Subject: nicht endgültig gen. Ihre Ankunftszeit in unserer Notaufnahme wird auf diesem Schreiben notiert, sodass Sie sich gegenüber dem Kinderärztlichen Notdienst ausweisen können, sollte Ihr Kind nicht endgültig von uns betreut werden können.Время вашего прибытия в отделение экстренной медицинской помощи записывается в этот документ для того, чтобы вы могли подтвердить свою личность в Педиатрической службе неотложной помощи в том случае, если мы все еще не оказали медицинскую помощь вашему ребенку. Как правильно здесь перевести "nicht endgültig"? Спасибо. |
...если медицинская помощь вашему ребёнку не могла быть оказана нами в полном объёме про ausweisen - здесь, по-моему, не в смысле удостоверения личности, а как доказательство того, что ребёнок уже был показан в отделении экстренной медицинской помощи |
спасибо думала о слове подтверждение, оказалось, что все-таки оно... |
думаю, что они оказали медицинскую помощь в полном объёме, просто иногда требуется Nachbehandlung. |
You need to be logged in to post in the forum |