DictionaryForumContacts

 ZiMa

link 5.03.2008 10:36 
Subject: Ansprueche
Помогите , пожалуйста, перевести:

Ansprueche aus Nachbesserungen, Minderung, oder Wandlung werden durch die Beschraenkung nicht beruehrt.

Заранее спасибо

 ElenaR

link 5.03.2008 11:16 
Требования, претензии. Контекста маловато.

 ZiMa

link 5.03.2008 11:43 
Контекст:

Sollte der Besteller den Lieferanten wegen Schadenersatz in Anspruch nehmen, so werden solche Ansprueche auf die Hoehe des Auftragswertes beschraenkt.Ansprueche aus Nachbesserungen, Minderung, oder Wandlung werden durch die Beschraenkung nicht beruehrt.
Diese Haftungseinschraenkung gilt nicht fuer die Ansprueche aus Schutzrechten Dritter.

 ElenaR

link 5.03.2008 12:26 
Тогда требования. :)

 ZiMa

link 5.03.2008 12:29 
меня, если честно, интересовало все предложение:

Ansprueche aus Nachbesserungen, Minderung, oder Wandlung werden durch die Beschraenkung nicht beruehrt.
Спасибо

 Бернадетте

link 5.03.2008 12:34 
Данное ограничение не распространяется на требования об устранении дефектов, о соразмерном уменьшении покупной цены или о расторжении договора

как-то так ... :)

 ZiMa

link 5.03.2008 12:38 
Спасибо огромное!

 ElenaR

link 5.03.2008 12:39 
Начала переводить, да споткнулась на Minderungen, а именно потому, что предлог мне здесь представляется не совсем логичным. Вы уверены, что в оригинале auS, а не auF?

 ZiMa

link 5.03.2008 12:44 
Дело в том, что на протяжении всего абзаца о Haftung, Ansprueche употребляются исключительно с aus, что меня и смутило.

 ElenaR

link 5.03.2008 12:47 
Приветик, Бернадетте. Ты тоже за "на"? :))

 Erdferkel

link 5.03.2008 13:33 
aus там правильно:
Данное ограничение не распространяется на требования/притязания, вытекающие из (или: вследствие) устранения дефектов, снижения покупной цены или расторжения договора

 ZiMa

link 5.03.2008 13:42 
Спасибо!

 Бернадетте

link 5.03.2008 17:45 
не.
aus там неправильно. должно быть auf :)

 Коллега

link 5.03.2008 18:38 
Здрасьте, Бернадетте :-)
aus в этом случае грамматически некорректно, но отражает. Имеется в виду: Ansprüche aus Nachbesserungs-, Minderungs- oder Wandlungsrechten, т.е. в связи с ними (Erdferkel +1).
Ansprüche auf означает как бы их признание, что было бы грамматически корректно, но не отражает.

Иными словами, оборот вполне осознанный - по моему сугубо частному пониманию :-)

 Бернадетте

link 5.03.2008 18:49 
Здрасьте цурюк :)

странный очень оборот. чего сказать хочУт - непонятно. но, может, эта непонятность, действительно, осознанная фигура речи :)

 Erdferkel

link 5.03.2008 19:07 
Аффтары сократили просто для пущей лаконичности:
Die aus Nachbesserungen, Minderung oder Wandlung entstehenden/erwachsenden Ansprueche werden durch die Beschraenkung nicht beruehrt.

 Бернадетте

link 5.03.2008 19:16 
я просто не очень понимаю, что эта конструкция может обозначать именно в сочетании с Nachbesserungen, Minderung oder Wandlung
то есть какие, например, претензии (требования) могут вытекать из, к примеру (требования) об уменьшении покупной цены

 

You need to be logged in to post in the forum