фольклор. Очерки быта и нравов". Ср. вампир – упырь) |
25.03.2017 | 17:50:07 | paleont. | american lion | американский лев (Panthera leo atrox) |
18.06.2016 | 9:39:55 | comp., net. | neutral exchange | точка обмена интернет-трафиком, независимая от других операторов |
22.03.2016 | 22:03:33 | emph. | rotten | паршивый |
22.02.2016 | 10:55:31 | progr. | features | программные компоненты |
22.02.2016 | 10:51:20 | obs. | spatula | колпица (Platalea leucorodia) |
14.03.2015 | 22:26:35 | nonstand. | lint scraper | молодой хирург |
14.03.2015 | 22:22:15 | obs. | crane neck | согнутая дрога (у кареты) |
14.03.2015 | 22:15:15 | gen. | collector | компилятор |
14.03.2015 | 22:14:19 | cook. | Scotch collops | биток по-шотландски |
14.03.2015 | 22:11:24 | lit. | mock turtle soup | суп из телячьих мозгов (такой перевод подходит по контексту в романе Герберта Уэллса "Война миров": герои едят этот суп после обсуждения планов по спасению человечества.) |
18.07.2014 | 15:00:32 | comp., net. | bootkit | буткит (технология, позволяющая стартовать вредоносному коду до загрузки операционной системы) |
14.05.2014 | 17:47:17 | obs. | obsession | бесовское наваждение |
14.05.2014 | 17:45:44 | hack. | brute force | брутфорс |
14.05.2014 | 17:42:50 | gen. | technology industry | индустрия высоких технологий |
16.03.2014 | 8:13:36 | comp., net. | host intrusion prevention system | система отражения локальных угроз |
16.03.2014 | 8:10:45 | obs. | percher | церковная свеча |
16.03.2014 | 8:10:00 | archaeol. | ossuary | могильная пещера |
16.03.2014 | 8:08:38 | busin. | full disclosure | координационное совещание |
16.03.2014 | 8:08:01 | gen. | delirious dream | лихорадочный бред |
17.01.2014 | 18:13:47 | brit. | paste | картон из двух или более слоев бумаги (для визиток) |
17.01.2014 | 18:12:53 | brit. | grey board | качественный картон |
17.01.2014 | 18:12:21 | brit. | breezeblock | шлакоблок |
17.01.2014 | 18:11:51 | brit. | builder | строительная компания |
17.01.2014 | 18:11:19 | brit. | bluebook | сборник официальных документов Британского Парламента |
17.01.2014 | 18:09:39 | Canada | darkspell | арктическая ночь |
17.01.2014 | 18:08:51 | amer. | blow season | сезон ураганов |
17.01.2014 | 18:08:08 | amer. | blockade | автомобильная пробка |
17.01.2014 | 18:07:21 | brit. | winkers | автомобильные сигнальные лампы поворота |