DictionaryForumContacts

 Queerguy moderator

link 14.01.2015 17:05 
Subject: (off) клубника версус земляника gen.
где-то на форуме уже обсуждались нем. варианты

а вот ещё один взгляд - с позиции высокой литературы (перевод с американского - одного романа Набокова, НЕ "Лолиты" - на немецкий):

... sodaß Madam B. ihnen von der Haushälterin dort auf einem speziellen japanischen Tischchen neben dem (Tisch), an dem sie spielten, ihre Teegläser in silbernen Haltern servieren ließ, die Dickmilch und Molke mit Schwarzbrot, die Gartenerdbeeren, semljanika, und und die andere Kulturart, klubnika (Zimterdbeeren), dazu die funkelnden goldenen Konfitüren...

 marcy

link 14.01.2015 17:12 
для меня земляника никак не Gartenerdbeere :)

a Zimterdbeere, думаю, поймёт один немец из ста, wenn überhaupt.

мой вариант:
клубника (или, как говорят на Урале и в некоторых других регионах, «виктория») – (Garten)erdbeere
земляника – Walderdbeere.

 Queerguy moderator

link 14.01.2015 17:34 
marcy, мне тоже больше по вкусу клубника твоего толка :)

цитата мне была просто интересна с точки зрения разных взглядов на этот предмет, которые не всегда точны, как показывает пример немецкого перевода американско-русского романа :)

 Queerguy moderator

link 14.01.2015 17:37 
кстати, перевод этого романа существует в разных версиях
у меня на столе лежит сейчас версия переводчика Curt Meyer-Clason:

... Erdbeeren aus dem Garten, semljanika, und andere Besonderheiten wie klubnika (Hautbois oder grüne Erdbeeren), goldgelbe Marmelade, mehrerleie Backwerk wie Waffeln, Brezeln, Zwieback.

очевидно, землянику оба переводчика брали из одного словаря :)

 marinik

link 14.01.2015 17:40 
интересно, а где они взяли "mehrerleie Backwerk"?

 marcy

link 14.01.2015 17:42 
оба перевода немного хроменькие, тебе так не кажется?
это ведь худ. лит-ра.

 Queerguy moderator

link 14.01.2015 17:46 
marinik, pardon, опечатался, должно быть: mehrerlei Backwerk

(освещение плохое, книга лежит сбоку на диване, на диване лежит собака :) )

 Queerguy moderator

link 14.01.2015 17:47 
marcy, если честно, то огрехи мне как-то не бросаются в глаза, слишком сильно наслаждение Набоковым :)

 mumin*

link 14.01.2015 18:02 
хоть я садоводец очень посредственный, но таки со стажем (а ещё в анамнезе дедушка-биолог, в саду которого я и копаюсь по наследству), и здесь скажу: то, что покупатели на рынках называют клубникой, по большому счёту является земляникой
но бороться с этим заблуждением так же бессмысленно, как с употреблением 3-го лица единственного числа глагола довлеть в контексте давления

а степная (т. е. дикая) клубника пахнет иначе, у неё несколько иной вкус

 Queerguy moderator

link 14.01.2015 18:11 
mumin, интересное замечание про землянику

"3-го лица единственного числа глагола довлеть в контексте давления "
- это как? довлеет?

 mumin*

link 14.01.2015 18:12 
да, оно

 Queerguy moderator

link 14.01.2015 18:23 
так довлеет правильно? или в чём здесь дело?

 SRES*

link 14.01.2015 18:25 
Hautbois
ой, а это что такое?

 SRES*

link 14.01.2015 18:25 
и что там подразумевалось под Dickmilch?

 mumin*

link 14.01.2015 18:35 
2квиогай
в традиционном понимании довлеть – быть достаточным (кому-то), типа genügen
но сейчас его вовсю юзают в том смысле, что это давит (на кого-то)
путаница в падежах и в смыслах... а чтоделать?
в своё время известный краснобай и адвокат а. ф. кони жаловался на мутацию слова обязательно
во времена его юности оно было синонимом к пунктуально, а то и уважительно, вежливо
а в районе первой мировой приобрело то же значение, что и сейчас имеет

и бедняжка-краснобай переживал:
– только подумайте, как глупо звучит: при встрече я обязательно дам ему пощёчину! то есть, я с уважением дам ему пощёчину?!.

 mumin*

link 14.01.2015 18:43 
**и что там подразумевалось под Dickmilch?**
точно не йогурт от "danon" :)
натуральная такая простокваша, с ободочком сыворотки на поверхности

 SRES*

link 14.01.2015 18:51 
die Dickmilch und Molke mit Schwarzbrot
а это как понимать? Dickmilch отдельно, и Molke отдельно?

 mumin*

link 14.01.2015 19:03 
нох айн маль
простокваша и сыворотка – они неразрывны, немножко сыворотки над настоящей простоквашей всегда есть

 SRES*

link 14.01.2015 19:06 
все равно вот эта композиция "die Dickmilch und Molke mit Schwarzbrot " смотрится очень странно

 mumin*

link 14.01.2015 19:11 
простокваша с сывороткой и куском ржаного хлеба – странно?
имхо, великолепный натюрморт
переводчик вполне резонно объединил Dickmilch und Molke, а хлебушек присоединил предлогом mit

 SRES*

link 14.01.2015 19:12 
а вот и сыроватка :)
http://www.solnet.ee/school/kor24.html

 mumin*

link 14.01.2015 19:15 
статья любопытная
но про то, что в 1989 году нельзя было перевести на русский слово йогурт. Писали "кефир". – это они врут
болгарский йогурт (несладкий) был гораздо раньше
не говоря уже про ацидофилин

 Erdferkel

link 14.01.2015 21:03 
дружно вспомнили Мечникова c болгарской палочкой
а также про "довлеет дневи злоба его" :-)
http://sergeytsvetkov.livejournal.com/261903.html
кстати, в русском переводе сыворотки нет
"так что г-жа Белочкина велела служанке подать им туда — на специальном японском столике рядом с тем, за которым они играли — стаканы с их чаем в серебряных подстаканниках, простоквашу с черным хлебом, землянику и культивированный ее вид, клубнику, и лучистые золотистые варенья; и разное там печенье, вафли, сушки, сухари" ("Пнин")

 marcy

link 14.01.2015 21:19 
***землянику и культивированный ее вид, клубнику***

именно поэтому – Wald- и культивированный Garten-.

 Erdferkel

link 14.01.2015 21:25 
d'accord! :-)

 Queerguy moderator

link 15.01.2015 8:39 
выше цитированный перевод с "Dickmilch und Molke mit Schwarzbrot" принадлежит перу переводчика Dieter E. Zimmer

а в переводе Curt Meyer-Clason это место звучит так:

"... dicke Milch mit Schwarzbrot, Erdbeeren und ..."

 Queerguy moderator

link 15.01.2015 8:54 
Hautbois
ой, а это что такое?

видимо, вот это:
Hautbois strawberry

согласно англ. словарю
1) клубника (Fragaria moschata)
2) земляника мускусная (Fragaria moschata); клубника мускусная (Fragaria moschata)

и тут возникает вопрос: почему латинский термин в русском ботаническом словаре передан двояко - земляника м. и клубника м.?

 Queerguy moderator

link 15.01.2015 9:02 
интересно посмотреть, как толкует многоязычная вики латинский термин Fragaria moschata:

немецкая вика:
Moschus-Erdbeere oder Zimt-Erdbeere

и дистанцируется (модное сейчас в мусульманской среде в Германии слово) от Walderdbeere так:

"Im Gegensatz zur ähnlich aussehenden Wald-Erdbeere hat die Zimt-Erdbeere waagerecht abstehende Haare an den Blütenstielen und die Blütenhüllblätter sind mit 5 bis 10 mm Länge größer als die der verwandten Art."

белорусская вика пишет о "Клубніцы"

а русская вика пишет следущее:

"Земляни́ка мускусная, или Земляни́ка мускатная, или Клубника высокая, или Клубни́ка садовая, или Клубни́ка настоя́щая(!), или Земляни́ка высокая, или Клубни́ка европейская [неавторитетный источник? 183 дня], или Земляни́ка шпанская, или Шпа́нка..."

так что называй, как хочешь, получается

 SRES*

link 15.01.2015 9:08 
это все прекрасно, но в переводе, имхо, никак не нужно.
в простонародье земляникой всегда называли мелкие ягодки из леса, а клубникой то, что растет в огороде :)

 Queerguy moderator

link 15.01.2015 9:11 
хочу дадаць, что меня интересовал здесь не столько перевод слов "клубника" (выращенная своими руками) или "земляника", а отражение этого вопроса в большой литературе с участием переводчиков :)

т. е. как мир смотрит на нашу клубнику-землянику

кстати, действие этого колоритного клубничного чаепития происходит в среде эмигрантов дворянского происхождения первой волны, сбежавших от Ленина и проживающих согласно повествованию романа в Америке

 Queerguy moderator

link 15.01.2015 9:12 
это все прекрасно, но в переводе, имхо, никак не нужно

вот поэтому и интересно сравнить разные переводы :)

 Queerguy moderator

link 15.01.2015 9:15 
SRES, допустим, в переводе не нужно, а если (что очень вероятно) в английском оригинале Набоков как раз и употребил это слово (Hautbois strawberry), которое хорошо вписывается в контекст той русской эмиграции с её французским фейблом

у меня нет сейчас под рукой английской версии, чтобы сравнить :)

 marcy

link 15.01.2015 9:20 
SRES, не могу не согласиться :)
на этом месте могла стоять, по большому счёту, любая другая ягода. тот же крыжовник. или чёрная смородина (und die andere Kulturart, красная смородина). клубника-земляника никакой особой нагрузки не несут.
а эти подробности, которыми грузят переводчики читателя, излишни. только отвлекают от течения повествования.

 Queerguy moderator

link 15.01.2015 9:30 
наверно, это дело вкуса; мне лично это не мешает; наоборот, все эти детали мне крайне интересны :)

интересно, как Набоков из всех этих мелочей отправляется на поиски утраченного времени

 Queerguy moderator

link 15.01.2015 9:33 
коряво выразился :)
мне кажется, что у Набокова главную роль в повествовании как раз и играют все эти мелочи

 marcy

link 15.01.2015 9:37 
есть мелочи и мелочи :)
у Чехова был «Крыжовник», например. по большому счёту, там тоже могли быть кусты чёрной смородины.

 Queerguy moderator

link 15.01.2015 9:41 
наверное

но крыжовник уже трудно себе представить чёрной смородиной, это отложилось, хотя на его месте могла быть и смородина :)

 SRES*

link 15.01.2015 9:42 
может, там вооще подразумевалось типа:

велела подать простоквашу с черным хлебом, клубнику-землянику... :)

 Queerguy moderator

link 15.01.2015 9:44 
aber das werden wir nie erfahren :)

 Erdferkel

link 15.01.2015 9:48 
сравнивайте, нам не жалко:
so Madam Belochkin had the maid serve them there--on a special small Japanese table, near the one they were playing at--their glasses of tea in silver holders, the curd and whey with black bread, the Garden Strawberries, zemlyanika, and the other cultivated species, klubnika (Hautbois or Green Strawberries), and the radiant golden jams, and the various biscuits, wafers, pretzels, zwiebacks...
стр. 58
http://lavachequilit.typepad.com/files/pnin-.pdf
французский фейбл не проходит, т.к. рядом Green Strawberries
автор просто вполне добросовестно приводит соответствующие наименования (как и во всей книге - русские слова, затем английский перевод, или немецкие слова с разъяснением)
как видим, таки the curd and whey - можно заподозрить, что сыворотка упомянута для обозначения именно простокваши в отличие от творога (только не совсем понятно, почему не просто sour milk? вот вопрос, по меньшей мере, для курсовой работы :-)

 marcy

link 15.01.2015 9:48 
проблема в том, что клубнику-землянику русский читатель сразу представляет себе без напряга. а теперь представьте, что там стояла бы – как в переводе – какая-нибудь мускусная земляника. а в скобочках ещё и её французское наименование. как бы это выглядело?

и главное – зачем переводчик огород городил? зачем весь этот мускус?

 SRES*

link 15.01.2015 9:52 
не знаю как кого, а меня особо напрягает "Molke-сыворотка" :))

 Queerguy moderator

link 15.01.2015 9:52 
ЭФ, как же фр. фейбл не проходит? ведь в оригинале как раз фр. фейбл и стоит ("klubnika (Hautbois or Green Strawberries)")

а, вообще, спасибо за английский текст, я знал, что вы найдёте :)

 marcy

link 15.01.2015 9:54 
а меня напрягает клубника как BESONDERHEIT. это ж не киви, не личи и не рамбутан.

 Erdferkel

link 15.01.2015 9:58 
кто его знает, что тогда в Америке на чайный стол в саду ставили
м.б. там как раз скорее можно было "киви, личи, рамбутан" встретить
а тут полный русский набор :-)

 SRES*

link 15.01.2015 10:02 
может, этот набор и не совсем русский :)

http://sivatherium.narod.ru/postcard/rast_per/rast_per.htm

 Queerguy moderator

link 15.01.2015 10:02 
клубника как BESONDERHEIT

в данном случае переводчик Циммер ближе к телу перевёл (die andere Kulturart)

 Queerguy moderator

link 15.01.2015 10:12 
посмотрел бегленько англ. оригинал
какая там интернациональная композиция:
...biscuits, wafers, pretzels, zwiebacks... :)

 SRES*

link 15.01.2015 10:15 
тема сушек раскрыта недостаточно! вперед, Queerguy! :)

 marcy

link 15.01.2015 10:15 
pretzels, zwiebacks – насколько знаю, это вполне американские словечки :)
примерно как у нас «немецкий» бутерброд.

 Erdferkel

link 15.01.2015 10:17 
SRES*, я не происхождении растений + печений, я о том, что было принято на стол ставить
вроде вот этого:
"На подносе были травник, наливки, грибки, лепешечки черной муки на юраге, сотовой мед, мед вареный и шипучий, яблоки, орехи сырые и каленые и орехи в меду. Потом принесено было Анисьей Федоровной и варенье на меду и на сахаре, и ветчина, и курица, только что зажаренная."
клубника отсутствует, потому что зима, а у дядюшки оранжерей нет :-)

 eye-catcher

link 15.01.2015 10:19 
*и курица, только что зажаренная* - какое блюдо удивительное ...

 SRES*

link 15.01.2015 10:21 
да ладно, курица как курица - с пылу с жару :)

 eye-catcher

link 15.01.2015 10:28 
SRES*,
Вы - правы!
Только что прочитал - зажаренная,
а до этого был уверен, что она была замороженная ...:))
А ведь как можно было скопировать "зажаренная" и при этом думать, что она замороженная ...

Но успокаивает, что не только у меня такое - в соседней ветке тоже коллективно не то прочитали, что было написано:)

 

You need to be logged in to post in the forum