Subject: (off) клубника версус земляника gen. где-то на форуме уже обсуждались нем. вариантыа вот ещё один взгляд - с позиции высокой литературы (перевод с американского - одного романа Набокова, НЕ "Лолиты" - на немецкий): ... sodaß Madam B. ihnen von der Haushälterin dort auf einem speziellen japanischen Tischchen neben dem (Tisch), an dem sie spielten, ihre Teegläser in silbernen Haltern servieren ließ, die Dickmilch und Molke mit Schwarzbrot, die Gartenerdbeeren, semljanika, und und die andere Kulturart, klubnika (Zimterdbeeren), dazu die funkelnden goldenen Konfitüren... |
для меня земляника никак не Gartenerdbeere :) a Zimterdbeere, думаю, поймёт один немец из ста, wenn überhaupt. мой вариант: |
marcy, мне тоже больше по вкусу клубника твоего толка :) цитата мне была просто интересна с точки зрения разных взглядов на этот предмет, которые не всегда точны, как показывает пример немецкого перевода американско-русского романа :) |
кстати, перевод этого романа существует в разных версиях у меня на столе лежит сейчас версия переводчика Curt Meyer-Clason: ... Erdbeeren aus dem Garten, semljanika, und andere Besonderheiten wie klubnika (Hautbois oder grüne Erdbeeren), goldgelbe Marmelade, mehrerleie Backwerk wie Waffeln, Brezeln, Zwieback. очевидно, землянику оба переводчика брали из одного словаря :) |
интересно, а где они взяли "mehrerleie Backwerk"? |
оба перевода немного хроменькие, тебе так не кажется? это ведь худ. лит-ра. |
marinik, pardon, опечатался, должно быть: mehrerlei Backwerk (освещение плохое, книга лежит сбоку на диване, на диване лежит собака :) ) |
marcy, если честно, то огрехи мне как-то не бросаются в глаза, слишком сильно наслаждение Набоковым :) |
хоть я садоводец очень посредственный, но таки со стажем (а ещё в анамнезе дедушка-биолог, в саду которого я и копаюсь по наследству), и здесь скажу: то, что покупатели на рынках называют клубникой, по большому счёту является земляникой но бороться с этим заблуждением так же бессмысленно, как с употреблением 3-го лица единственного числа глагола довлеть в контексте давления а степная (т. е. дикая) клубника пахнет иначе, у неё несколько иной вкус |
mumin, интересное замечание про землянику "3-го лица единственного числа глагола довлеть в контексте давления " |
да, оно |
так довлеет правильно? или в чём здесь дело? |
Hautbois ой, а это что такое? |
и что там подразумевалось под Dickmilch? |
2квиогай в традиционном понимании довлеть – быть достаточным (кому-то), типа genügen но сейчас его вовсю юзают в том смысле, что это давит (на кого-то) путаница в падежах и в смыслах... а чтоделать? в своё время известный краснобай и адвокат а. ф. кони жаловался на мутацию слова обязательно во времена его юности оно было синонимом к пунктуально, а то и уважительно, вежливо а в районе первой мировой приобрело то же значение, что и сейчас имеет и бедняжка-краснобай переживал: |
**и что там подразумевалось под Dickmilch?** точно не йогурт от "danon" :) натуральная такая простокваша, с ободочком сыворотки на поверхности |
die Dickmilch und Molke mit Schwarzbrot а это как понимать? Dickmilch отдельно, и Molke отдельно? |
нох айн маль простокваша и сыворотка – они неразрывны, немножко сыворотки над настоящей простоквашей всегда есть |
все равно вот эта композиция "die Dickmilch und Molke mit Schwarzbrot " смотрится очень странно |
простокваша с сывороткой и куском ржаного хлеба – странно? имхо, великолепный натюрморт переводчик вполне резонно объединил Dickmilch und Molke, а хлебушек присоединил предлогом mit |
статья любопытная но про то, что в 1989 году нельзя было перевести на русский слово йогурт. Писали "кефир". – это они врут болгарский йогурт (несладкий) был гораздо раньше не говоря уже про ацидофилин |
дружно вспомнили Мечникова c болгарской палочкой а также про "довлеет дневи злоба его" :-) http://sergeytsvetkov.livejournal.com/261903.html кстати, в русском переводе сыворотки нет "так что г-жа Белочкина велела служанке подать им туда — на специальном японском столике рядом с тем, за которым они играли — стаканы с их чаем в серебряных подстаканниках, простоквашу с черным хлебом, землянику и культивированный ее вид, клубнику, и лучистые золотистые варенья; и разное там печенье, вафли, сушки, сухари" ("Пнин") |
***землянику и культивированный ее вид, клубнику*** именно поэтому – Wald- и культивированный Garten-. |
d'accord! :-) |
выше цитированный перевод с "Dickmilch und Molke mit Schwarzbrot" принадлежит перу переводчика Dieter E. Zimmer а в переводе Curt Meyer-Clason это место звучит так: "... dicke Milch mit Schwarzbrot, Erdbeeren und ..." |
Hautbois ой, а это что такое? видимо, вот это: согласно англ. словарю и тут возникает вопрос: почему латинский термин в русском ботаническом словаре передан двояко - земляника м. и клубника м.? |
интересно посмотреть, как толкует многоязычная вики латинский термин Fragaria moschata: немецкая вика: и дистанцируется (модное сейчас в мусульманской среде в Германии слово) от Walderdbeere так: "Im Gegensatz zur ähnlich aussehenden Wald-Erdbeere hat die Zimt-Erdbeere waagerecht abstehende Haare an den Blütenstielen und die Blütenhüllblätter sind mit 5 bis 10 mm Länge größer als die der verwandten Art." белорусская вика пишет о "Клубніцы" а русская вика пишет следущее: "Земляни́ка мускусная, или Земляни́ка мускатная, или Клубника высокая, или Клубни́ка садовая, или Клубни́ка настоя́щая(!), или Земляни́ка высокая, или Клубни́ка европейская [неавторитетный источник? 183 дня], или Земляни́ка шпанская, или Шпа́нка..." так что называй, как хочешь, получается |
это все прекрасно, но в переводе, имхо, никак не нужно. в простонародье земляникой всегда называли мелкие ягодки из леса, а клубникой то, что растет в огороде :) |
хочу дадаць, что меня интересовал здесь не столько перевод слов "клубника" (выращенная своими руками) или "земляника", а отражение этого вопроса в большой литературе с участием переводчиков :) т. е. как мир смотрит на нашу клубнику-землянику кстати, действие этого колоритного клубничного чаепития происходит в среде эмигрантов дворянского происхождения первой волны, сбежавших от Ленина и проживающих согласно повествованию романа в Америке |
это все прекрасно, но в переводе, имхо, никак не нужно вот поэтому и интересно сравнить разные переводы :) |
SRES, допустим, в переводе не нужно, а если (что очень вероятно) в английском оригинале Набоков как раз и употребил это слово (Hautbois strawberry), которое хорошо вписывается в контекст той русской эмиграции с её французским фейблом у меня нет сейчас под рукой английской версии, чтобы сравнить :) |
SRES, не могу не согласиться :) на этом месте могла стоять, по большому счёту, любая другая ягода. тот же крыжовник. или чёрная смородина (und die andere Kulturart, красная смородина). клубника-земляника никакой особой нагрузки не несут. а эти подробности, которыми грузят переводчики читателя, излишни. только отвлекают от течения повествования. |
наверно, это дело вкуса; мне лично это не мешает; наоборот, все эти детали мне крайне интересны :) интересно, как Набоков из всех этих мелочей отправляется на поиски утраченного времени |
коряво выразился :) мне кажется, что у Набокова главную роль в повествовании как раз и играют все эти мелочи |
есть мелочи и мелочи :) у Чехова был «Крыжовник», например. по большому счёту, там тоже могли быть кусты чёрной смородины. |
наверное но крыжовник уже трудно себе представить чёрной смородиной, это отложилось, хотя на его месте могла быть и смородина :) |
может, там вооще подразумевалось типа: велела подать простоквашу с черным хлебом, клубнику-землянику... :) |
aber das werden wir nie erfahren :) |
сравнивайте, нам не жалко: so Madam Belochkin had the maid serve them there--on a special small Japanese table, near the one they were playing at--their glasses of tea in silver holders, the curd and whey with black bread, the Garden Strawberries, zemlyanika, and the other cultivated species, klubnika (Hautbois or Green Strawberries), and the radiant golden jams, and the various biscuits, wafers, pretzels, zwiebacks... стр. 58 http://lavachequilit.typepad.com/files/pnin-.pdf французский фейбл не проходит, т.к. рядом Green Strawberries автор просто вполне добросовестно приводит соответствующие наименования (как и во всей книге - русские слова, затем английский перевод, или немецкие слова с разъяснением) как видим, таки the curd and whey - можно заподозрить, что сыворотка упомянута для обозначения именно простокваши в отличие от творога (только не совсем понятно, почему не просто sour milk? вот вопрос, по меньшей мере, для курсовой работы :-) |
проблема в том, что клубнику-землянику русский читатель сразу представляет себе без напряга. а теперь представьте, что там стояла бы – как в переводе – какая-нибудь мускусная земляника. а в скобочках ещё и её французское наименование. как бы это выглядело? и главное – зачем переводчик огород городил? зачем весь этот мускус? |
не знаю как кого, а меня особо напрягает "Molke-сыворотка" :)) |
ЭФ, как же фр. фейбл не проходит? ведь в оригинале как раз фр. фейбл и стоит ("klubnika (Hautbois or Green Strawberries)") а, вообще, спасибо за английский текст, я знал, что вы найдёте :) |
а меня напрягает клубника как BESONDERHEIT. это ж не киви, не личи и не рамбутан. |
кто его знает, что тогда в Америке на чайный стол в саду ставили м.б. там как раз скорее можно было "киви, личи, рамбутан" встретить а тут полный русский набор :-) |
клубника как BESONDERHEIT в данном случае переводчик Циммер ближе к телу перевёл (die andere Kulturart) |
посмотрел бегленько англ. оригинал какая там интернациональная композиция: ...biscuits, wafers, pretzels, zwiebacks... :) |
тема сушек раскрыта недостаточно! вперед, Queerguy! :) |
pretzels, zwiebacks – насколько знаю, это вполне американские словечки :) примерно как у нас «немецкий» бутерброд. |
SRES*, я не происхождении растений + печений, я о том, что было принято на стол ставить вроде вот этого: "На подносе были травник, наливки, грибки, лепешечки черной муки на юраге, сотовой мед, мед вареный и шипучий, яблоки, орехи сырые и каленые и орехи в меду. Потом принесено было Анисьей Федоровной и варенье на меду и на сахаре, и ветчина, и курица, только что зажаренная." клубника отсутствует, потому что зима, а у дядюшки оранжерей нет :-) |
|
link 15.01.2015 10:19 |
*и курица, только что зажаренная* - какое блюдо удивительное ... |
да ладно, курица как курица - с пылу с жару :) |
|
link 15.01.2015 10:28 |
SRES*, Вы - правы! Только что прочитал - зажаренная, а до этого был уверен, что она была замороженная ...:)) А ведь как можно было скопировать "зажаренная" и при этом думать, что она замороженная ... Но успокаивает, что не только у меня такое - в соседней ветке тоже коллективно не то прочитали, что было написано:) |
You need to be logged in to post in the forum |